Al pa pa i al pi pi
Exemple d'Ús: «Bufa, quina pujada més empinada!»
Ús correcte: «Bufa, quina pujada més dreta/costeruda!»
Explicació: El DIEC, això sí, registra el verb empinar per dir ‘posar-se dret o
de puntetes', però no sembla un terme gaire
viu.
Taula redona sobre El valencià, una llengua viva
Dijous 12 de novembre, a
la Casa de la Cultura d'Alzira, a les 19 hores
«El valencià, una llengua viva»,
a càrrec d'Eugeni S. Reig i Juli Jordà.
Modera: Eugeni
Alemany, presentador i còmic.
Tant Eugeni S. Reig com Juli Jordà són
rescatadors de paraules. Ambdós saben que les
paraules són molt més que el concepte que representen. I és que contenen olors,
records, llocs i altres connotacions que poden no tenir un sinònim. Per això, no
perdre paraules és important per a l'ecosistema lingüístic valencià. Per tal que
la nostra continue sent una llengua viva, amb futur, cal apostar per conservar
els mots genuïns, amb gust de passat, però també, per descomptat, incorporar-ne
altres de nous. És possible trobar l'equilibri?
Eugeni S. Reig
(Alcoi, 1942) és un estudiós del lèxic
tradicional, autor de Valencià en perill d'extinció, llibre del qual ha
publicat una versió actualitzada i notablement ampliada amb el títol El
valencià de sempre.
Juli Jordà (Albalat de la Ribera, 1977) és professional de l'assessorament lingüístic (www.uidos.net). Treballa des de fa un grapat d'anys com a corrector, traductor i editor. Ha publicat el llibre Paraules en xarxa.
Reformar la normativa? Parlem-ne
Gabriel Bibiloni
Ara es torna a parlar de reformar la normativa de la llengua catalana.
És un flux de pressió constant sobre els responsables d'aquesta normativa, que
espera aconseguir (i, de fet, aconsegueix) alguns resultats. Ens diuen que la
normativa està desfasada, que la llengua del carrer no la segueix, perquè en
alguns punts és difícil, complicada i inoperant. Però aquesta és una manera
errònia d'abordar la qüestió.
Quan es va establir aquesta normativa, durant les primeres dècades del
segle XX, el català tenia darrere uns quants segles de subordinació a l'espanyol
(i al francès, a la part nord del país). Això tenia per conseqüències una
llengua fortament interferida per l'espanyol i la manca d'un model formal
assumit pel gruix de la població, atès que l'estàndard espanyol havia suplit el
corresponent català en tots els àmbits en què un estàndard s'utilitza. El català
era bàsicament un col·loquial fragmentat en nombrosos dialectes. Vam tenir la
sort que sorgí un projecte clar de construcció d'una llengua nacional, no
subordinada a l'espanyol i més en sintonia amb les solucions de les llengües
europees de les quals l'espanyol sovint se separa i amb un model estàndard
referencial al servei de l'expressió clara i de la comunicació funcional. La
implantació social d'aquell model, ben diferent de la llengua del carrer, era
difícil: era un moment en què no hi havia mitjans de comunicació de masses i
l'ensenyament era en espanyol. Però el model va ser molt ben acollit per la
societat culta catalana, que hi posà entusiasme i patriotisme, perquè era un
model de llengua per a la dignitat del país. Amb aquell entusiasme i
patriotisme, si haguéssim tingut escola i mitjans de comunicació com els d'ara,
l'estàndard de Fabra i el seu entorn hauria avançat de manera
extraordinària.
Interessa dir, i aquesta és una de les claus de la qüestió, que aquell
projecte era progressiu, sobretot pel que respecta a la deshispanització. Una
empresa tan gran i complexa forçosament s'havia de fer amb molt de temps. Calia
avançar en el coneixement de la interferència Fabra només en pogué desvelar una
part, i a mesura que avançava aquest coneixement, proposar i assajar solucions
de genuïnitat, sempre trencadores i revolucionàries.
La dictadura de Franco va desbaratar aquell projecte i el va ferir greument. Al final de la
foscor, la codificació hi era, però la major part de la població la desconeixia.
Calia pràcticament començar una altra vegada el procés d'implantació social. I
ara hi havia una diferència important respecte del començament de segle XX: ara
hi hauria l'oficialitat del català, l'ensenyament del català a l'escola o
simplement l'escola en català i els grans mitjans de comunicació de masses. Les
possibilitats eren immenses per a implantar i socialitzar la llengua i la
progressivitat concebuda per Fabra. Però, com una desgràcia caiguda damunt el
país, sorgí un moviment revisionista que, d'entrada, declarà inservible aquell
model de llengua, i sobretot aquells principis, quan era el moment de
popularitzar-los. Els revisionistes es feren els amos de pràcticament tots els
mitjans de comunicació, i l'Institut d'Estudis Catalans començà a ballar a la
corda fluixa fent concessions al «populisme» lingüístic alhora que intentava
mostrar que el contenia. Sense aquell episodi, avui el català estàndard podria
ser una llengua ben diferent, molt més alliberada de la subordinació, menys
espanyola, més europea i més unificada internament.
La xerrameca de la llengua fàcil no té la més mínima base. El problema
del català no és de triar entre unes solucions normatives o unes altres, sinó de
manca d'ús, de subordinació i de manca de la normalitat
social necessària per a fer de les
nostres normes quelcom tan fàcil o difícil com les de qualsevol llengua. Les
normes són fàcils si s'ensenyen bé i si es vehiculen models per a imitar,
sobretot en els mitjans. Si en aquestes darreres dècades els mitjans haguessin
usat amb normalitat en lloc de prohibir-los mots genuïns com cercar, batlle i vaccinar, ara tothom diria cercar, batlle i vaccinar, com diem menys o greuge, i no menos i agravi. Les solucions aparentment més
utòpiques, vehiculades pels mitjans, esdevenen generals, naturals i fàcils. No
hi hauria res més fàcil que usar les preposicions per i per a segons el significat, ara destruït
per la nefasta mutilació de la segona davant infinitiu; i si un s'acostuma a
usar les combinacions de pronoms tal com fan els valencians (li'l, li la, li ho, els el, els la,
etc.), trobarà una complicació quasi insalvable el caos del col·loquial
oriental.
Si s'ha de revisar la normativa, ha de ser per a aprofundir en els principis de genuïnitat i d'unitat. En tot cas, sense reformar res, i només fent una bona gestió de la normativa gramatical i sobretot del DIEC, seleccionant les opcions més genuïnes i convenients, ja es podria avançar enormement.
¿Cal actualitzar la normativa del català?
Neus Nogué Serrano
El català
va ser codificat per Pompeu Fabra per primera vegada entre el 1913 i el
El 1995
es va publicar el DIEC, i posteriorment s'ha reeditat (2007) i es va
actualitzant en línia. La gramàtica, de moment, no s'ha actualitzat. Però ara
mateix, al costat de la del 1918, tenim altres obres que també contribueixen a
adoptar els criteris i les solucions que la varietat estàndard requereix. Des de
la Gramàtica del català contemporani
(Gcc), encapçalada per Joan Solà i
que recull una part important de la recerca que s'ha fet en els últims anys a
les universitats, fins a llibres d'estil com el portal Ésadir, de la CCMA, que ha d'estar
permanentment a l'aguait dels últims fenòmens d'actualitat per fixar-ne la forma
i l'ús més adequats per a la ràdio i la televisió públiques (informació que
sovint també poden aprofitar altres mitjans i àmbits).
Fa anys
que sabem que la Secció Filològica treballa en l'elaboració d'una nova gramàtica
normativa. Les versions provisionals penjades a internet, que corresponen
bàsicament a la fonètica, l'ortografia i la morfologia, fan preveure que en
aquestes àrees no hi haurà canvis de gaire abast. És en la normativa sintàctica
on podem esperar que l'aportació de la nova gramàtica serà més important. Podem
posar-ne algun exemple:
1. El que
sabem ara de la distribució dels verbs ser, estar i haver-hi (a partir d'aportacions com la
de Joan-Rafael Ramos a la Gcc)
permetrà omplir un buit normatiu important.
2. La
concordança del verb haver-hi amb el
nom que el segueix quan és plural, tampoc va ser tractada per la gramàtica del
1918; però posteriorment primer Pompeu Fabra i després Joan Solà es van mostrar
favorables a acceptar tant la variant amb concordança com la variant sense
concordança.
3. Sobre
l'ús de les preposicions per i per a, sobretot davant d'un infinitiu,
ja tenim prou informació per poder establir un criteri (o més d'un) que
actualitzi la proposta que va fer Fabra, que el temps ha mostrat que no era prou
adequada ni aplicable.
En definitiva, la resposta a la pregunta inicial és afirmativa: la normativa del català no només s'ha d'actualitzar, sinó que ja està en procés d'actualització. Per Sant Jordi del 2016 tindrem una baula important d'aquest procés: una nova gramàtica normativa. Esperem que pugui respondre a les necessitats existents i a les expectatives creades, i sobretot que el procés d'actualització pugui entrar en una situació de normalitat i no quedi estroncat, com va passar el 1939, per cap altra circumstància política adversa.
Pegar un mos, en sentit literal, és mossegar, és a dir, ‘agarrar i
apretar amb les dents', ‘clavar les dents en alguna cosa', però també té el
significat de ‘menjar alguna cosa'. En esta última accepció no té traducció
exacta al castellà. En la llengua de ponent, l'equivalent seria “tomar (dar) un
bocado”. Com que en la nostra llengua, sovint, acostumem a fer diminutius,
moltes vegades diem “pegar un mosset” a ‘fer una menjada lleugera fora de les
hores habituals de menjar' o com a expressió corrent de l'acte de menjar un
poquet. També “fer un mosset”. Encara que, de vegades, veient almorzar alguns
que diuen que esmorzen un mosset, més prompte fan/peguen mossots, i en
quantitat. Són expressions genuïnes de la nostra parla, que tenen el perill de
desaparéixer entre els jóvens, però encara es mantenen bé entre la jovenalla de
pobles menuts i mitjans. El mosset és tan identificable que en alguns pobles,
Alzira entre estos, eixe terme dóna nom a establiments de venda de menjar per a
endur-se.
De la família dels mossos (com a acció de mossegar), entre altres, també
tenim “a mos redó”, és a dir, ‘menjar a grans mossos', ‘manera de menjar
utilitzant només les dents per a tallar la menja', com