L'autor, de procedència elxana, va viure la seua 
infantesa migpartida entre Marsella i Austràlia abans que els seus pares 
tornessin a Elx. Ens explica la història de la seua família en una obra 
acolorida. Un escriny estrany de joies. Poètic. Inclassificable. Bonic i trist 
com una cançó d'antany on els bons sentiments boten fins a l'ànima en l'oceà 
meravellós de les nostres pobres llengües humanes.
 
No es tracta ni d'una novel·la clàssica o 
moderna, ni d'una epopeia, ni d'un poemari, ni d'una autobiografia, ni d'un 
assaig. Aquesta obra, singular i dúctil, vola a la cruïlla de molts vents. 
Aquest és un llibre on regna una llibertat total i no pas un best-sellercerebral 
i comercial. Pot evocar en occità llenguadocià un amic de Quilhan, citar Dalida 
i Luis Mariano abans d'analitzar versos de trobadors. L'autor desgrana records 
amarats d'humor i de nostàlgia confiant-nos el seu amor pels seus tres països i 
les llengües que s'hi parlen. El jove Martí somia en català elxà, riu en occità 
provençal, juga en francès marsellès, canta en castellà meridional i llegeix en 
anglès tropical.
 
Amb una tendresa infinita, una llengua pinyada, 
l'autor parteix de l'ultra local per accedir a l'universal. Conta la història de 
la seua gent com si fos una nissaga d'ocells. El pare es diu Baldrigot, la mare 
Na Calàndria i el protagonista Gabre.' El Dr Joan Coromines (
) trobaria «gabre» 
com a rossellonès antic una «mena d'ocell gallinaci»(pàg 109). Cada cop que 
apareix un nou personatge, l'autor el descriu com un ocell i descobrim el 
decorat del cel estant. Com Frederic Mistral o Jacint Verdaguer, Joan-Carles 
Martí és un poeta panoràmic. No li fa pas por encarar-se amb la immensitat ni 
amb temes eterns com l'amor dels seus, l'exili, la mort, la bellesa del món. 
Aquest llibre de lectura obligatòria pels lectors catalans cansats de relats 
medievals, de Germanies, d'evocacions de la guerra civil espanyola, de relats de 
docència i de masturbacions frenètiques en estacions suburbials. Si m'escolteu, 
passareu una estona deliciosa. Com m'ha agradat aquest llibre digne de les 
millors pàgines de Marcel Pagnol. 'C'est une petite chanson de piété 
filiale, qui passera peut-être aujourd'hui pour une grande nouveauté.' 
(pròleg de La gloire de mon père)
 
Fins ara, la cultura catalana s'acontentava amb 
la Dama d'Elx. D'ara endavant tindrem el senyor del Palmerar. 
 
 
Publicat en el periòdic digital JORNALET 
dilluns 27 de gener del 
2014
 
 
Domergue 
Sumien
 
 
 
Article publicat en el Levante-EMV 
divendres 10 de gener del 
2014
 
Robo o 
trobo
 
J. Leonardo Giménez 
 
El vocable “robo”, com a ‘acció de robar', no 
gaudix dels favors de la normativa essencialista, a pesar que, llevat d'algun/a 
pedant, tot lo món ho diu d'eixa manera, en contextos col·loquials i espontanis. 
El valencià de llibre preferix “robatori” i/o “robament”, que està molt bé, però 
condemnar la paraula que es diu per transmissió familiar, en el carrer, en els 
talls de faena i en tots els llocs és un brindis al sol, perquè qualsevol 
valencianoparlant, en eixos fors, vitals per al futur de qualsevol llengua, diu 
“robo”. Ara bé, si s'ha d'examinar per a l'obtenció d'algun certificat oficial 
de coneixement d'esta llengua, que no pose l'esmentat i comdemnat vocable, 
perquè segurament li comptarà com a falta. Lamentable, però cert. Com és 
d'esperar, la nostra joia lexicogràfica, el Diccionari català-valencià-balear, sí 
que l'inclou, amb la marca de castellanisme, però l'arreplega amb una cita del 
Liber Elegantiarum, de 1489. Com 
també ho fa el de la RACV. El DOPV, 
de l'AVL, recull també el “robo”, però una “sabuda”, que vaig tindre 
d'alumna en un curs per a funcionaris, digué en classe que, com que el DOPV no 
inclou definicions, per ser sols ortogràfic i de pronúncia, no es podia saber si 
eixe “robo” és el de l'acció de robar. Quan em vaig recuperar de 
l'extraordinària exhibició d'agudesa de la xica, li vaig contestar que de segur 
que no es tractava d'una safanòria ni d'un rastre de 
botifarres.
 
Eixa paraula va associada 
a “trobo”, en la locució “Robo o trobo”, que es diu per a significar que la 
consecució d'una riquesa ràpida només es pot aconseguir robant; o trobant algun 
tresor o algun bé convertible en el vil metall. Raret açò últim, veritat? Més 
prompte robant. Alguns personatges mediàticament coneguts, que s'han embutxacat 
bona cosa de diners i valors canviables monetàriament, més prompte cal pensar 
que la riquesa és de la primera part de la dita, és a dir, per robo. Als que els 
ixen molts diners en la loteria els posarem en la part del trobo, encara que 
algú es veu que ha robat, i després ens vol fer creure que s'ho ha trobat
 en la 
loteria. “Trobo”, que tampoc disfruta de les benediccions dels selectes 
noucentistes, ni deu estar massa en els llibres d'ensenyament, és sinònim de 
‘troballa, cosa trobada', com vostés ja saben.