Bona educació entre cometes
Exemple d'Ús: «Bon dia, encantat.»
Ús correcte: «Bon dia, molt de
gust.»
Explicació: Un encantat està
distret, amb el cap a tres quarts de quinze o a la lluna de València perquè li
han fet un encanteri. És com si et diguessin: «Bon dia,
badoc.»
L'equivalent, més exacte, castellà d'este últim verb és “catar”, que té
el postverbal “cata”; nosaltres tenim el “tast”, com a ‘acció de tastar' ben
genuí, històric i arreplegat per tots els diccionaris de referència i usat
literàriament, però popularment, a hores d'ara, està escassament assumit i s'usa
poc. Diumenge passat el meu company Aurelià Lairón, arxiver i cronista municipal
d'Alzira, i columnista dominical en l'edició de la Ribera de Levante-EMV, va usar “tasta”, crec que
molt encertadament, en la seua crònica setmanal, en la notícia d'un concurs de
vins. Deia “
s'ha adjudicat el premi de tasta de les bodegues valencianes”. Ja
havia passat en un certamen d'estos en què l'organitzador/divulgador no veia
massa comunicatiu usar “tast”. Em va consultar la possibilitat de posar “Concurs
de tasta de vins”; a mi em va semblar una bona gossadia, dins de la mateixa
lògica derivativa de la llengua, i així ho posà. No és una paraula que se senta
dir massa, però col·loquialment sí que l'hem poguda sentir alguna vegada. Seria
un postverbal, com puguen ser “busca/buscar”, “cerca/cercar”, “crida/cridar”,
“paga/pagar”, “parla/parlar”, “proclama/proclamar” i moltes altres d'eixa
índole.
No hi ha d'haver lloc per als subterfugis en l'expressió de la violència masclista
Aquesta setmana passada es van convocar actes diversos de denúncia de la violència masclista, que, a banda de recordar-nos quina és la dimensió del problema i quines en són les causes, va posar l'accent en el llenguatge, sobretot en la manera com es tendeix a emmascarar sota subterfugis el que, ras i curt, són assassinats. En aquest sentit, va tenir un ressò destacat una piulada de la periodista Julia Otero (“No mueren, caballeros, las asesinan”), que t'enllaçava amb una entrada del seu blog: “Los medios de comunicación no somos inocentes. Esos colegas que cuando una mujer es asesinada titulan ‘muere de 3 puñaladas o de cuatro tiros una mujer' que aprendan a usar el verbo que toca. No mueren, caballeros, las asesinan. De paso, no matarán ustedes la verdad”.
Què impedeix avui dia, però, dir les coses pel seu nom? En general, de les quatre causes de mort possibles malaltia, accident, suïcidi i assassinat, només la darrera és susceptible de ser notícia per ella mateixa, mentre que les altres ho seran quan hi concorrin altres elements. Si una dona mor de càncer de pulmó, només serà notícia si s'insereix en una informació sobre l'avenç d'aquesta afecció entre les dones, i una suïcida rebrà un titular si pren l'última decisió afectada, per exemple, per un desnonament. Per tant, si una dona assassinada és, en si mateix, un fet noticiable, per què no es pot dir i s'habiliten eufemismes?
Curiosament, la majoria dels periodistes que es dediquen als successos són dones que, per edat i principis, no tindrien cap recança a dir que una dona no mor, sinó que la maten. Però hi ha una línia vermella procedent no tant d'un masclisme atàvic sinó del mateix Estat de dret. En parlo amb Rebeca Carranco, redactora de successos d'EL PAÍS, i coincidim a valorar la manera com el llenguatge jurídic afecta el llenguatge informatiu i com els sentits passen a estar condicionats per legalismes. El Dret necessita delimitar amb precisió els termes, desfer tota ambigüitat possible i establir procediments per determinar que una cosa és provada. Fins al punt que la sospita fundada no és suficient per informar i necessitem sentència ferma. La mateixa Rebeca ens ho confirma: “Ho sabem, que el marit l'ha matada, però no ho podem dir perquè... i si no ha estat ell? I si no ha estat un assassinat sinó un homicidi?”. Per això abunden tant les perífrasis barroeres que tots entenem però que escamotegen els fets: “S'ha trobat el cos d'una dona amb senyals de violència”, o “Una dona ha mort presumptament a mans del seu excompany”. No cal dir que la culpabilització mediàtica pot tenir conseqüències legals per al redactor i el mitjà.
És un error pensar que el sentit de les paraules en la llengua general ha de procedir del llenguatge especialitzat, perquè aquest sempre imposa una cotilla i relega el diccionari a objecte decoratiu. El llenguatge especialitzat pren un terme qualsevol i el perfila per al seu interès, afitant el sentit que li és propi, però hem d'evitar que aquest terme retorni a la llengua general només amb el significat tunejat. O, dit d'altra manera, no podem judicialitzar la llengua normal, ni substituir el codi lingüístic pel codi penal. Un home la mata, sí, la mata; el verb matar no hi entén, entre assassinats i homicidis.
Ara bé, l'Estat de dret garanteix que un assassí no sigui considerat com a tal només fins que hi hagi sentència ferma i obliga a redundar en l'adjectiu presumpte fins a la sacietat. Haurem de decidir, doncs, si preferim faltar a un assassí o faltar a la veritat. I si triem la primera opció, caldrà habilitar noves expressions perquè la informació sigui veraç, secundar el redactor i el mitjà que expressin els fets tal com són, i establir dinàmiques de reparació ràpides en el cas que la notícia generi perjudicis en persones innocents. Altrament, almenys a les notícies, les dones seguiran morint.
Navegant per internet em trobo l'Hermínia, una senyora de 81 anys de la Segarra que de les papallones sempre n'havia dit volianes, i ara, perquè el nét l'entengui, en diu papallones. Un dialecte, com una llengua, mor quan deixa de ser transmès familiarment, i per això les volianes tenen peu i mig a l'altre barri. Però, mentre que l'agonia d'una llengua sol provocar grans esgarips, els dialectes es fan fonedissos en un dens silenci administratiu, com si la riquesa que aporten fos del tot prescindible.
Deixant de banda l'elegia i centrant-me en la sintaxi, de la frase de l'Hermínia m'interessa aquest n'hi. És un n'hi que podem considerar col·loquial, però el podem trobar també en textos més formals: “Per què n'hi diuen X quan volen dir Y?”
La correcció més habitual en aquests casos és canviar n'hi per en. Una primera anàlisi ens pot portar a concloure que els pronoms en i hi tenen en aquestes frases un mateix i únic antecedent, cosa que aparentment constituiria una anomalia sintàctica. Però, com ja hem dit altres cops, la missió d'una gramàtica no és corregir la parla genuïna, com la de l'Hermínia, sinó explicar-la i integrar-la en el seu marc teòric.
Per exemple, si en bona part del dialecte central diem “Els hi donaré el llibre”, la teoria gramatical no es pot limitar a dir que una única funció sintàctica (el datiu) no es pot representar mai amb dos pronoms febles (els hi ), sinó que ho ha d'acceptar com un fet de llengua i explicar-ho -ja ho han fet lingüistes com Txuss Martín-, encara que després la norma ho exclogui de l'estàndard formal. Si es limita a condemnar-ho, i ara reprenc l'elegia, és la mateixa norma la que empobreix la llengua.
Com podem explicar el n'hi? De la mateixa manera que molts diem “Sempre els hi dic cínics” (encara que la norma ens faci dir “Sempre els dic cínics”), pot ser molt bé que “Sempre li dic cínic” sigui, de fet, “Sempre l'hi dic cínic”. I llavors no resulta tan estrany que de realitats no-personals, com ara les volianes, algú “n'hi digui papallones”.
TV3 ha mantingut aquesta indicació durant vint anys, i ben fet que ha
fet. En primer lloc perquè és el que indica la normativa i, en segon lloc,
perquè el mitjà de comunicació ha fet el paper que se li demanava: ajudar a
implantar l'estàndard oral... també pel que fa a la pronunciació de classe, que ja sabem que, en els parlars
orientals, "la gent acostuma a pronunciar-los amb una [e] final inconfusible"
(Badia). Hi havia dues possibilitats de pronunciació i TV3 ha seguit la que
prescriu la normativa. Resultat: als estudiants de Comunicació, si són de
parlars orientals, se'ls ensenya a dir classe, amb vocal neutra, i els
professionals ja fa anys que han après a dir frase, examen, càncer, barbàrie... amb vocal neutra. I també cine (com apunta Coromines), àlien i tants d'altres.
Fa ben poc, però, TV3 ha canviat el criteri, arran d'una observació
present en la Gramàtica del català
contemporani (observació no gaire diferent de la de Badia). Ara s'avala la
[e], però no en exclusiva: s'accepten, de fet, totes dues pronunciacions, amb
vocal neutra i amb [e] (classe i base, per exemple). Entenc que això
implica abandonar la correcció: que cadascú ho digui com vulgui, que tot estarà
bé. I, de retruc, implica augmentar la confusió ja que l'ésadir continua fent
dir amb vocal neutra els cultismes frase, dolmen, castrense....
Destacat
La llengua estàndard ha de continuar fent d'element reconductor de la variació lingüística, i això demana seguir uns criteris concrets, no pas acceptar-los tots.
7)
Accents amb mala
bava
Hi ha altres pronúncies i, de retruc, accents que ens fan
anar de corcoll, com ara els dels mots aguts elit, ciclop, criquet, futbol, iber, poliglot, xassís o radar, que molts parlants pronuncien com
a plans. Com si es tractés del joc dels embolics, també hi ha paraules planes
que pronunciem com a agudes o esdrúixoles, com ara aeròstat, libido, acne, atmosfera, intèrfon, míssil, omòplat i policíac. I finalment, mots esdrúixols
que els fem com si fossin plans: aurèola, diòptria, rubèola, període, pneumònia, quàdriceps...
Però per a més inri, també hi ha paraules que admeten dos
accents. Són aquelles que els estudiants agraeixen, perquè tant si les escriuen
amb accent o sense, en la majoria de casos, l'encerten segur. Es tracta de mots
com per exemple dòmino, que tant pot
ser esdrúixol com agut (dominó), perit o pèrit, reporter o repòrter, saxofon o saxòfon, xòfer o xofer, antílop o antilop i imbecil o imbècil, un insult que té molta més
força pronunciat com una paraula plana. Altres mots que se solen pronunciar malament són les formes
del present dels verbs acabats en –iar, tant les d'indicatiu com les de
subjuntiu i imperatiu. Per exemple, canvio, estudia, pronuncia, diferenciïn, evidencien, copiï... Finalment, hi ha un seguit de noms propis que també fan
ballar el cap quan ens toca accentuar-los. Els casos més habituals són els dels
topònims Munic, el Tibet, Zuric i Marràqueix i els noms Èdip, Espàrtac,
Dàmocles, Pèriples, Dídac, entre d'altres. Sabíeu
que... Hi ha paraules que es pronuncien malament i que, per tant,
les acabem accentuant incorrectament. Mots com ara medul·la, torticoli o quàdriceps són paraules que sovint
sentim mal pronunciades.