InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.500 membres]
 
Butlletí número 1197 (dilluns 19/10/2015) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
Podeu donar d'alta en InfoMigjorn les adreces que considereu oportunes ací
Podeu donar-vos de baixa en InfoMigjorn fent clic en l'enllaç que trobareu al final d'aquest butlletí
 
 
SUMARI
 
 
1) Pau Vidal - El catanyol es cura. Potser ha fumat
 
2) Tudi Torró - El valencià de sempre
 
3) Joan-Carles Martí i Casanova - La comunitat lingüística catalana a Espanya
 
4) Sumari del número 92 de la revista Llengua Nacional
 
5) J. Leonardo Giménez - Reviscolar el valencià
 
6) Teresa Tort - Rabosa
 
7) Softcatalà presenta la traducció al català del LibreOffice 5
 
8) Presentació a Barcelona de REFERENTS
 
9) 28è CURS DE SOCIOLINGÜÍSTICA DE LA NUCIA
 
 
 
1)
 
Publicat en el llibre El catanyol es cura. Interferències castellà- català. de Pau Vidal (Editorial Barcanova, Barcelona, 2012)
 
 
El catanyol es cura
Pau Vidal
 

Potser ha fumat

 

Exemple d'Ús: «Et veig molt apalancat, nano.»

Ús correcte: «Et veig molt ensopit/mort, nano.»

Explicació: Els processos que porten a l'assignació o desviació de sentit dels mots argòtics són misteriosos. De quina manera la idea de palanca ha donat peu al castellà apalancar, ‘asentarse cómodamente en un sitio y no querer moverse de él', se'ns escapa. Atès que en català palanca és mot correcte, la solució còmoda fóra acceptar-lo directament i avall, però seria una traducció servil. Si fos el cas, potser valdria més basar-se en associacions més lògiques com l'impantofolarsi italià (de pantofola, ‘plantofa', d'on també prové, per cert, la genuïna plantofada).

 
2)
 
Ressenya del llibre El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig feta per Tudi Torró i publicada en el número 261 de la revista All-i-oli (juliol 2015)
 

El valencià de sempre

 

Tudi Torró

 

 

«El valencià de sempre»

Autor: Eugeni S. Reig

Editorial: Edicions Bromera

Pàgines: 848

 

 

L'AUTOR I LA SEUA OBRA

 

Eugeni S. Reig (Alcoi, 1942), un treballador infatigable a favor de la llengua i la seua unitat, va autopublicar, l'abril de 1999, el llibre Valencià en perill d'extinció, recull de 835 paraules i locucions genuïnament valencianes que l'autor considerava que estaven en perill de perdre's. El 2005 en va publicar una segona edició, revisada i augmentada, que ara amplia de manera considerable i actualitza en aquesta tercera versió.

 El llibre El valencià de sempre inclou:

Les 1440 entrades de la segona edició de Valencià en perill d'extinció.

Les 300 entrades de Lèxic valencià d'ahir i de hui, fins ara inèdit.

440 entrades noves.

 

Vaig tindre notícies d'Eugeni Reig quan començà a entrar, en el meu correu electrònic, la revista digital INFOMIGJORN.  Cada matí, així que arribava al despatx i obria el correu, allí està, sense faltar-hi ni un dia. Per a mi s'ha convertit en una rutina de què no puc prescindir. Repasse els article i en trie, per llegir més detingudament, alguns, tots ells ben interessants, i que em mantenen al dia dels avatars pels que passa la nostra llengua i m'ajuda a aprendre cada dia alguna cosa més. Però, a banda d'editar INFOMIGJORN, Eugeni S. Reig publica alguns articles, entrades de paraules precioses, poc conegudes per algunes contrades, però molt usuals en alguns pobles i comarques. Definicions de paraules i frases fetes, que he anat col·leccionant com un tresor. Saber, per exemple, el significat de la paraula “aixabegó” (tot i que la grafia més adequada, com el mateix autor reconeix, hauria de ser amb ve, ja que és diminutiu de xàvega) em va suposar una gran alegria,  perquè a gosades que el buscava feia temps! i no hi havia manera de trobar-lo. Recorde de xicoteta, calfar-me el cap, pensant que  devia voler dir voldria dir aixavegó  i ho he sabut gràcies a Eugeni S. Reig. Segons ens  explica, el dia de l'aixavegó, a Ontinyent, Bocairent i altres pobles de la Vall d'Albaida, és com anomenen l'endemà del darrer dia de les festes de Moros i Cristians. Els festers arrepleguen totes les deixalles i estris inútils que resten en els locals on es reuneixen els dies de festa. Antigament, tot el que recollien, ho ficaven dins d'un aixavegó, “ xarxa feta de cordes que s'empra en les tasques agrícoles, sobretot per arreplegar la palla”. Eugeni és alcoià, i jo sóc d'Ontinyent, és per això que compartim un lèxic semblant, així i tot, amb algunes particularitats, ja que el nostre és un país lèxicament molt ric, cada poble, cada comarca té les seues paraules, paraules que podem compartir, sempre que les coneguem, com un regal. Aquest és el regal que ens fa Eugeni S. Reig, amb el seu llibre El Valencià de sempre. Un llibre per a treballar a les escoles, perquè es tracta d'un material amb gran potencial didàctic que es pot aprofitar directament a les classes i que pot estimular el professorat i l'alumnat . Un llibre que convida a jugar amb els mots. Paraules com Petot, petoteta, petota..són, de vegades, grans desconegudes perquè no són habituals en alguns pobles, però estan molt vives i Eugeni S. Reig les fa presents al seu llibre . Cada vegada dic a la meua néta petota, es bada de riure, com explica Eugeni al seu llibre, i com diem al meu poble.  Per això, convide a usar-lo, que els mestres el facen servir, que juguen amb les paraules i les frases fetes, un  tresor que no podem perdre.

3)
 
Publicat en la revista digital NÚVOL diumenge 14 de setembre del 2015

La comunitat lingüística catalana a Espanya

Joan-Carles Martí i Casanova
 
4)
 
Sumari del número 92 de la revista Llengua Nacional
 

editorial

• Atenció a Llull

sociolingüística

• De la llengua literària a l'estàndard... Isidor Marí

• Parlen català. Ho fan per fotre. Josep Espunyes

• Normalització lingüística. Bernat Joan i Marí

• Català, llengua nacional (i II). Carles Castellanos

• Catalunya, en el punt de mira. Andreu Salom i Mir

• L'occità, cap on anem? Jordi Ortiz de Antonio

• La llengua que es parla sense parlar. Quim Gibert

lèxic

• Vents de renovació. Pere Ortís

• Salutacions. David Casellas

• Per molts anys. Pere Ortís

• Sobre els noms dels animals. Albert Jané

sintaxi

• A propòsit de «ningú altre». Carles Riera

• Conjuncions. Josep Ruaix i Vinyet

amics i mestres

• Horitzó: estendre el català des de l'escola. Agnès Toda

bibliografia

• La sacsejada necessària de Pau Vidal. Jordi Badia i Pujol

• Taula rodona. David Vila i Ros

 
 
 
5)
 
Article publicat en el Levante-EMV divendres 19 de juny del 2015
 
Reviscolar el valencià
 
J. Leonardo Giménez

 
“Reviscolar” és un verb que, com tots sabem, significa ‘recobrar el vigor o la puixança perduts', ‘fer adquirir nova vida o nou vigor a una persona o cosa que pareixia pròxima a morir o a apagar-se'. L'arrepleguen tots els diccionaris de referència i és d'ús corrent en el registre col·loquial. No ho és tant en el model llibresc, que sovint preferix “revifar” o altres formes, però hauria de ser-ho, perquè és un terme d'una gran precisió respecte al concepte que representa i, a més, ben genuí. I de “reviscolar” volia (i vullc) parlar hui. De reviscolament d'esta llengua en tots els sentits, però especialment, ara, en els usos públics per part dels dirigents polítics valencians. Dels nous, és clar, però si és per part de tots, millor, per descomptat. Ningú té dubtes que, afortunadament, eixe reviscolament es produirà, impulsat pels nous governants, i que donaran exemple en esta qüestió. A banda de les mesures necessàries, que ningú dubta que s'establiran, ja es nota en alguns àmbits alguna mutació de més ús, per allò de l'efecte inductiu. La setmana passada, una vegada sabuts els resultats de les eleccions a la Generalitat, vaig sentir dir a un funcionari (d'alta “graduació”) de l'Administració de l'Estat més paraules en valencià que en més de quinze anys que el conec. I és que, com va dir aquell jueu alemany que li deien Karl Marx, “La ideologia dominant és la ideologia de la classe dominant”. Parafrasejant-lo, podríem dir, com ja he comentat alguna vegada en esta columneta, que “La llengua dominant és la llengua de la classe dominant”. No és que la classe dominant haja canviat, però l'alternança en el govern de la Generalitat i el nous usos lingüístics en gran part de la “classe” dirigent, farà que el valencià reviscole en l'ús públic, com va reviscolar, i molt, en la dècada dels huitanta . Ara el que cal és no equivocar-se; farà falta revitalitzar la nostra llengua en tots els àmbits i en tots els sentits, i fer reviscolar lleis (com la LUEV), recursos i mecanismes de reviscolament, però també caldrà usar patrons lingüístics que siguen assumits per la immensa majoria de valencianoparlants. Els introduïts en els anys setanta-huitanta eren (i són), en part, massa artificiosos. Ara tenim institució normativa pròpia, l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, i sobretot els seus treballs normatius com a primers referents de patrons lingüístics més assumibles i més reconeixibles que els de fa trenta o quaranta anys, i no hi ha “motiu” per a equivocar-se. I això, a reviscolar el valencià!
 
6)
 
 
 
Teresa Tort
 
 
7)

Softcatalà presenta la traducció al català del LibreOffice 5

 

El LibreOffice és el paquet ofimàtic lliure i gratuït més complet que existeix actualment. Permet crear documents dinàmics, analitzar dades, dissenyar presentacions atractives i realitzar dibuixos espectaculars. El LibreOffice.org 5 ha estat desenvolupat per la comunitat LibreOffice.

El LibreOffice 5 es troba disponible per a sistemes Windows, Mac i GNU/Linux.

El paquet ofimàtic inclou un processador de textos (Writer), un gestor de fulls de càlcul (Calc), un editor de presentacions (Impress), un editor de dibuixos vectorials i gràfics (Draw), un editor de base de dades (Base) i un editor de fórmules matemàtiques (Math). Per tant, els usuaris disposen de tots els recursos necessaris per ser productius en un món modern. El LibreOffice és lliure, això vol dir que ofereix la llibertat d'utilitzar, d'estudiar, de millorar i de compartir el programari.

El LibreOffice és el programa més baixat del Rebost de Softcatalà. Durant l'any 2014 van haver-hi més de 85.000 baixades del LibreOffice només des del lloc web de Softcatalà, és a dir, sense comptar les versions distribuïdes a través d'altres llocs web o les còpies incloses a la majoria de sistemes GNU/Linux.

La branca 5 del LibreOffice està indicada per als usuaris i desenvolupadors que desitgen gaudir de les darreres característiques i ajudar al desenvolupament del paquet ofimàtic. L'equip de traducció treballarà en aquesta versió, millorant la traducció i corregint els errors que es detectin.

Novetats de la versió 5

La versió 5 inclou les següents novetats:

  • Millores importants i noves funcionalitats en el Calc. Per exemple, edició d'imatges, fórmules noves i formatació condicional millorada.
  • Millores en la importació i exportació de documents MS Office, PDF, RTF, entre altres. Ara podeu fer ús del segell de temps en els documents PDF generats amb el LibreOffice.
  • Icones noves, millores importants als menús i a la barra lateral. Previsualització dels estils en el selector.
  • Introducció ràpida d'emojis i altres caràcters de difícil accés.
  • Disponibilitat de la versió Windows de 64 bits.

Podeu consultar la llista completa de canvis a la pàgina oficial de característiques noves: http://www.libreoffice.org/discover/new-features/ (en anglès)

Baixada

Podeu baixar la darrera versió des del Rebost de Softcatalà: http://www.softcatala.org/libreoffice

Eines lingüístiques

El LibreOffice 5 inclou les següents eines lingüístiques:

  • Corrector ortogràfic, diccionari de partició de mots i diccionari de sinònims, inclosos de sèrie en el paquet d'instal·lació.
  • Corrector gramatical i assistent d'estil, mitjançant l'extensió LanguageTool disponible també al Rebost de Softcatalà o mitjançant el Catalanitzador.

Versió en català del LibreOffice

La traducció al català de la interfície del LibreOffice 5 és completa. L'ajuda està traduïda en un grau superior al 96%.

L'instal·lador per al Windows detecta automàticament la llengua del sistema operatiu i s'instal·la automàticament en aquesta llengua. Per tant, si voleu que el LibreOffice s'executi en català, haureu de tenir la llengua catalana com a llengua principal del Windows. Softcatalà recomana executar primer el Catalanitzador (http://www.softcatala.org/catalanitzador) a l'equip i, posteriorment, instal·lar-hi el LibreOffice.

Crida a la participació

El projecte de traducció necessita més voluntaris. Si sou usuari del LibreOffice i esteu interessat a ajudar en el projecte, no dubteu a visitar la pàgina web del projecte del LibreOffice a Softcatalà i apuntar-vos a les llistes de correu, on podreu contactar directament amb l'equip de traducció per involucrar-vos en el projecte. Probablement el LibreOffice sigui un dels projectes més importants del programari lliure i una de les traduccions amb més transcendència del català.

Quant a Softcatalà

Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org.

 

8)

Presentació a Barcelona de REFERENTS

Curbet Edicions i Òmnium Cultural es complauen a convidar-vos a la presentació del llibre de David Pagès i Cassú

Referents. Entrevistes a 40 personalitats dels Països Catalans

(pròleg de Joaquim Ferrer)

L'acte tindrà lloc el proper dimecres 21 d'octubre, a les 19h, a la Seu d'Òmnium Cultural (Diputació, 276, pral.) de Barcelona

Hi intervindran: Muriel Casals, expresidenta d'Òmnium Cultural; Eliseu Climent, editor; Jaume Mateu, president de l'Obra Cultural Balear i David Pagès i Cassú, autor del llibre.

 

9)
 

28è CURS DE SOCIOLINGÜÍSTICA DE LA NUCIA

 

LES LLENGÜES VIATGEN: MIGRACIONS I MULTILINGÜISME

 

23 i 24 d'octubre, 6 i 7 de novembre de 2015

Universitat d'Alacant

Seu de Universitària de la Nucia (la Maria Baixa)

 

 

Comité Organitzador: Profs. Drs. Vicent Martines, Sandra Montserrat, Elena Sánchez; Eng. Ramón Ruiz; Srs. Jordi M. Antolí, Jaume Conca, Josep Garcia i Caterina Martínez.
Comité Científic Internacional: Prof. Dr. Ma Antònia Cano (UA),   Antonio Cortijo (UCSB, EUA), Prof. Dr. Dominic Keown (University of Cambridge, Regne Unit), Prof. Dr. Ricardo Silveira Da Costa (UFES, Brasil), Nancy De Benedetto (Università di Bari, Itàlia) Prof. Dr. Enric Mallorquí Ruscalleda (California State University at Fullerton, EUA), Giuseppe Grilli (Università di Roma Tre, Itàlia), Dominique de Courcelles (École Nationale des Chartres, França)

Coordinador: Prof. Dr. Josep Martines (UA)


   Organitza: Sede Universitaria de la Nucia
Col·labora: ISIC-IVITRA [ISIC-2012-022]; MINECO FFI 2012-37103; & PROMETEO-2014/018

 

23 d'octubre:

-         16-16:15 hs: Inauguració

-         16:15-17 hs: Argenté, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona; Institut d'Estudis Catalans): «Enclavaments lingüístics a hores d'ara»

-         17-18 hs: Balaguer, Enric (Universitat d'Alacant, Dept Filologia Catalana): «Multilingüisme i multiculturalisme»

-         18:15-19:15 hs: Beltran, Vicent (Universitat d'Alacant, Dept Filologia Catalana): «Els mallorquins al País Valencià»

-         19:15-20 hs: Ballone, Francesc (Institut d'Estudis Catalans) «El català a l'Alguer»

-         20-21 hs: Espinós, Joaquim (Universitat d'Alacant, Dept Filologia Catalana): «Valencians a Nova York. Una experiència literària»

 

24 d'octubre:

-         9-10 hs: Franco Sánchez, Francisco (Universitat d'Alacant, Dept Filologies Integrades): «L'expansió de l'àrab»

-         10-11 hs: Gargallo, José Enrique (Universitat de Barcelona; Institut d'Estudis Catalans): «Migracions i enclavaments lingüístics. Panorama romànic»

-         11:15-12:15 hs: Martines, Josep (Universitat d'Alacant, Dept Filologia Catalana; Institut d'Estudis Catalans): «Mots que viatgen per l'orient peninsular»

-         12:15-13:15 hs: Menages, Àngela (Professora d'Ensenyament Secundari): «Els valencians a l'Alger»

-         13:15-15 hs: Miglio, Viola (University of California, Santa Barbara, EUA): «El basc a Islàndia»

 

6 de novembre:

-         16-17 hs: Monjo, Josep Lluís (Professor d'Ensenyament Secundari): «El català a l'Alguer»

-         17-18 hs: Montoya, Brauli (Universitat d'Alacant, Dept Filologia Catalana, Institut d'Estudis Catalans): «El català a l'Argentina»

-         18:15-19 hs: Morell, Teresa (Universitat d'Alacant, Dept Filologia Anglesa): «Valencians a Nova York. El cas de la Marina Alta»

-         19-20 hs: Pasqual, Vicent (Pedagog. Institut d'Estudis Catalans): «Escola i multilingüisme. La realitat valenciana»

-         20-21 hs: Pina, Víctor (Universitat d'Alacant, Dept Filologia Anglesa): «L'anglès, llengua global»

 

7 de novembre:

-         9-10 hs: Pradilla, Miquel-Àngel (Universitat Rovira i Virgili; Institut d'Estudis Catalans): «Immigració, canvis demogràfics i present i futur del català»

-         10-11 hs: Rasico, Philip (Vanderbilt University, EUA): «El menorquins a la Florida»

-         11:15-12 hs: Segura, Carles (Universitat d'Alacant, Dept Filologia Catalana): «Genovesos a l'illa Plana o Tabarca?»

-         12-13 hs: Vila, Xavier (Universitat de Barcelona): «Política lingüística i multilingüisme»

-         13-14 hs: Veny, Joan (Universitat de Barcelona, Institut d'Estudis Catalans): «Contactes lingüístics i moviments de població. Història dels mots»

 

Matrícula fins el 22 d'octubre

https://cvnet.cpd.ua.es/cuestionariosNet/preguntas.aspx?idcuestionario=6751&idioma=es

 

 

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací