InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 257 (divendres 14/08/2015) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - corbella
 
2) Eugeni S. Reig - corfut
 
3) Antoni Llull Martí - Metre, admetre, cometre, ometre, escometre, prometre...
 
4) Albert Pla Nualart - Buscant l’ombra desesperadament
 
5) Albert Pla Nualart - La dubtosa elegància de la calça curta
 
6) Rudolf Ortega - L’autogol d’Artur Mas, o el president traient-se un ull
 
7) Carles Riera - Errors freqüents amb «fins» i «fins a» davant d’infinitiu
 
8) Mallorca - Gabriel Bibiloni
 
 
 
1)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig (Edicions Bromera, Alzira, 2015)

corbella

Aïna agrícola consistent en una fulla corba de ferro acerat, dentada en la part còncava, de manera que un dels extrems acaba en punxa i l’altre té un mànec de fusta. El mànec i la fulla tallant es troben en plans diferents perquè la corbella té una mena d’escaló en angle recte en la part oposada a la punta. Gràcies a això es pot fer anar la fulla de la corbella arran de terra per a segar l’herba mentres que la mà del segador es mou en un pla superior sense tocar el sòl de terra. La falç és igual que la corbella però no té l’escaló en angle recte i per tant el mànec i la fulla estan en el mateix pla. El fragment que copie a continuació corresponent a la novel·la Sense la terra promesa de l’escriptor i gramàtic Enric Valor i Vives és ben aclaridor, ja que cita corbelles i falçs com a coses diferents:

A les parets de la casa, estaques, estaques, moltes estaques per tots costats, grosses i petites. I cresols, bona cosa de cresols. D’ací d’allà, penjaven falçs, corbelles, madeixes de corda. A la dreta de l’entrada, una porta donava pas al menjador, amb l’altre finestral.

En la rondalla Joan-Antoni i els torpalls, també d’Enric Valor, podem llegir:

–Escolten, bones dones, com seguen vostés?

–Ja ho veu –li respongueren–: com sempre s’ha segat ací.

–Amb tisores no es sega. No ho saben? –I traent una corbella que duia en el cabasset dels ferraments, prosseguí–: es sega amb açò!

En la narració Del llaurador beneit i lo sastre espavilat de Josep Pascual Tirado trobem:

Era una volta un bon llaurador, i no dels de tres corbelles, sinó ans al contrari de falç canemera i bona llegona, aixada de gavilans fins, xarcullera i aixadol, burra constelada d’estrels a les anques i carret a mig ús.

En Els valencians pintats per ells mateix d’Enric Soler i Godes, podem llegir:

Les seues ferramentes de treball són: “Una pastera, una bala de les de a dotze per a desfer la pólvora, un morter per a picar el sofre, una corbella per a tallar les canyes, unes tisores per a tallar el paper, un embudet de llanda, uns quants punxadors, atacadors de ferro buits i massissos, un pes menut, taules i cadires”.

Vicent Andrés Estellés en Cançó del rei Jaume I (Mural del País Valencià, Llibre ix) escriu:

Era la nit de les corbelles, les nits irades dels grans focs

clandestins, subversius, que esperen com una pedra en el seu lloc

de permanència vigilant, les irades flames en roig

les nits de corona celeste, eren les nits de vidres mòlts.

Vicent Andrés Estellés en Ciutat a cau d’orella escriu:

Desfici amable de l’insinuat.

(¿On és, digau-me, el clam de la donzella?)

La lluna va del marbre a la corbella;

de la corbella al marbre, el juny del blat.

¡Oh tu, ciutat o el Paradís perdut!

El mur i el marbre jauen derrocats.

Vicent Andrés Estellés en Donzell amarg escriu:

Com un cercle de cans
o martells o corbelles
o furiosos batalls,

les preguntes que mai

no m’he fet, em colpegen,

com pedres, el pit amarg.

Tenim la dita:

Al bon segador mai se li oblida la corbella

Els diccionaris valencians del segle xix (les tres edicions de l’Escrig i el Martí i Gadea), el DGLC de Fabra, el GDLC i el DIEC (1a i 2a edicions) diuen que una corbella és una falç, sense més explicacions. El Diccionari General de Francesc Ferrer Pastor diu: «Varietat de falç de fulla corba en pla distint del mànec, usada especialment per a segar herba i treballs d’horta. [hoz, segadera]». El DVal i el diccionari del SALT3 reproduïxen la informació que dóna Ferrer Pastor.

Joan Coromines en el seu DECat (vol ii, pàgs. 924 i 925) diu: «És un mot distintivament valencià, i usat de cap a cap del País, començant per la Ribera d’Ebre fins al Camp d’Elx. En molts llocs s’usen conjuntament els mots corbella i falç, distingint-los a eines més o menys diferents, en d’altres corbella s’usa indistintament per a totes menes de falç.

» Es comença de sentir ja en els pobles meridionals del Matarranya, i allà, a Bellmunt de Mesquí, distingeixen entre corbella, la mena de falç que té el mànec i la fulla en diferent pla, i que no s’usa tant per a les messes, i la falç que és específicament l’eina “per a segar lo blat” (J.G.M., 1936); a Morella la identifiquen amb el 'falçó' (BCLC xii, 289). Altrament he sentit korb'eʎa a les comarques valencianes més diverses, tant del Migjorn (Ràfol d’Almúnia, 1962), com del Nord del País (Xodos, 1961, on es tractava de la que usaven per tallar canyes); MGadea, T. del Xè i, 58, usa ell corbella, però afegeix que a la gent de Xirivella els diuen “els de la corbelleta” perquè mai la desemparen en eixint de les cases del poble.

» S’usa pertot com a terme de comparació per excel·lència per a qualsevol cosa molt corba: “el caminasset - - - com és quasi tot ell massa estret i, a rodals, més tort que una corbella - - -”, Guinot (Esce. Castellonenques, 49), d’on ve que són molts els pobles on hi ha un carrer més tort que els altres, que per això rep el nom de Carrer (de) la korb'eʎa: així, p. ex., a Alcoi i a Castalla (1963). En fi, és natural que en aquelles localitats on prepondera un cultiu o indústria peculiar, s’hagi adaptat la corbella a un ús especial que requereix això: a Elx 'mena de falç o ganivet, semblant al dels carnissers, útil per al conreu de la palmera' (BSCC xvii, 283), a Manises els llenyaters que proveeixen els forns ceràmics tenen una corbellahoz con que se corta la cuerda que sujeta el haz de leña” (Almela, Voc. de la Cerám., 383), a Xodos la usada per tallar la canya; la dona d’un amic de Canyís usava la seva corbella per tallar-se les durícies (Canyissaes, 118).»

Fins ací la cita de Coromines.

A Olocau (Camp del Túria) anomenen corbella cendrera a la que es fa servir per a segar la palma dels margallons.

 

En valencià també es diu:
La llengua estàndard sol emprar: falç, corbella
En castellà es diu: hoz, segadera
 
NOTA 1:
Rafael Abad Segura explica en el seu llibre Alcoy, sus calles y su historia que el carrer que els alcoians anomenem i hem anomenat sempre el Camí es va anomenar oficialment Carrer de la Corbella durant la segona meitat del segle xix. L’any 1895, a proposta de don Camilo Vicedo Moltó, va rebre el nom de Carrer de Santa Marta. L’any 1931 va passar a ser l’Avinguda del 14 d’Abril i el 1939 li varen posar el nom de General Mola. L’any 1979, per fi, se li va posar el nom del Camí, que és el que hauria d’haver portat sempre i l’únic nom popular que sempre ha tingut. El Camí és, simplement, un escurçament de la denominació antiga i tradicional d’aquest carrer: El Camí de les Ombries.
El meu avi patern tenia una fusteria en el Camí i, justet enfront, al altre costat del carrer, hi havia una font pública que s’anomenava Font de la Corbella. La font va conservar el nom de la Corbella fins que la varen destruir sense deixar-ne ni rastre.
A Castalla sí que hi ha, en efecte, un Carrer de la Corbella.
 
NOTA 2:
En el fragment que he copiat del DECat de Coromines, les dues voltes que apareix el mot korb'eʎa (escrit amb els signes de l’AFI), en l’original està escrit amb els signes fonètics de la RFE (Revista de Filología Española).
 
NOTA 3:
- Valor i Vives, Enric; Sense la terra promesa (Editorial Prometeo, València, 1980, pàg. 274)
- Valor i Vives, Enric; Joan-Antoni i els torpalls dins Rondalles Valencianes (Edicions del Bullent, València, 1986, vol. 6, pàg. 118)
- Pascual Tirado, Josep; Del llaurador beneit i lo sastre espavilat dins del llibre De la meua garbera. Contalles de Castelló de la Plana (Edicions Alfons el Magnànim, València, 1996, pàgs. 215 i 216)
- Soler i Godes, Enric Els valencians pintats per ells mateix (Noguera, València, 1962, pàg. 191)
- Andrés Estellés, Vicent; Mural del País Valencia (Editorial 3 i 4, València, 1996, vol i, pàg. 541)
- Andrés Estellés, Vicent; Ciutat a cau d’orella (Editorial Torre, València, 1953, pàg. 11)
- Andrés Estellés, Vicent; Donzell amarg (Editorial Ossa Menor, Barcelona, 1958, pàg. 12)
- Abad Segura, Rafael; Alcoy, sus calles y su historia (Edició de l’autor, Alcoi, 1999, pàg. 68 i 69)
 
2)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig (Edicions Bromera, Alzira, 2015)

corfut

Ametla que té la closca molt dura i costa de pelar.

En Terra de cireres de Bernat Capó podem llegir:

El viatger furga una mica en els seus records i troba, en els de la jovenesa, aquell que fa referència a la tasca de descorfar. Un canyís sostingut pels respatllers de quatre cadires, sobre el qual s’abocaven les ametlles, i s’hi posava abans un meló de tot l’any, que menjarien tots els participants una vegada finalitzada l’ocupació. Al voltant del canyís es descorfava, tirant les ametlles dins un cabàs i les corfes a terra. Aquelles que no es podien pelar, que s’anomenen corfuts, es deixaven a banda; si n’hi havia pocs, els xicons donàvem compte del seu contingut; si n’eren molts, passaven al domini de la mestressa.

En el DCVB, en l’entrada corfut, diu: «Que té molta corfa (val.); cast. cortezudo, cascarudo, costroso. “M'agraden les taronges corfudes”.»
El DOPV de l’AVL també arreplega la paraula corfut, però tant en el DCVB com en el DOPV s’arreplega el mot només com a adjectiu, no com a substantiu.
 
En valencià també es diu:
La llengua estàndard sol emprar:
En castellà es diu:
 
 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 165)
 

Metre, admetre, cometre, ometre, escometre, prometre...

 

Antoni Llull Martí


El verb llatí míttere, del que en sortiren el verb castellà (i portuguès) meter, el francès mettre, l’italià méttere i l’occità i català metre, ha produït una gran quantitat de derivats, alguns dels quals han esdevingut més usuals que el verb del que procedeixen, en les esmentades llengües i, sobretot, en la nostra.
 
Durant l’edat mitjana, metre, en el sentit de ‘posar’, era potser tan usual com pugui esser-ho avui el castellà meter, però, en el transcurs dels segles, posar i ficar anaren guanyant-li terreny, i avui en dia metre ja només s’usa en algunes frases fetes, com en el refrany que diu que qui promet en deute es met, i, a Manacor, quan jo era al·lot, es deia metre a ficar les agranadures dins la pala, i a la que s’emprava per a aquest quefer li deien pala de metre, per diferenciar-la d’altres utilitzades per a altres feines, com la d’enfornar. També, d’una al·lota que anava molt resolta o entusiasmada se’n deia que anava molt mesa, o tota mesa, com es podia dir mès si es parlava d’un home o d’un al·lot.
 
Més vitalitat que el referit verb metre tenen, com ja he dit, els mots que sobre aquest es formaren, tals com admetre, cometre, comprometre, prometre, entremetre’s, malmetre, ometre, remetre, sotmetre, trametre, i alguns altres que també en són derivats i que potser, en principi, no els hi associaríem, com són comissió, comissari i comité, aquest últim agafat del francès, que al seu torn l’havia pres de l’anglès committee, adjectiu verbal de commit ‘confiar, encarregar’. De comprometre, en sortiren compromís, compromissari. Escometre, en principi, era ‘atacar’, però acabà significant, sobre tot, ‘adreçar la paraula’ (a qualcú). D’emetre en sortí un derivat popular prou curiós endemesa, i els més cultes emissió i, emissor. I d’entremetre, intromissió, i de malmetre, malmès, i d’ometre, omissió, i de remetre, remissió i remesa, i de sotmetre, sotmès, i de trametre, tramesa i tramès. No són tots ni prop fer-hi, sinó tan sols una selecció d’exemples de la gran quantitat de mots que han anat sortint d’aquell verb llatí que citava al principi.
 
4)
 
Publicat en el diari ARA divendres 17 de juliol del 2015
 
 
L’ombrel·la, un manlleu modern del francès, és massa coqueta i cortesana per a la nuesa poc subtil de la platja
 
 
Si alguna cosa busquem a l’estiu és l’ombra. I ara no em refereixo a la que ens segueix mentre entomem la solana, sinó a la que fa qualsevol cosa quan s’interposa entre nosaltres i l’astre rei. Estar-se sota un pi frondós mentre corre l’airet és un plaer a l’abast de totes les butxaques. Però el meu negociat és la llengua, i treure suc de mots com solana. Una paret és solana si hi toca el sol. Aquí solana és el femení de l’adjectiu solà (com obaga ho és d’ obac), però passa a ser nom (i sinònima de solell) per designar la part assolellada d’una vall o muntanya (com obaga n’és l’ombrívola). Ara bé, la que entomem (que no és al DIEC i sí al DCVB) és l’“exposició als rajos del sol”: l’ (as)solellada o la insolació, que també vol dir la malaltia que se’n deriva.

A l’estiu diem que el sol apreta però normativament, i segons l’Optimot, hem de dir que pica o que és viu. El DIEC fa una aportació més curiosa i assegura que pitja: “El sol pitja de valent”. Per Joan Coromines sabem que apretar ja “feia forrolla” al segle XVI i que, precisament, va arraconar “el bon substitut catalanesc pitjar o espitjar” per culpa, diu l’etimòleg, “de l’afemellada mauleria dels qui temien usar-los”.

Afemellats o no, a la platja ens hem d’untar amb cremes si no volem que, en lloc de fer bronzo, acabem com escamarlans. Sembla que fer bronzo ja no es diu com es deia, però encara sento menys —volent dir bronzejar-se— el normatiu fer bronze. En canvi s’ha dit sempre posar-se moreno, i per sort és tan correcte com posar-se morè .

Si no voleu untar-vos, sempre podeu recórrer a un para-sol (que encara porta guionet perquè el formen un primer mot acabat en vocal i un segon que comença amb essa). N’hi ha que pretenen clavar a la sorra una ombrel·la, potser perquè no són conscients que només equival a la bàrbara sombrilla quan és portàtil, petiteta i de senyora. L’ombrel·la —un manlleu modern del francès— és massa coqueta i cortesana per a la nuesa poc subtil de la platja. Sí que la trobareu al mar: la duen totes les meduses.

I acabo amb la coberta de lona que fa ombra a les terrasses. En diem toldo però els diccionaris només admeten tendal, tot i que al Tirant els mariners ja entoldaven part de la nau per protegir-la del tir de l’enemic. Ara ens protegeix del que tiren els veïns que pretenen dormir a la nit.

 
5)
 
Publicat en el diari ARA dissabte 18 de juliol del 2015
 
No és que amb bermudes resultin elegants -sempre semblen camacurts-, és que amb ‘shorts’ queden patètics
 
La batalla entre estètica i comoditat té un clar derrotat en la moda masculina quan el termòmetre s’enfila. Molts homes, incloent-hi els més granadets, s’han tret complexos i deambulen mig zombis per la canícula urbana en calça curta. I què vol dir calça curta? L’Alcover-Moll ho deixa ben clar: són calces d’home -és a dir, pantalons- que no van més avall dels genolls. Ho són, doncs, tant els shorts com les bermudes, si bé els mascles més madurs i en baixa forma tiren, per sort, cap a això segon. No és que amb bermudes resultin elegants -en realitat, sempre semblen camacurts- sinó que amb shorts queden patètics. Sigui com sigui, mentre que la RAE admet els shorts i els defineix com a “ pantalón muy corto”, el Termcat només ens permet que en diguem pantalons curts, un hiperònim que també inclou les bermudes.

Dels shorts (o xorts) masculins en tinc poc a dir. Només he pogut constatar que els portaven amb èxit el detectiu Magnum i el Santi Millán a Cómeme el coco negro. Les bermudes, en canvi, donen molt de joc. Agafen el nom d’unes illes d’ultramar del Regne Unit però van néixer a principis del XX a Londres, com un invent de l’exèrcit britànic per fer còmode i alhora formal l’uniforme militar en climes tropicals. Els homes de negocis d’aquest arxipèlag les van copiar als anys 20. I l’efecte mimètic sobre el turisme les va escampar pel món.

Potser penseu que pretenen fer respectable un senyor que ensenya el panxell. Error greu: per a un victorià ensenyar el panxell era tan desvergonyit que fins i tot tapaven amb roba les potes de taula apanxellades. Les bermudes, en origen, només són dignes i formals si es combinen amb mitjons llargs i gruixuts. Sembla, doncs, que la moda ha degenerat, si bé la majoria de panxells que deixa veure tenen efectes més aviat antiafrodisíacs.

Ara i aquí els de la calça curta solen portar sandàlies, avarques i xancletes, i el que està mal vist en aquestes latituds és combinar-les amb mitjons: fa guiri. Però jo, que em sento anglòfil fins al moll de l’os, no hi sé anar, a ple estiu, sense mitjons. M’agafa l’aprensió, en part justificada, de fer pudor de peus. I com que tampoc vull semblar guiri, em condemno a mantenir l’elegància, enganxosa i entresuada, dels pantalons llargs.

 
6)
 
El llenguatge del futbol es consolida, cada cop més, com un marc comú de referències i significats
 

Aficionats com som, tots dos, al llenguatge del futbol, fa poc vaig poder intercanviar algunes impressions amb l’escriptor Ramon Solsona de com el llenguatge del futbol, avui dia, s’ha convertit en tot un marc de referència en el qual cenyim les nostres passions, anhels, aspiracions i temors. Una llengua necessita regenerar-se constantment a través del lèxic i la fraseologia (no en fonètica, morfologia i sintaxi, on els canvis són més lents i no sempre responen a trajectòries naturals), els quals, sovint, pouen en l’àmbit social, econòmic i comunicativament dominant per buscar en els seus ingredients les maneres de coure nous significats. Cal seguir fent bullir l’olla.

Antany aquest marc de referència l’havien fet altres àmbits, els quals, tot i que la forma de vida que revelen ja ha reculat, s’han fet perennes en la seva fixació en la llengua, com si aquesta fos una mena de núvol al qual hem anat pujant tot d’expressions que seguim emprant. N’hi ha de quan l’agricultura i els seus treballs dominaven la civilització, com arribar i moldre, dels temps en què es duia el gra al molí, on sovint calia esperar torn per fer farina fina, o bé ser més dolent que una pedregada, i no cal dir les prevencions que suscitava el mal temps per a la collita. La indústria del tèxtil, dominant a Catalunya fins al segle XX, també ha fet forat, com quan en un treball de precisió diem que cal filar prim, o bé, si emprenem alguna mena de tasca, encara posem fil a l’agulla.

En aquest paper sempre ha tingut un lloc destacat l’Església, ja que són una bona pila les dites que han cristal·litzat mercès al pes que la religió ha tingut durant segles en la recció de l’educació moral col·lectiva. Un mateix gest com és persignar-se pot aparèixer tant per expressar incredulitat (fer-se’n creus) com equivocació (treure’s un ull pensant senyar-se; ja és mala sort), i són abundoses les expressions en què el nom de Déu és emprat clarament en va, malgrat el risc de blasfèmia: Déu n’hi do, si Déu vol, Déu t’escolti, i és clar, tot un camp escatològic que aquí ometrem.

Una d’aquestes expressions és un bon exemple de caiguda en desús i del relleu que protagonitza el llenguatge del futbol com a font de referents comuns que tots compartim. Si abans, d’una parella d’enamorats que cedien a les temptacions i acabaven jaient i concebent —i, en conseqüència, els costums obligaven que s’havien de casar—, en dèiem que feien Pasqua abans de Rams, ara el risc que la gent no ens entengui (“Pasqua abans de què?”) ha fet que encunyem un claríssim i inequívoc casar-se de penal, molt menys eufemístic (aquest casar-se no és gens figurat) però amb metàfora futbolera del tret precís, únic, infal·lible, que comporta la pena màxima.

N’hi ha més, d’aquestes expressions en la llengua general. Tot d’una podem trobar-nos fora de joc en una facècia imprevista, i algú pot llançar pilotes fora com quan abans es fugia d’estudi. En Ramon me’n comentava una altra que s’utilitza per marcar diferències, com quan diem d’algú que juga una altra lliga, i a tothom li poden fer un gol, per exemple a la feina. Però és en la política on el recurs a l’esport de la pilota està guanyant més adeptes, conscients els polítics, o això sembla, que si hi ha un llenguatge universal no és precisament el seu. Un candidat a unes eleccions pot guanyar per golejada, i no són poques les entrades que proporciona Google quan hi escrius senzillament catenaccio i Rajoy, les qual sempre identifiquen el sistema defensiu ideat per Helenio Herrera amb l’immobilisme del president del plasma. El periodista Jordi Évole, per exemple, en dóna una mostra: “Rajoy practica el catenaccio, no juga a l’atac”.

Ara Artur Mas ha recorregut, ell també, al lèxic futbolístic per anticipar un possible fracàs del procés sobiranista a través del terme autogol, pronunciat en un debat muntat per Vilaweb, alertant dels riscos que el gol del rival no sigui una xilena, ni un escorpí, ni una vaselina o un vistós toc d’esperó, sinó un humiliant gol en pròpia porta marcat per un defensot maldestre. Però el recurs no és nou, el terme autogol ja havia tret el cap en les aspiracions d’autogovern, sobretot durant l’elaboració de l’últim Estatut, tal com mostra altre cop Google. Ho veus, amb un terme en tenim prou per entendre’ns, no calen més circumloquis ni recórrer a altres referents, ja pretèrits. No m’imagino el president dient: “Ei, alerta, que encara ens traurem un ull pensant senyar-nos”.

 
7)
 
Article publicat en el núm. 90 de la revista Llengua Nacional (I trimestre del 2015) pàg. 21
 
 

Errors freqüents amb «fins» i «fins a» davant d’infinitiu

 

Carles Riera

 

Tal com diuen els diccionaris i les gramàtiques, la preposició fins (a) introdueix la designació d’allò que és el límit o terme on alguna cosa arriba sense ultrapassar-lo. Exemples: Anirem fins allà. Ha plogut fins ara. He llegit fins a la pàgina cinquanta. Fins al dia 30 inclusivament. No pararé fins a aconseguir-ho. Un cas concret d’aquest valor delimitatiu és quan hi ha la correlació des de... fins (a). Exemples: Des de Mataró fins a Barcelona. Pallenis maritima: Floreix gairebé tot l’any, especialment des de la primavera fins ben entrat l’estiu.

 

Igualment, en proposicions en què és expressada l’abstenció, la impossibilitat, etc., de fer alguna cosa, la preposició fins (a) indica el moment en què hom passarà a fer-la, podrà fer-la, etc. Notem que es tracta de construccions del tipus ‘no... fins (a)’. Exemples: No els ho podrem trametre fins demà. No me n’aniré fins que no ho hàgim resolt tot. No començarem fins a partir de la inauguració del curs. No estudiaré fins a la tornada.

 

Cal tenir en compte que, a més de preposició, la partícula fins és també adverbi, cas en què introdueix designacions que expressen, fent-les ressaltar, les qualitats d’algú o d’alguna cosa. Exemples: Estava tan enrabiat que fins plorava. L’aplaudiren tots, fins el seus adversaris. Notem que, en aquests casos, fins és sinònim de la locució adverbial fins i tot. 

 

La regla de Fabra

 

Tot això quant als valors de fins (a). Pel que fa a l’ús de la forma preposicional simple (fins) o de la composta (fins a) en els complements circumstancials de lloc o de temps, cal seguir la regla de Fabra: «fins. Les designacions de lloc o de temps solen revestir darrere de fins la mateixa forma que revestirien en l’absència d’aquesta preposició. Exemples: Arribaran demà, dissabte, l’endemà de festes, la setmana entrant, a la tarda, per Nadal / No arribaran fins demà, fins dissabte, fins l’endemà de festes, fins la setmana entrant, fins a la tarda, fins per Nadal [...]. Eren allà, al teatre, al davant mateix de casa, molt a prop de casa / Anaren junts fins allà, fins al teatre, fins al davant mateix de casa, fins molt a prop de casa [...]» (Gramàtica catalana, p. 123).

 

Així, doncs, com que diem, posem per cas, Va començar entorn de 1418, sense la preposició a davant el complement circumstancial de temps, tampoc no escrivim fins a sinó simplement fins davant el mateix complement: No va començar fins entorn de 1418. En canvi, com que diem Va començar a l’entorn de 1418, amb la preposició a, també hem d’escriure fins a: No va començar fins a l’entorn de 1418[1]. 

 

Fins a + infinitiu

 

Notem que, davant d’infinitiu, s’ha d’usar la forma composta[2] i no pas la simple; és un error molt estès avui dia escriure fins en comptes de fins a. Vegem-ne exemples (donem primer la forma incorrecta i, a continuació, la correcta):

 

Però un so cruel, dur, repetitiu, s’havia anat incrustant al meu cervell somnolent fins desvetllar-me ... al meu cervell somnolent fins a desvetllar-me.

 

Havent-se fet semblant als homes, i començant de captenir-se com un home qualsevol, s’abaixà i es féu obedient fins acceptar la mort, i una mort de creu ... i es féu obedient fins a acceptar la mort, i una mort de creu.

 

Pujaran per la Rambla fins al carrer Binèfar i tornaran a baixar per la Rambla fins agafar el carrer Guipúscoa ... i tornaran a baixar per la Rambla fins a agafar el carrer Guipúscoa (en aquests dos darrers exemples pot haver ajudat a oblidar-se de la a el fet que l’infinitiu comença amb a).

 

A vegades, entre la preposició i l’infinitiu hi pot haver un adverbi, la qual cosa no afecta la forma de la preposició. Exemples:

Començarà a anar desactivant opcions del sistema fins solament deixar actiu el més bàsic com és el navegador → Començarà a anar desactivant opcions del sistema fins a solament deixar actiu el més bàsic com és el navegador.

 

Després d’aquesta ramalada, n’ha afluixat l’ímpetu; a poc a poc ha afeblit el furor d’antuvi, fins solament espurnejar  → ... a poc a poc ha afeblit el furor d’antuvi, fins a solament espurnejar.

 

De 1996 a 2002, Sant Feliu va passar de tenir 45 hotels fins només tenir-ne 32 → ... va passar de tenir 45 hotels fins a només tenir-ne 32.

 

És un jugador que en l’equip manxec recupera la titularitat, però la seva trajectòria va de més a menys, fins només aparèixer en catorze partits → ... però la seva trajectòria va de més a menys, fins a només aparèixer en catorze partits.

 

Mulleu la carbassa amb aigua fins quasi cobrir-la i feu-la coure a foc mitjà fins que estigui ben tova → Mulleu la carbassa amb aigua fins a quasi cobrir-la i feu-la coure a foc mitjà fins que estigui ben tova.

 

Si ets pobre, la teva qualitat de vida minvarà i els teus drets es reduiran fins quasi desaparèixer Si ets pobre, la teva qualitat de vida minvarà i els teus drets es reduiran fins a quasi desaparèixer.

 

A poc a poc i discretament va anar acostant-se a la presa, fins gairebé tenir-la al costat A poc a poc i discretament va anar acostant-se a la presa, fins a gairebé tenir-la al costat.

El mètode consistia a llegir en veu alta i en societat uns pocs llibres fins gairebé saber-los de memòria ... i en societat uns pocs llibres fins a gairebé saber-los de memòria.

 

Es pot donar el cas que la preposició a del conjunt fins a es desplaci a darrere de l’adverbi que va col·locat entre el fins i l’infinitiu. Exemple: 

El municipi s’estén des del pic de Salòria, al nord-oest, fins al puig Punçó, a llevant, i pel sud arriba fins gairebé tocar la riba dreta del Segre, prop de la Seu ... i pel sud arriba fins a gairebé tocar / fins gairebé a tocar la riba dreta del Segre, prop de la Seu.

 

Notem que, quan l’infinitiu comença amb a (com ara arribar, anar) i, a més, regeix la preposició a, hom escriu molt sovint fins en comptes de fins a, potser per tal d’evitar la repetició excessiva d’una mateixa lletra[3], però la forma correcta és fins a[4]. Exemples: 

S’hi basteixen castells fins a la Plana d’Urgell, com són els castells de Mur, de Verdú, de Tàrrega, de Cervera, de Granyena, de Maldà, etc., fins arribar a enllaçar amb els de la Conca de Barberà ... de Maldà, etc., fins a arribar a enllaçar amb els de la Conca de Barberà.

 

La fam hi serà present fins gairebé arribar a Mèxic La fam hi serà present fins a gairebé arribar a Mèxic.

 

En totes les poblacions estudiades, el gra de pol·len d’Euphorbiapresenta tres exoobertures allargades (colps) que el recorren longitudinalment fins gairebé arribar als pols ... que el recorren longitudinalment fins a gairebé arribar als pols.

 

Ordenats segons la rígida reglamentació de l’època, feien la volta a la ciutat fins arribar a la plaça del Born feien la volta a la ciutat fins a arribar a la plaça del Born. 

No van aturar-se fins arribar a Arbeca No van aturar-se fins a arribar a Arbeca.

 

No van aturar-se fins arribar a atènyer els objectius No van aturar-se fins arribar a atènyer els objectius.

 

Ens posàvem el davantal en llevar-nos i no ens el trèiem fins anar a dormir Ens posàvem el davantal en llevar-nos i no ens el trèiem fins a anar a dormir.

 

Tampoc no seria d’estranyar que per la banda sud obrissin com una mena de pas de ronda que resseguís tota la carena del turó pel costat del penya-segat fins anar a parar al cingle de roca viva que hi ha a la part més meridional ... turó pel costat del penya-segat fins a anar a parar al cingle de roca viva que hi ha a la part més meridional.

 

Quan fins és adverbi

 

Finalment, heus ací alguns casos de ‘fins + infinitiu’, en què fins no és preposició sinó adverbi (fins = fins i tot). Val a dir que, en aquests casos, no és tan freqüent d’equivocar-se:

 

... però procurem alternar els records amb amnèsies que ens permeten distreure’ns i fins a alegrar-nos, ara amb els èxits dels qui van estrenyent les zones de barbàrie, ara amb coses indiferents ... però procurem alternar els records amb amnèsies que ens permeten distreure’ns i fins alegrar-nos, ara amb els èxits dels qui van estrenyent les zones de barbàrie, ara amb coses indiferents.

 

Ell volia protestar i fins a assegurar-se que despatxarien del negoci familiar aquell mentider Ell volia protestar i fins assegurar-se que despatxarien del negoci familiar aquell mentider.

 

¿No us  passa, això de veure una pel·lícula amb un principi estrany, però que a poc a poc us va enganxant i fins a arribar a entusiasmar-vos? ¿No us passa, això de veure una pel·lícula amb un principi estrany, però que a poc a poc us va enganxant i fins arribar a entusiasmar-vos?

 

Bibliografia

Gran diccionari de la llengua catalana, Enciclopèdia Catalana, Barcelona 1998,

Fabra, Pompeu, Gramàtica catalana, Institut d’Estudis Catalans, Barcelona 61931.

—, Obres completes, direcció de Jordi Mir i Joan Solà (vol. 7, Converses filològiques), Barcelona, 2010.

Ruaix, Josep, Observacions crítiques i pràctiques sobre el català d’avui /1, Ruaix, Moià 1994.

—, Català complet / 2, Claret, Barcelona 22007.



[1]. 
.
Segurament que és un
lapsus calami de Fabra haver escrit fins a quan en comptes de fins quan en aquest cas: ¿Fins a quan els nostres diaris posaran tan poc compte en la correcció del català (conversa 279, 9-XII-1922). Aplicant la regla, com que diem ¿Quan els nostres?, també cal dir ¿Fins quan els nostres …?

[2]. 
.
Trobem exemples d’ús de ‘
fins a + infinitiu’, per part de Pompeu Fabra, en les Converses filològiques: «... ens porta fins a copiar-ne grafies evidentment errònies ...» (conv. 43), «Diem: No tornis fins a veure’l» (conv. 51), i també en les converses números 317, 467, 518, 697, 712, 852, 858, 862, 892. 
 

[3]. 
.
Per exemple, una cerca en Google (26-VI-2014) del segment «fins gairebé arribar a» dóna 3.500 ocurrències, mentre la mateixa cerca amb el segment «fins a gairebé arribar a» solament en dóna 62. Semblantment, «fins quasi arribar a» (2.850) / «fins a quasi arribar a» (55).

[4]. 
.
Vegem aquest exemple literari amb la construcció correctament escrita: «A les quatre de la tarda, la visió s’ha fet encara més fascinadora. Els secs es trinxaven i es dividien i amb ells la vegetació exuberant, fins a arribar a veure en alguns punts només que dues palmeres solitàries damunt de l’aigua», Josep M. de Sagarra, «El borrissol de les illes», dins La ruta blava. Viatge a les mars del Sud, extret de Joan de Déu Domènech, Proses de viatge, Bruño, Barcelona 1992, p. 55.

 

 
8)
 
Publicat en el núm. 7 de la revista divÈrsia (juny 2015)
 
 
Gabriel Bibiloni

 

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net