Castellanismes subtils

 

Eugeni S. Reig

 

Actualment el castellà és omnipresent. El sentim i el llegim contínuament: en la ràdio, en la televisió, en el cinema, en les cançons, en els diaris, en les tanques publicitàries, en converses pel carrer. A tota hora, a tota hora. Antigament això no passava. Fins ben entrat el decenni dels seixanta del segle xx, una persona que visquera en un poble valencianoparlant podia passar-se tota la vida sense sentir ni un sol mot de castellà, sobretot les dones, ja que els hòmens el sentien, com a mínim, quan feien el servici militar. Hui en dia podem dir, sense por d'equivocar-nos, que en totes les llars de la nostra àrea idiomàtica hi ha un televisor (o més d'un) i diversos aparells de ràdio. I la major part de cadenes de televisió i d'emissores de ràdio parlen castellà. I, com és lògic, cadascú mira o escolta els programes que més li agraden o que més li interessen i en eixos programes, la majoria de les vegades, es parla castellà. Ara és com si tothom tinguera un parent castellanoparlant vivint a casa. I açò té una influència decisiva en la llengua de tots nosaltres i, de manera molt especial, en la dels més jóvens que encara es troben en un estadi d'aprenentatge. Per això, entre altres motius, la nostra llengua es castellanitza més de pressa que en temps passats. El castellà s'infiltra d'una manera subreptícia i subliminar en el nostre subconscient i, lentament, subtilment, canvia en el nostre cervell estructures lingüístiques sense que nosaltres ens n'adonem. Expressions que en la nostra llengua s'han dit des de temps immemorials d'una manera determinada i que nosaltres hem heretat per tradició oral dels nostres avantpassats podem, sense ser-ne conscients, dir-les un bon dia d'una manera diferent per influència del castellà i no adonar-nos del canvi. Podem passar-nos tota la vida dient “he caigut un bac”, “em vaig fer malalt”, “té igual”, “parem taula”, “tasta el dinar”, “dia de faena”, “d'ací a un moment”, “divendres de matí”, “al capdavall”, “te n'has passat de rosca” “és que a mi això em fa nerviós”, “de tota manera” o “ara mateix” i un mal dia, de bursada, començar a dir “m'he caigut un bac”, “m'he posat malalt”, “dóna igual”, “posem la taula”, “prova el dinar”, “dia laborable”, “en breus instants”, “el matí de divendres”, “després de tot”, “t'has passat tres pobles”, “és que a mi això em posa nerviós”, “vulgues o no vulgues” o “en estos moments” i creure que és així com ho hem dit sempre. El castellà causa estralls en el nostre lèxic, en la nostra sintaxi i en la nostra fonètica. La major part d'eixos canvis produïts per influència de la llengua veïna ens colpegen d'una manera brutal quan els sentim i ens produeixen immediatament un sentiment de rebuig. Són fàcilment identificables i, per tant, fàcilment corregibles. Però els castellanismes més traïdors de tots són aquells que no ho semblen pas, que no criden l'atenció. Es tracta de vocables, expressions, construccions sintàctiques, que tenen tota l'aparença de ser genuïnes i, fins i tot, en molts casos ho són. El castellanisme perillosíssim per a la nostra llengua en eixos casos no es troba en la paraula, expressió o construcció que substitueix la que des de temps immemorials s'ha usat en valencià sinó en el fet que es produïsca la substitució. Si substituïm paraules com ara aconhortar, balafiar, baratar, batafaluga, endenyar o enfitar per consolar, dilapidar, canviar, anís, infectar o empatxar el problema no es troba en les paraules substituïdores en sí, que són ben nostres i ben legítimes, el problema és que, si usem sempre les segones, condemnem a mort les primeres que han arribat vives i ben vives als nostres dies a través de segles i segles de passar de pares a fills. El castellanisme subtil és substituir determinades paraules, expressions o construccions per altres –que són correctes o que, almenys, ho semblen– i, per consegüent, deixar d'usar les de sempre i condemnar-les a mort.

Tot seguit relacione alguns d'eixos castellanismes subtils. Considere que hauríem de tindre la intel·ligència i la valentia de condemnar-los i combatre'ls si no volem que el valencià, a poc a poc, es convertisca en un dialecte del castellà.

Ací teniu relacionats uns quants doblets: la paraula o expressió que escric a l'esquerra és la que hem usat els valencians durant segles i la que escric a la dreta, que en molts casos no és incorrecta –encara que en alguns sí que ho és–, és la que hauríem d'evitar a fi de no despersonalitzar la nostra llengua.

a l'endemà o al sendemà / al dia següent (inadequat)

acostar o atansar / apropar (calc mental del castellà acercar) (inadequat)

adés / fa un  moment (correcte) o fa un instant (correcte)

afanyar-se / apressar-se (correcte) o donar-se pressa (incorrecte)

agulla d'estendre / pinça de la roba (inadequat)

arreplegar / recollir (correcte)

capolar / picar (la carn) (inadequat)

coent / picant (inadequat)

color de carabassa / color taronja (correcte)

coure / picar (inadequat)

dos dits de la mateixa / tres quarts del mateix (incorrecte)

emmalaltir o fer-se malalt / caure malalt (inadequat) o posar-se malalt (incorrecte)

enguany / aquest any (inadequat) o este any (inadequat)

fer (o pegar) un bes (o una besada) / donar un bes (incorrecte)

fer (o pegar) una volta / donar una volta (incorrecte)

fruita seca / fruits secs (incorrecte)

gust / sabor (correcte)

pudor / olor desagradable (inadequat) o olor roín (inadequat)

tastar / provar (incorrecte)

tindre gust de / saber a (inadequat)

triar / escollir (correcte) o elegir (correcte)

trobar a faltar / tirar de menys (incorrecte)

 

València, 8 de maig del 2008

 

 

 

 . . .