¿darrere de qui sóc?
Fórmula que s'usa per a demanar
tanda.
Bon dia, ¿darrere de qui
sóc? |
Aquesta és la fórmula
que jo conec del meu parlar d'Alcoi heretat per tradició oral. Així ho he sentit
dir a ma mare i a les persones de la meua família sempre. Ara, malauradament,
sembla que això s'ha perdut i tothom pregunta ¿darrere de qui vaig? o ¿qui és l'últim?
En valencià també es
diu: ¿darrere de qui vaig?, ¿qui és l'últim (o la última)?
La llengua estàndard
sol emprar: ¿darrere de qui vaig?, ¿qui és l'últim (o la
última)?
En castellà es diu:
¿detrás de quien
voy?. ¿quien es el último (o la última)?
de
bragueta
Denominació que, en
el joc de la pilota valenciana, rep el colp que es pega movent el braç de dalt
cap avall i de darrere cap avant, molt arrimat al cos, quasi fregant-lo, de
manera que fa la impressió que el jugador es traga la pilota de la bragueta.
També s'anomena de butxaca. Amb aquest colp s'aconseguix alçar la pilota
i fer-la avançar amb força.
Caram, el roget eixe és un mestre pegant de bragueta. Ningú ho fa
com ell. |
En el
glossari que hi ha al final del llibre El joc de pilota valenciana de
Frederic Llopis i Bauset, en l'entrada bragueta (de) trobem:
«loc. Manera de pegar a la pilota consistent a colpejar-la de manera que
sembla que el jugador se la trau de la seua bragueta. És el mateix colp que el
de butxaca, però s'utilitza aquesta denominació o la de bragueta segons
les zones, tot i que també coincideixen ambdues en algunes comarques com ara
l'Horta.»
De bigots i mostatxos
Antoni Llull Martí
Del treball EUGENI S. REIG,
L'AMIC DE LES PARAULES,
premi Recull de retrat literari del 2014
blaverisme
Joan Tudela
Moviment valencià que nega la unitat entre la llengua dels valencians i
la dels altres catalanoparlants i que fomenta un regionalisme anticatalà
virulent i fins i tot violent. La bona notícia és que, actualment, el blaverisme
va de baixa i podria arribar a extingir-se pel fet que ha perdut la batalla de
l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, gràcies en gran part a la mà esquerra de
destacats valencianistes lúcids, entre ells
Postdata:
Actualment, el discurs lingüístic de Carolina Punset –líder de Ciudadanos
al País Valencià– va més enllà del blaverisme: afirma obertament que el valencià
és una llengua aldeana i inútil que convé deixar de banda.
Recordant la seva infantesa, Josep Pla ho té claríssim: “L'endemà de Santa Rosa (30 d'agost) tornàvem a Palafrugell amb el carro que transportava els matalassos. Acostumats a l'aire lliure, a la vida folgada i sense noses, la vila ens semblava estreta,els carrers enxubats i oprimits”. En generalPla no recorre a l'adjectiu enxubat tant per descriure un amuntegament de personal com un ambient reclòs i sufocant, molt en la línia de la definició de Fabra: “Dit d'un lloc tancat on l'aire es renova difícilment”. Si l'enxubament és opressió ambiental, la fi d'estiu ens el porta i se l'endú. El porta perquè tornem a habitar espais més petits. Se l'endú perquè ens va traient de sobre el seu gran aliat: la xafogor.
Però des del febrer del 2013 un canvi al diccionari normatiu (DIEC) que, amb bon criteri, insta a escriure la paraula més d'acordamb la intuïció fa que enxubat ara ens remeti a anxovat : el seu probable origen etimològic. Passa, però, que amb aquestagrafia tan lògica i transparent se'ns fan massa presents les anxoves apinyadesdins d'un barril, i el sentit se'ns desplaça cap a l'atapeïment, cap a l'olor del seitó, cap al contacte físic.
L' enxubat com l' estuba té alguna cosa d'irrespirable i és la millor prova que les lletres també impregnen de significat una paraula. Tan clar és que anxovat la canvia que pot ser el motiu inconscient per afegir a aquestaentrada de diccionari, i de retop a enxubat, una segona accepció: atapeït. Però, per a mi, enxubat parla d'un ambient i anxovat d'una manera d'estar en un lloc, i això em permet dir que dilluns a les 7 del matí, en un clar senyal de fi d'estiu, anirem ben anxovats en un enxubat vagó de metro.
Sembla que el més lògic seria estendre aquest criteri als compostos de treure, cosa que faria que en central escriguéssim atrauria i retrau ria però atreu i retreu. Però el fet és que, mentre que retrau (“fa un retret”) o distrau són grafies inusuals en parlars centrals; atrau (i contrau o abs trau ) es diu i s'escriu en aquests parlars igual o més que atreu.
És cert que si busquem al DIEC2 atraure (i els altres compostos amb a a l'arrel) ens remet a la forma amb e a l'arrel, on hi ha la definició, cosa que fa pensar que la considera la forma principal. Però també és cert que en la redacció dels articles fa servir 7 atrau (per 12 atreu ) i cap retrau o distrau (per 4 i 5, respectivament, retreu i distreu ). I així, per exemple, diu que atractiu és “allò que atrau” i al·licient “allò que atreu”.
Coromines fa llum en aquest misteri quan afirma que, mentre que re trau o distrau sona (on domina treure ) tan estrany com trau, la forma atrau (i l'equivalent d'altres compostos) a ell li sona millor i li sembla més recomanable (també on domina treure ) que atreu. I ho fonamenta en l'ús de grans autors noucentistes i insinuant la idea que potser els usos cultes estan més influïts per les formes llatines que els populars.
Ho constatem fins i tot en dues accepcions d'un mateix verb. Diem i escrivim “Li retreu que no vingui” però podem dir i escriure “El múscul es retrau” o “Es retrau a casa seva”. Per tant, potser que us deixeu de sentir culpables si algú o alguna cosa no us atreu sinó que us atrau.
Em passa sovint que, cada cop que sento la paraula registre (o registrar, en la seva forma verbal), el cor em fot un bot. No m'acostumaré mai al sentit que se li atribueix recentment bé, fa anys que se li atribueix aquest sentit, però sembla que darrerament se'l valida de forma viral de fer-ho passar com un escorcoll de tota la vida. El dia que la policia remenava a la seu de Convergència Democràtica tot eren sobresalts, no pel fet en si, que tampoc era imprevisible, sinó per l'omnipresència del terme, oralment i per escrit. Sort que els sobresalts es van acabar l'endemà amb la carta de Felipe González als catalans.
Som al davant d'un cas emblemàtic dels límits d'aplicació de la normativa, aquella línia discontínua que fa frontera amb la selva de l'ús espontani, en la qual regna la més absoluta de les anarquies, el territori per civilitzar. Qualsevol que vagi al diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans veurà que el sentit genèric del terme està relacionat amb el fet d'anotar, d'apuntar, de deixar constància, i d'aquí que parlem de llibres de registre, o del registre del Parlament, que és la dependència on es fa constar la presentació d'un tràmit. En cap cas s'hi troba el significat de remenar de forma més o menys metòdica a la recerca de proves, indicis o materials sospitosos, normalment delictius. Per a aquest significat ens servim en català del bo del terme escorcoll, tal com va pronunciar amb només una llevíssima anomalia a la doble ela final Inés Arrimadas, catalana d'adopció capaç de fer anar un català més acadèmic que el de TV3. Esperem que quan l'entrevistin com a cap de l'oposició no deixi en evidència el periodista de torn.
Ningú ha dit però que això de la llengua sigui fàcil, tant de bo tot es reduís a una pueril cerca al diccionari. Efectivament, el diccionari de l'IEC no avala l'embastardit registre, com tampoc no ho fa el diccionari d'Enciclopèdia Catalana, però a mesura que ampliem la cerca la cosa se'ns complica. El Diccionari català-valencià-balear (l'Alcover-Moll) sí que dóna el terme per bo, com també ho fa una patum com Coromines per al cas del verb registrar (així ho recull Josep Ruaix) i, sobretot, el Diccionari 62 de la llengua catalana, que situa l'accepció de registre com a “escorcoll” en una meritòria segona posició. I d'aquesta font, molt presumiblement, el terme deuria saltar a l'Ésadir, el portal lingüístic dels mitjans de la Corporació i eina bàsica de consulta per a tot el gremi correctiu que vulgui estar al dia. (Nota al marge: Inés Arrimadas es deuria comprar un sol diccionari, i ben fet que va fer; com més diccionaris tingueu a casa, més penes passareu.)
El mal d'avui, en aquestes qüestions, és l'encimbellament de què gaudeix l'Ésadir com a font de consulta primària i, en conseqüència, pràcticament normativa. Sense voler menystenir la feina majúscula dels lingüistes que hi ha al darrere (els quals treballen en unes condicions que converteixen la seva feina en titànica), és un error convertir el que, de fet, és el llibre d'estil/model de llengua d'uns mitjans audiovisuals en una font normativa pràcticament equiparable a la de l'Institut d'Estudis Catalans, perquè, desenganyem-nos, poques vegades l'usuari fa cas de la lletra petita que limita o censura els usos d'alguns termes. I, per tant, allò que hauria de ser una mera font de consulta (com altres llibres d'estil) muta de forma trapassera en font sancionadora i dogma de fe (com altres diccionaris), i no és el mateix.
El que ens cal és un heroi. Un heroi de la llengua. N'hi ha hagut d'altres, no seria aquest el primer. Necessitem un filòleg o filòloga que dediqui la seva vida a la feina ciclòpia d'escriure un diccionari d'ús, això és, una obra que, per principi, es plantegés transgredir la norma però, a la vegada, servís de referent d'autoritat per fixar l'ús responsable de la llengua. Tan sols Jordi Ginebra i Anna Montserrat s'hi han acostat amb el seu Diccionari d'ús dels verbs catalans, però només amb els verbs no fem res. En castellà van tenir la gran sort que existís María Moliner, autora en solitari d'un monument a l'espanyol que al seu moment va deixar la RAE en evidència i que avui continua essent referència obligada com a obra lexicogràfica.
Malauradament això ens falta. La llengua catalana ha protagonitzat una darrera centúria sense comparació amb llengües veïnes pel que fa a la fixació del seu codi, des del diccionari normatiu de Fabra fins a l'etimològic de Coromines, passant pel dialectal d'Alcover i Moll i tota la producció terminològica del Termcat. Però no tenim el gran diccionari d'ús, una obra de capçalera que actuï d'autoritat off i que no relegui la salut de l'idioma als usos apressats, siguin televisius o simplement tuitius. Necessito un heroi que em digui que tranquil, que si sento registre no passa res.