Comentaris al Diccionari normatiu valencià (XLVIII)

 

Lèxic del llibre El valencià de sempre (Lletra M)

 

 

Eugeni S. Reig

 

 

1. Comentaris diversos

    ● El DNV no arreplega l’expressió mai dels mais que significa 'de cap manera', 'en cap moment'.

    ● L’entrada malaltís del DNV remet a malaltós 1. Ha de remetre a malaltós perquè no hi ha malaltós 2.

    ● En l’entrada malcriament del DNV diu:

m. Acció o efecte de malcriar.

    Falta l’accepció 'acció pròpia d’un xiquet malcriat '.

En la rondalla Don Joan de la Panarra d’Enric Valor trobem:

     «Diuen que Joanet creixia més de pressa que un verdanc de xop; però que ja de ben petit es manifestà malcregut, malfeiner i d’aquells que fan patir els pares a força de malcriaments i diableries.»

    S’usa, amb el mateix significat, l’intensiu malcriamenta, que he sentit en diverses ocasions i que no arreplega el DNV.

    ● En el DNV falta la paraula maleitor que significa 'maldat enginyosa i poc important pròpia d’un xiquet '.

    ● L’entrada malíccia del DNV remet a malícia 7. L’entrada malícia només té 5 accepcions. No hi ha malícia 7.

    ● En el DNV falta la conjunció condicional manera amb la qual es posa de manifest la temença d’alguna cosa que podria succeir.

    ● En el DNV falten també les locucions conjuntives manera que i mané que.

    ● En el DNV falta l’expressió exclamativa ¡manta és meua! que significa '¡ara és la meua!'

    ● El DNV no arreplega l’expressió ¡màquina arrere, porc al corral!, expressió que s’usa per a indicar l’avortament d’una acció mampresa.

    ● El DNV no arreplega la locució exclamativa ¡màquina avant! que s’usa per a aprovar una qüestió que es proposa o una determinació que s’ha pres, és a dir, per a donar-hi el vist-i-plau, i per a animar a continuar avant amb ella.

    ● El DNV no arreplega ¡mare, tape’m!, exclamació de contrarietat que usem quan ens adonem que hem fet alguna cosa malament.

    ● En el DNV, a més de les entrades mareta1 i mareta2, que ja hi són, cal afegir una nova entrada mareta3 amb la definició següent: 'menja elaborada amb úter de vaca o d’ovella'.

    ● En el DNV falta la paraula mariu que significa 'home que li agrada fer i que sovint fa tasques que tradicionalment han estat considerades pròpies de les dones, com ara guisar, cosir, anar al mercat, etc.'

    ● En l’entrada martellet del DNV falta l’accepció 'persona que repetix les coses insistentment fins a fer-se insuportable'.

    ● En l’entrada marxa del DNV falten les accepcions 'norma d’actuació' i 'costum de fer una cosa d’una manera determinada'.

    ● En el DNV falta mas que, locució conjuntiva concessiva mitjançant la qual introduïm l’enunciació de la circumstància (sovint un obstacle, un problema, una dificultat, etc.) que condiciona l’acció que expressa l’oració principal però que no evita que eixa acció tinga lloc, no la impedix.

    ● En l’entrada mastegot del DNV diu:

     m. Calbot.

    En l’entrada calbot del DNV diu:

     m. Colp pegat amb la mà oberta al cap.

    Calbot i mastegot no són exactament equivalents. Un mastegot és un colp pegat amb la mà a qualsevol part del cos, no necessàriament al cap. Cal canviar la definició.

    ● La tercera accepció de màstec remet a calbot. Ha de remetre a mastegot.

    ● En l’entrada mataformigues del DNV diu:

     m. i f. inv. [col·loq.] Persona inútil i menyspreable.

    En l’entrada mataformigues del DCVB diu:

     Home inútil i menyspreable; cast. peal, pelagatos (Martí G. Dicc.).

    És evident que els redactors del DNV s’han limitat a copiar la definició del DCVB canviant només “home” per “persona”. Mataformigues significa 'persona inútil, insignificant, de condició molt humil, sense cap ofici, que no té cap paper en la societat, que no compta per a res, que no és ningú'. Això de “menyspreable” ho trobe ofensiu. Un mataformigues és una pobra persona, però no per això cal menysprear-la.

    ● En el DNV trobem:

     matar el cuc loc. verb. Menjar o beure una miqueta per a fer passar la gana momentàniament.

    Cal afegir l’accepció 'practicar una aficció regularment'.

    ● En el DNV falta l’expressió matar-se el peix que significa 'haver en un lloc una aglomeració molt gran de persones que pretenen aconseguir una cosa determinada, com ara accedir a uns grans magatzems el dia que comencen les rebaixes o a un camp de futbol quan comença el partit o a una plaça de bous un dia que hi ha un concert de rock o a les taquilles d’un teatre o de un cinema per a comprar entrades, etc.'

    ● En el DNV falta l’expressió no perdre mealla que significa 'no perdre ni la més mínima ocasió'. Equival a l’expressió castellana no perder ripio.

    ● En el DNV falta la paraula mendicó que significa 'que menja poquet, que és poc menjador'. Es diu especialment dels xiquets.

    ● En el DNV falta la paraula mendiueta que significa 'porció molt xicotiua de qualsevol cosa'.

    ● En el DNV falta l’expressió menjar com un tro que significa 'menjar molt'.

    ● En el DNV falta l’expressió menjar ferribusterri que significa 'no menjar res de bo, menjar coses de poca qualitat, menjar malament'.

    ● En el DNV falta l’expressió menjar pa i vidre que significa, referit a un xiquet 'no tindre el desenrotllament normal que correspon a la seua edat'.

    ● En el DNV falta l’expressió menjar-se el cató que significa 'estar en una situació econòmica desastrosa, estar en la misèria, passar gana'.

    ● En el DNV falta l’expressió menjar-se la partida que significa 'endevinar alguna cosa que ens importa i que altres saben però ens l’oculten'.

    ● En l’entrada mercat del DNV falta mercat de vell que significa 'mercat que es fa a l’aire lliure, generalment diumenges i dies de festa, en el qual es venen objectes diversos de segona mà. En algun cas pot tractar-se de coses antigues de valor, però generalment s’oferixen al comprador coses velles, de poc valor, en alguns casos verdaderes andròmines'.

    ● La segona accepció de l’entrada mesada del DNV remet a mes1 3. Ha de remetre a mes1 2.

    ● En l’entrada mesureta del DNV diu:

     f. Recipient per a posar quantitats reduïdes de llet, ametles, cacaus o altres productes. Una mesureta de cacau fregit. Una mesureta de torró.

    Una mesureta és tros de paper enrotllat en forma cònica que s’usa com a recipient. Es poden posar perfectament ametles o cacaus, però ¿llet? L’única manera de posar llet en una mesureta és que es tracte de llet en pols.

    ● En el DNV falta la paraula micalla que ha de remetre a xicalla.

    ● En el DNV falta la paraula migfadrí que significa 'adolescent inexpert que vol comportar-se com un adult sense aconseguir-ho'.

    ● La primera accepció de l’entrada mineta del DNV remet a animeta 6. Ha de remetre a animeta 4.

    ● En el DNV falta estar a pa i minxo que significa 'tindre escassesa de diners, passar necessitat'.

    ● En el DNV falta l’expressió miracle fóra que s’usa per a expressar la dificultat que alguna cosa passe.

    ● El DNV arreplega mixino però falta mixano.

    ● En l’entrada moixama del DNV falten les accepcions:

1) Persona molt flaca, molt eixuta de carns.

    2) Cadàver d’una persona.

    ● En l’entrada moret del DNV falta l’accepció 'xiquet que encara no ha rebut el sagrament del baptisme'.

    ● En l’entrada morral del DNV falta l’accepció 'persona innoble, dolenta, que té males intencions i actua maliciosament'.

    ● En l’entrada morret del DNV diu:

     m. AGR. Segó que es trau de l'arròs quan es passa pel mol

    És incorrecte. El morret no és segó d’arròs, és, fonamentalment, germen d’arròs.

    ● L’accepció cinquena de l’entrada morro del DNV és:

    m. [col·loq.] Poca vergonya. La meua germana té molt de morro, sempre es posa la meua roba.

    Hauria de remetre a barra 21.

    ● L’accepció primera de l’entrada morrut del DNV diu:

     adj. Que té el morro gran, especialment que té els llavis grossos i ixents.

    Aquesta accepció s’ha de dividir en dues:

    1) Referit a animals: que té el morro gran.

    2) Referit a persones: que té els llavis grossos i ixents

   ● En l’entrada mostatxó del DNV diu:

     m. ALIM. Pasta de forma circular o allargada composta de farina, oli, sucre i ou, i cuita al forn.

    En l’entrada mostatxó del DVal diu:

     m. ALIM. Pasta circular de farina, oli, sucre i ou, cuita al forn

    Es veu clarament que la definició del DNV està copiada del DVal, però els redactors del DNV l’empitjoren quan escriuen que la forma pot ser allargada perquè no és veritat: els mostatxons són sempre circulars. A més, les definicions dels dos diccionaris són incorrectes perquè els mostatxons no duen oli.

    ● El DNV arreplega motroll però no motroco que és la forma que s’usa en valencià. Jo he sentit motroco moltíssimes voltes però no he sentit motroll mai de la vida.

    ● El DNV arreplega mullament però no mullamenta que és la forma que s’usa en valencià.

 

2. Alguns vocables que falten en el DNV

Tot seguit relacione –ordenats alfabèticament– diversos vocables que no apareixen en el DNV.

malcriamenta

maleitor

    manera 

mariu

mendicó

mendiueta

    micalla

migfadrí

    mixano

motroco

    mullamenta

 

3. Fraseologia lèxica que falta en el DNV

Tot seguit relacione –ordenades alfabèticament– diverses expressions, frases, dites, etc., que no apareixen en el DNV.

    estar a pa i minxo

    mai dels mais

    mané que

    manera que

    ¡manta és meua!

    ¡màquina arrere, porc al corral!

    ¡màquina avant!

    ¡mare, tape’m!

    mas que

    matar-se el peix

    menjar com un tro

    menjar ferribusterri

    menjar pa i vidre

    menjar-se el cató

    menjar-se la partida

    mercat de vell

    miracle fóra

    no perdre mealla

 

 

5. Bibliografia

Reig, Eugeni S.; El valencià de sempre. (Edicions Bromera, Alzira, 2015)

Valor i Vives, Enric; Don Joan de la Panarra dins Rondalles valencianes (8é volum, Edicions del Bullent, Picanya, 1988)

 

5. Cibergrafia

Diccionari normatiu valencià de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua

<http://www.avl.gva.es/dnv>

 

 

Eugeni. S. Reig

València, 10 de maig del 2014

 

 

 

 

 

. . . .