InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 264 (divendres 13/11/2015) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - de capa i creu
 
2) Eugeni S. Reig - de l’os gros
 
3) Antoni Llull Martí - Els tests i la testa
 
4) Joan Tudela - Eugeni S. Reig, l’amic de les paraules (VI)
 
5) Albert Pla Nualart - Aquest llibre és tan(t) o més bo que l’anterior
 
6) Rudolf Ortega - El lapao i el sostre de vidre
 
7) Quim Gibert - Una llosa que no sap curar ni el millor oftalmòleg
 
8) Pere Ortís - Alguns anuncis comercials
 
 
1)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig (Edicions Bromera, Alzira, 2015)

de capa i creu

Senzill.

El nostre viatge de boda va ser de capa i creu. Anàrem a València dos dies i se’n tornàrem a casa corrents. Eren els dies de la guerra; no hi havien ni diners ni seguretat.

Aquesta expressió l’usa Enric Valor en la seua prosa literària. En la novel·la Temps de batuda trobem:

En acabant, sopàrem tots tres: un sopar rústic i elemental, quasi improvisat, de capa i creu, però satisfactori: bullit de ceba i creïlla, i embotit fregit acompanyat d’unes gustosíssimes bajoquetes, que resultà que eren de secà, d’allí mateix, collides en la valleta, per bé que no de la Casa Gran.

I en la mateixa novel·la, una mica més avant:

Vaig tornar a la plaça d’Emilo Castelar i en un bar vaig fer un dinar de capa i creu, però amb lentitud, perquè estava cansat; agafí després el tramvia de la Malva-rosa, i a les quatre de la vesprada ja parlava amb don Joaquim Bonastre.

En la novel·la Enllà de l’horitzó, també d’Enric Valor, podem llegir:

Ells ja havien sopat, i em feren a mi un sopar de capa i creu: és clar, hi havia poques coses, però molt bona voluntat.

L’origen d’aquesta expressió, molt usada per Enric Valor, es troba en els enterraments de tercera categoria, els més pobres, els més senzills, que s’anomenaven de capa i creu perquè anava únicament un capellà amb la capa pluvial i un sagristà que portava la creu. Com que fer un soterrar de capa i creu és la forma més senzilla i barata de resoldre el problema de l’enterrament d’una persona, quan algú se’n desix dels problemes amb molta facilitat es diu d’ell que és més deseixit que un soterrar de capa i creu. Aquesta expressió la trobem també en la prosa mestrívola d’Enric Valor. En la rondalla El Gegant del Romaní podem llegir:

–El que hem de procurar és saber la història i la vida del gegant, per veure d’alliberar-nos-en –va proposar el xic, que era més deseixit que un soterrar de capa u creu.

El toc de capa i creu era el toc més senzill, més auster, dels que es feien quan faltava una persona.

 

En valencià també es diu: senzill
La llengua estàndard sol emprar: senzill
En castellà es diu: sencillo
 

NOTA:

- Valor i Vives, Enric; Temps de batuda (Tàndem Edicions, València, 1991, pàgs. 80 i 271)

- Valor i Vives, Enric; Enllà de l’horitzó (Tàndem Edicions, València, 1991, pàg. 491)

- Valor i Vives, Enric; El Gegant del Romaní dins Rondalles valencianes (3er volum, Edicions del Bullent, Picanya, 1984, pàg. 29)

2)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig (Edicions Bromera, Alzira, 2015)

de l’os gros

Es diu de la persona que té un esquelet format per ossos grossos, forts i robusts.

¿Eixa polsera has comprat per al rellotge del pare? És massa xicoteta, home. El pare és de l’os gros. Eixa polsereta no se la pot ni cordar, t’ho dic jo.

Aquesta denominació és pròpia del parlar d’Alcoi.
 
En valencià també es diu: ossut
La llengua estàndard sol emprar: apersonat, ossat, ossut
En castellà es diu: huesoso, huesudo
 
 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 174)
 

Els tests i la testa

 

Antoni Llull Martí


 

Crec que a molts de lectors els vendrà de nou saber que el mot test amb què designam un fragment de fang cuit o terrissa, i també el recipient normalment troncocònic del mateix material en el qual una vegada ple de terra sembram diverses plantes i el mot anglès d’idèntica grafia i quasi idèntica pronunciació, que s’usa amb el sentit de ‘prova’ tenen un mateix origen, i és molt probable que us demaneu com és possible que si això és cert hagin arribat a significar coses tan distintes.

 

Vegem quina explicació té aqueixa divergència. Test prové del mot llatí testu, que en principi era el nom d’una tapadora de terrissa, però després va ampliar-se’n el significat i passà a designar també una espècie d’olla quasi esfèrica i finalment, per similitud amb aquesta, el cap d’una persona, sentit amb el qual encara s’usa en castellà, en italià i en la nostra llengua, i una mica variat, tête, en francès, llengua en la qual és el nom més corrent per a designar el cap, tant d’un animal com d’una persona. En castellà sortí la variant tiesto pel recipient i tiesta pel cap, però després, per influència del francès, ja per devers el segle XVI començà a dir-se testa. D’aquest mot n’és derivat el castellà testarudo, de creació similar als nostres caparrut i cabeçut.

 

Durant l’edat mitjana es conservà test com a nom de l’olla, i especialment un tipus d’atuell en el qual els alquimistes fonien els metalls, per provar-ne la puresa i les reaccions que es produïen en mesclar-los els uns amb els altres o amb diverses sals i distints productes químics, principalment amb la idea de poder trobar la manera de convertir algun metall corrent i no massa car en or, cosa que, que se sàpiga, mai no aconseguiren.

 

Del francès, el mot test passà a l’anglès, i amb el temps, del primitiu significat de ‘recipient per a fer-hi proves’, passà a designar les proves, i finalment prengué el significat de ‘prova’ i ‘examen’, en termes generals. Finalment, aqueix mot llatí adoptat per una llengua germànica, l’anglès, ha tornat a les llengües llatines amb un significat nou. Talment, sense cap variació gràfica, és usual en català, en castellà, en francès, en portuguès, en italià, i en moltes altres llengües del món.

 
4)
 

Del treball EUGENI S. REIG, L’AMIC DE LES PARAULES, premi Recull de retrat literari del 2014

lèxic

Joan Tudela

Inventari de les paraules d’una llengua, que inclou també les locucions i les frases fetes, que forma part del patrimoni lingüístic de la humanitat i que és estudiat pels lexicòlegs; per exemple, Eugeni S. Reig, que ha reunit i comentat prop de vuit mil paraules, locucions i frases fetes genuïnament valencianes als seus llibres Valencià en perill d’extinció, Les nostres paraules i Lèxic valencià d’ahir i de hui. / Tema principal dels articles sobre llengua que publica Eugeni S. Reig a diaris i revistes.

Postdata:

El passat mes de març, Edicions Bromera va publicar El valencià de sempre, que és l’obra magna de l’Eugeni S. Reig.

 
5)
 
Publicat en el diari ARA divendres 18 de setembre del 2015
 
Avui toco un tema que és una constant font de dubtes per a molts correctors de català. ¿Hem d’escriure tant o tan en una frase com la del títol? Ningú dubta que si haguéssim escrit “És tan bo o més que l’anterior” escriuríem tan. L’ús de tan i tant, dues paraules que només diferencien oralment els parlars valencians i balears, és en principi clar i es correspon amb el tan i tanto castellà. Davant adjectiu i adverbi, tan (“És tan llest com tu”, “No parlis tan fort”). Davant nom, tant (“No facis tant (de) soroll”). I com a complement del verb, tant (“No corris tant”). Per tant, també sembla clar que hem d’escriure “Corre tant o més” o “Fa tant o més soroll”. En canvi, trobo a tot arreu que “tant o més bo” o “tant o més bé” alternen amb la forma sense t final.

Un primer dubte és si l’estructura tan(t) o més Xés genuïna. És un dubte raonable. Per exemple, en tot el DIEC2 no hi ha ni un sol tan(t) o més X i a l’Optimot només en trobo un per definir la tortuga bastarda, que té “la closca tant o més ampla que llarga”. És un terme ja a la Neoloteca i, per tant, ja supervisat per l’IEC. Però en publicacions del mateix IEC també hi trobo un munt de tan o més + adjectiu/adverbi.

La llum en aquest cas me la fa un article d’Albert Jané publicat a l’ Avui el 1978. Es titula “Tant o més bonic” i Jané hi diu bàsicament dues coses: 1) que el mot tan no tolera separar-se del terme que modifica i, així com “No era tan bonic” esdevé “No ho era tant”, “Tan bonic com els altres” esdevé “Tant o més bonic que els altres”, i ho corrobora amb un exemple de Coromines; i 2) que l’estructura “tant o més X” és tan correcta en català com “tan(t) X o més”, com ho prova, diu Jané, que Fabra escriu sovint “dues o més maneres”, “dos o més mots”, una estructura que li sembla paral·lela. També en castellà “tanto o más ” és preferit pels entesos a “tan o más ” en tots els casos i diria que en els parlars catalans que diuen la t final també domina tant o més.

Fins ara jo no coneixia ni seguia el criteri de Jané, però em convenç i a partir d’ara miraré de seguir-lo.

6)
 
Publicat en el diari EL PAÍS diumenge 6 de setembre del 2015
Malgrat la derogació, el PP ha aconseguit desactivar l’ambició de fer cooficials el català i l’aragonès a l'Aragó
 

La notícia es feia pública el dia 2 d’aquest mes. Acompanyat a la foto pel socialista català Miquel Iceta, el president de la comunitat d’Aragó, el també socialista Javier Lambán, anunciava la derogació de la infame llei de llengües del PP, famosa per haver ocultat el nom de les “altres” llengües de la regió (com si no fossin pròpies) rere les sigles lapao i lapapip. Es posava així punt final al penúltim esperpent amb relació al reconeixement de la diversitat lingüística a Espanya per part de la dreta més cavernosa, i molts respiràvem alleujats en contemplar que, per fi, algú havia posat una mica de seny.

Un cop saludada la bona nova, però, rebrota el desencís en constatar que, de fet, som allà on érem, que el que recuperem no és altra cosa que poder dir les coses pel seu nom, i que se’ns planteja un escenari ben lúgubre si interpretem com un èxit la mera correcció dels disbarats, com si tens la casa que et cau al damunt però et felicites de no calar-hi foc. Així, davant la satisfacció que s’han fet les coses bé, de seguida desem al calaix la idea de fer les coses millor, no fos cas que ens fiquéssim en un jardí. El mateix Lambán era prou clar en la compareixença en què certificava la defunció del lapao i alhora aparcava qualsevol iniciativa que anés més enllà: “Es evidente que sólo puede haber una lengua oficial en Aragón, que es el castellano”.

I per què hauria de ser tan evident? Per què fa la sensació que, apel·lant a l’evidència, es desactiva el debat i es deixen els arguments adversos en els dominis de la ignorància? És una afirmació anàloga a la que va proferir un altre representant de l’esquerra, el candidat de Podem Pablo Echenique, que en campanya electoral, a la pregunta de si el català i l’aragonès havien de ser cooficials, va respondre amb un contundent “obviamente, no” que deixava com uns enzes tots aquells que pensessin el contrari. Anem ben malament si, mentre la dreta canvia el nom de les coses, l’esquerra es limita a tancar la discussió amb la suficiència del qui és clarivident.

No hi ha cap impediment ni polític, ni legal, ni intel·lectual perquè l’aragonès i el català siguin oficials allà on es parlen. N’hi ha prou a mirar a una comunitat veïna del mateix Aragó, a Navarra, per comprovar de quina manera es poden formular solucions ben simples a obstacles aparentment insalvables. És l’article 9.2 de l’Estatut d’autonomia vigent: “El vascuence tendrá también carácter de lengua oficial en las zonas vascoparlantes de Navarra”. Ja està, és així de senzill, així de fàcil, no cal res més per fer oficial una llengua pròpia justament allà on es parla, ningú diu que calgui fer-la oficial més enllà del propi domini lingüístic. Però es veu que no: l’ocurrència del lapao ha tingut com a corol·lari catastròfic la imposició d’un sostre de vidre amb forma de pèrdua d’ambició, de conformisme eunuc.

Molts diran que al català no li cal ser oficial a la Franja, que ja ho és a tres comunitats autònomes més, que allà només el parlen 30.000 persones, i que ja té qui el defensi, però estaran obviant que, de tota la catalanofonia, és el territori on es donen els percentatges més alts de coneixement de la llengua, d’ús social i de llengua materna. Gran paradoxa: la zona del domini lingüístic on tens més possibilitats de trobar-te un catalanoparlant és justament la que li atorga menys drets, cosa que hauria de fer enrojolar l’esquerra que abandera les obvietats, ja que la dignificació d’una llengua no és només un exercici de bonisme cultural en favor de la diversitat; és també una extensió dels drets dels ciutadans sota el principi d’igualtat.

I la mateixa reflexió val per l’aragonès, el pretèrit lapapip, mancat de normativa comuna, sense ensenyament obligatori, amb 13.000 parlants que fan el que poden, i el que és més important: ningú que doni la cara per ell. Només Aragó pot defensar l’aragonès, llengua romànica com el francès, l’italià o el mateix català i patrimoni immaterial únic que, com el dàlmata, pot acabar en els llibres d’història com a exemple de llengua neollatina extingida. Si no s’hi posa remei, això sí que serà una bona evidència.

Estant així les coses, convé preguntar-se finalment on són els apòstols del bilingüisme, on són els defensors de dotar les dues llengües d’un mateix territori d’una presència pública equivalent, perquè aquesta defensa només s’explicita quan es prejutja que la llengua que es troba en inferioritat és el castellà. On són els que prediquen el bilingüisme quan aquest bilingüisme comporta dignificar les altres llengües?

7)
 

Una llosa que no sap curar ni el millor oftalmòleg

 

Quim Gibert

Jim és un esclau pròfug afroamericà, en Les aventures de Huckleberry Finn, que navega en rai pel Mississipi, amb l’incondicional Huck, un noi maltractat pel pare, a la recerca de la llibertat. Huck i Jim són fills del sud profund dels Estats Units. A l’acostar-se a Illinois, la cegallosa, la boira baixa, els impedeix de veure Cairo, la primera població d’aquest estat nordista. Jim deixaria de ser un fugitiu només atracant el rai a la riba d’un estat no esclavista. I és que la llibertat és en direcció al nord: riu amunt. El Mississipi, però, córrer cap avall. Per ser lliures, per tant, caldria que els dos amics es fessin un tip de remar a contracorrent.

La cegallosa en l’imaginari fragatí també hi té un lloc. Conta una llegenda que, en el segle XV, el príncep Carles de Viana fou empresonat per Joan II d’Aragó, el seu pare, en el palau Montcada. Quan tot just s’acabava de gitar per fer-hi nit, se li va aparèixer Urganda, la Inconeguda, amb una poció màgica, que el podia tornar invisible i escapar sense ser vist pels carcellers. Carles va declinar veure’s el beuratge: li va parèixer que fugir d’aquesta manera no feia per un príncep. Urganda, que era una bruixa, s’ho va prendre tan malament, que li va assegurar que es venjaria. L’endemà una guarnició de Lleida es va dirigir cap a Fraga amb la intenció d’alliberar a l’hereu legítim de la corona. Només acostar-se a la ciutat, una boira densa i opaca, no els va permetre localitzar mai al presoner. La cegallosa és avui part de la quotidianitat fragatina quan ve el fred.

Ras i curt, cegallosa deriva d’encegar i, en darrera instància, de cec. Però és també una metàfora de les polítiques de Saragossa i Madrid, consistents a gestar boirines artificials amb l’objecte de no deixar veure la realitat lingüística autòctona. I que, fins i tot, determinades llengües no siguin percebudes com a llengües i, per tant, no se’ls hi atribueixin el valor que els correspon. Arribats a aquest punt, quin sentit té la transmissió intergeneracional d’un parlar tenint el castellà omnipresent? Els estralls fruit de la cegallosa institucional provoca que jaios fragatins de socarel parlin en castellà als nets (i també mares i cuidadores). A voltes he fet la prova de donar conversa a aquests xiquets en català. És veritat que m’han entès però em responen en castellà.

Així doncs, quan la política dels governs citats, clarament hostils al patrimoni lingüístic de la Franja, és acceptada pels locals, estem en condicions de parlar d’una destructivitat vista, segons Judith Butler, com a «virtuosa». Butler ho defineix com sentir fredor virtuosa davant d’una altra violència: «a l’hora que (el ciutadà) prova d’immunitzar-se contra la idea de la seva pròpia precarietat». Les autoritats de torn fomenten, segons la sociòloga nord-americana, que el món sigui copsat de forma selectiva, proven d’insensibilitzar «l’afecte davant de determinats sons i imatges, i animen a reaccions afectives davant d’altres».

Remar a contracorrent és cansat. A voltes ho practiquen els alumnes de l’INS Bajo Cinca de Fraga. Temps enrere van reptar a l’enigmista Màrius Serra a desllorigar un enigmàrius que li van preparar (el títol del text). Serra no en va saber treure l’entrellat. Però va concloure que la cegallosa és millor escampar-la.

Quim Gibert, psicòleg

 
 
8)
 
Alguns anuncis comercials
 
 
Pere Ortís
 

    

Tot sovint sents, procedents majorment del camp publicitari, construccions tan servils del castellà que farien trencar de riure, si no fos per la tristesa que genera el pensament que fan referència a l'entrebanc potser més seriós, més greu del català parlat en públic. Fa pena, és a dir, tristesa, i també causa indignació. Indignació, perquè després de més de trenta anys de rodatge, som on som, enmig de tant de soroll respecte a la normalització lingüística. I perquè els interessats que mantenen un any i un altre any els mateixos errors no fan res per corregir-los ─tot i que han estat avisats pels oïdors que estimen la llengua, oïdors dels mitjans i de les altes instàncies responsables que es parli bé la llengua. I més encara, perquè aquests responsables es mostren mesells respecte a la situació. ¿És que no se n'adonen, tot surant en un beatífic cofoisme? ¿O és que se n'adonen ─i tant els fum tot plegat? A fe que aquesta no ens l'esperàvem pas! Pobra llengua catalana amb tants que la volen tenir als llavis, que la volen “normalitzar” i no la tenen al cor!

Però anem als fets. Algú deia, per ràdio i sense sentir-hi esgarrifor: *Ara se li caurà el pèl”. És a dir: "Ahora se le caerá el pelo". Senyors, en català net i castís, calia que digués: Ara li cauran els cabells.

Un altre hi vocalitzava: *El nen s'ha caigut avall”. És a dir: "El niño se ha caído abajo". I calia que digués: El nen ha caigut... avall de l'escala, avall del marge, o ha caigut al clot, ha caigut a la bassa, car en català difícilment hom deixa un verb sense el seu complement de nom o de pronom.

Ja dintre el camp publicitari, sentim traduccions sorrudes, lineals, com aquesta: *Tu fas el pa, avi?’ És a dir: "Tú haces el pan, abuelo?" I en català de casa, de vora el foc, al costat del padrí, un nen sempre diria: Que el feu vós, el pa, avi?

Hi ha una mare que arriba a la sala i veu que els dos galifardeus hi han causat devastació ecològica amb el gos, i fa: *I això què és?”. És a dir: "¿Y eso qué es?". Quan en català avial, correcte, cal que digui: Què és això? Pronunciat: Quès això? o Qués això?, segons la comarca. Quantes vegades m'ho havia sentit dir, de nen!

També és molt pintoresc sentir, als anuncis en català, paraules angleses pronunciades en fresca sonoritat castellana: Ace, ajax, BBC, Sant Francisco, etc, “aze, ajax (amb jota castellana). BBZE, Franzisco...

Un altre se les enfilava amb *Li donava amb un pal”. "Le daba con un palo". I cal dir: Li pegava amb un bastó. L’ataconava amb un garrot.

Un nen, a la televisió, crida sa mare i aquesta respon: *Ya vaig!”. És a dir: "¡Ya voy!". I cal que digui: Ja vinc! En llatí, com en català, el verb venire vol dir venir o anar, segons el cas: veni, vidi, vici.

Alguns anuncis de tema escolar fan anar a tort i a dret el lletgíssim *cole” ─ inadmissible. Ho fan també molts professors, i és lògic que també ho facin els alumnes. Cal usar els diàfans: Escola, col·legi, escola bressol.

Vull fer una confessió que em fa un borrall de vergonya, però que és real: Em costà quatre i cinc vegades de sentir-ho, entendre què volien dir quan cantaven *Fuet prim m'agrada!”, perquè ─deixant de banda que és una construcció de poc nervi català─ de les dues síl·labes de Fu-et, en feien una de sola, és a dir, una sola nota musical. El llatí, per exemple, els clavaria fort a aquesta mena de deturpadors.

També vull considerar dos errors un xic especials que perviuen en el català que parlen avui. El primer és aquell calc tan freqüent de *posar pals a les rodes”, "poner palos en las ruedas". Sí, en castellà és bonic, però això no ha de desorientar ningú; és un exemple flagrant de com els inexperts es deixen condicionar per les estructures del castellà. Tota l'expressió és rebutjable i, dintre seu, la paraula “pals”. En tot cas hauria de dir *posar bastons a les rodes”, ja que pal en català és un tronc gruixut, llarg com el del telèfon, com el de la porteria, el qual una persona no pot manipular fàcilment ─bé que prou diem el pal del fregall, el pal de l’escombra, i està ben dit. I com cal dir-ho, doncs? Així: Posar entrebancs, posar-hi pegues, ésser un esgarriacries, ficar-s'hi travesser, aigualir la festa, i tants d'altres.

L'altre és aquell de numerar les successives escaiences d'un cas tal com les numera el castellà; poden ser numerades, però tal com ho fa el català. Per exemple: *Li ha donat dues oportunitats i li dóna una tercera”, “... y le da una tercera". En tot cas hauria de dir: '...i li'n dóna una DE tercera, perquè, després de l’article indefinit, el català col×loca el partitiu DE davant l’adjectiu. Però és que el català tampoc no ho diu així. Cal dir: ... i li'n dóna una altra, o ... i n'hi dóna una altra. Havent-ne mencionat dues, és més que clar que l'altra és la tercera.

Vegem-ho en un altre exemple. Un locutor de lluny deia: *Ha tret sis discos i ara està a apunt de treure un setè”. Calia que digués: ... i ara està a punt de treure'n un altre, el setè, o el que farà set. Tots dos excel·lents.

Molts utilitzen l’expressió castellana “tirar la toalla” al peu de la lletra en català: *Tirar la tovallola”. I tenim l’apagat, per poquíssim usat, Tirar el barret al foc, que ja em direu quina és més bonica.

Igualment molts fan anar l’expressió *Buscar el tres peus del gat”, “Buscar los tres pies del gato”, quan tenim la nostra tan bonica que diu: Cercar la lluna en un cove.

Anant per la via pública, trobes més d’una tanca publicitària que diu, invitant-hi que t’hi anunciïs, puix que està en blanc: *Anuncia’t”, quan hi ha de dir: Anuncia-t’hi, puix que t’invita que anunciïs la teva empresa en aquest lloc en blanc, lliure i a la vista.

En infinits programes d’activitats, agendes, plans de festes, etc., veiem escrit, referent a l’activitat en qüestió *Organitza”, *Finança”, *Col·labora”, *Participa”, per Ho organitza, Ho finança, Hi col·labora, Hi participa. *Edita i presenta Neus Bonet”, i han de dir: Ho edita i presenta Neus Bonet.

Per fi no em puc estar de dir ─¿conceptum sermonem quis posset retinere?─ que la meva doctora de circumstàncies em demanà, arran de l'aparició d'una taca de fongs: *Gossos té?”, "¿Perros tiene?". I calia que digues: Que teniu gossos?, o I de gossos, que en teniu?

¿No fóra ja hora que els professionals, la classe rectora catalana, posés un petit esforç d'endreç i respecte, i de bon gust, i de bon exemple, en el català que parla?

 

 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net