InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 256 (divendres 07/08/2015) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - contraïdor
 
2) Eugeni S. Reig - copa de brases
 
3) Antoni Llull Martí - Mandarins i mandarines
 
4)  Daniel Climent - Per què l'alfàbega espanta els mosquits?
 
5) Rudolf Ortega - Una truita sense trencar els ous
 
6) Albert Jané - Perquè i per què
 
7) Salvador Pardo - El DNV (XXVI)
 
8) Literatura, dialectes, normativa
 
 
 
1)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig (Edicions Bromera, Alzira, 2015)

contraïdor

Persona que contradiu.

No sigues contraïdor i fes lo que t’ha manat la mare.

En la rondalla La mestra i el manyà d’Enric Valor, trobem:

Beatriu marxava contenta de perdre de vista l’odiosa madrastra i l’antipàtica i contraïdora Elvireta [...]

 

En valencià també es diu:
La llengua estàndard sol emprar: contradictor
En castellà es diu: contradictor
 
NOTA: Valor i Vives, Enric; La mestra i el manyà dins Rondalles valencianes (4art volum) (Edicions del Bullent, Picanya, 1991, pàg. 115)
 
 
 
2)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig (Edicions Bromera, Alzira, 2015) 

copa de brases

Recipient metàl·lic (generalment de bronze o de planxa de ferro), de forma circular, dins del qual es posa carbó vegetal fet de branques de carrasca o de pi i mòlt molt menutdet per a cemar-lo i que la calor que desprén la combustió calfe el lloc a on es col·loca.

Ma mare, en l’hivern, tots els dies del món encenia la copa de brases. Usava molinada i l’encenia amb corfa de taronja seca. Jo recorde els hiverns de la meua joventut estudiant en el tendur amb la copa de brases als peus. ¡Com enyore aquells temps!

Enric Valor usa aquesta expressió en la seua prosa literària. En la novel·la L’ambició d’Aleix podem llegir:

A més del calor de l’estufa, hi havia allà un tendur amb la seua copa de brases, com en les vesprades en què hi feien labors la senyora i Àngela; s’hi estava calent i bé.

Com podem observar, en aquesta ocasió el mestre Valor es va equivocar i va posar del calor en lloc de posar de la calor. Tots els éssers humans ens equivoquem i, per desgràcia, ho fem sovint. Cal deixar ben clar que en valencià el substantiu calor és sempre femení mentres que en castellà normatiu és sempre masculí, encara que en castellà dialectal pot ser també femení. Recorde que un amic andalús em va dir en certa ocasió que en la seua terra diuen el calor, la calor, los calores i las calores i que aquestes quatre denominacions expressen diferents graus de calor ambiental, de manera que el femení sempre expressa més calor que el masculí i el plural més que el singular. Però en castellà culte la denominació és única i és masculina. En castellà, si fa molta calor, es diu ¡qué calor hace!, però en valencià diem ¡quina calor que fa! Alguns valencianoparlants diuen de manera incorrecta el substantiu calor en masculí, evidentment per influència del castellà. No és inusual oir expressions com ara «este estiu ha fet molt de calor». A qui diga açò li hauríem de preguntar si ell diria ¡quin caloret que fa! o ¡quina caloreta que fa! Segur que la primera li sonarà ben estranya mentres que la segona, no. I això és així, sense cap mena de dubte, perquè la influència del castellà encara no ha arribat al diminutiu per una raó molt senzilla: perquè els castellanoparlants la paraula calorcito la diuen ben poques voltes. Alguns valencians és possible que diguen incorrectament el calor en lloc de la calor, però afortunadament encara no hi ha ningú que diga el caloret en lloc de la caloreta.

També s’usa, amb el mateix significat que la locució copa de brases, la paraula copa. En la novel·la Sense la terra promesa d’Enric Valor trobem:

S’estaven aleshores en un entresolet que donava al carrer Major i que quedava molt temperat per la copa del tendur farcida de brases.

I en la novel·la Enllà de l’horitzó, també d’Enric Valor, podem llegir:

Hi havia allà un altre tendur amb la seua copa amb brasilada, i una bona vista sobre els horts de flors i sobre part de la vall.

La paraula copa i l’expressió copa de brases han sigut molt corrents en valencià –i encara ho són entre els valencianoparlants de més de cinquana anys– però, per a desgràcia nostra, estan condemnades a l’extinció ja que, per un costat, denominen un objecte que pràcticament no s’usa en l’actualitat i, per un altre, han de suportar la pressió de la denominació braser, preferida per la llengua normativa i que, damunt, és quasi idèntica al seu equivalent castellà. Així que: ¡adéu, estimada copa de brases! Et desitge que descanses en pau en el limbs de les paraules i de les expressions mortes.

 

En valencià també es diu: braser, copa
La llengua estàndard sol emprar: braser, copa
En castellà es diu: brasero
 
NOTA:
- Valor i Vives, Enric; L’ambició d’Aleix (3ª edició, redacció nova, Editorial Tàndem, València, 2000, pàg. 102)
- Valor i Vives, Enric; Sense la terra promesa (Editorial Prometeo, València, 1980, pàg. 595)
- Valor i Vives, Enric; Enllà de l’horitzó (Editorial Tàndem, València, 1991, pàg. 426)
 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 164)
 

Mandarins i mandarines

 

Antoni Llull Martí

 

Supòs que molta gent ha cregut, com jo mateix quan encara no m’havia agafat la curolla d’aclarir etimologies, que el mot mandarí, amb què des de fa cents d’anys es designa un alt funcionari de l’imperi xinès, s’havia creat sobre el mot castellà mandar. El diccionari d’Alcover i Moll no en dóna l’etimologia, possiblement perquè els seus redactors no tenien d’aquest mot prou informació. Avui, però, se sap que el castellà mandarín i el nostre mandarí, provenen del portuguès mandarim, que fou com els portuguesos adaptaren a la seva llengua el mot malai mantari que al seu torn era una alteració del sànscrit mantrin, ‘conseller, ministre d’estat’, nom que donaven especialment als de la Xina. És probable que el verb mandar influís en l’adaptació portuguesa del mot, que ja es troba documentat en el segle XVI, i del portuguès passà, amb formes semblants, a quasi totes les llengües europees. És curiós que aquest mot, que tant associam a la Xina, sigui estrany a la llengua xinesa.

 

A la classe de taronja anomenada mandarina, que procedent de l’Extrem Orient s’introduí a Europa dins el segle XVIII, sembla que li donaren aquest nom perquè deien que el color groc de la seva pell era com el dels vestits dels mandarins. En castellà, però, és més corrent dir-li naranja de la China, mentre que es diu mandarine en francès i mandarino en italià.

 

El mot taronja es presenta amb formes més diferenciades en les llengües europees (i fins i tot dins una mateixa llengua, com ocorre en la nostra). Entre els àrabs peninsulars ja hi havia en temps antic dues denominacions per a aquest fruit, una que sonava, poc més o menys, com torunja, que es transformà en toronja i finalment en taronja, i una altra semblant a naranja, sembla que procedent del persa naranx, de la que sortí la forma castellana. Toronja era ja usual en català en el segle XIII, i taronja es troba a documents del XIV, temps en què ja era també usual en castellà naranja, i en portuguès laranja (el canvi de ena per ela es troba en altres mots, en qualsevol de les tres llengües; recordem, per exemple, dos antics noms de Barcelona: Bárcino i Barchinona). En català antic es troba també, de vegades, naronja per taronja i també aronja. Sense ena passà al francès: orange, i a l’italià: arancia (llegiu arantxa).

 
4)
 
Publicat en la revista MÈTODE
 
Per què l'alfàbega espanta els mosquits?
 
Daniel Climent
 
Anomenem genèricament «mosquits» els dípters menuts –menors que una mosca– les femelles dels quals xuplen la sang. La picada dels mosquits (Culex, Anopheles, Aedes, etc.) no tan sols és molesta o dolorosa, sinó que en molts casos és una de les causes de transmissió de malalties d’enorme importància epidemiològica.

Contra la creença popular que són els llums els que atrauen els mosquits i els orienten cap als potencials donants de sang, el fet cert és que aquest insectes fan servir coordinadament uns altres sentits, els sensors tèrmics i químics, per a localitzar l’objectiu. Així, mentre que els tarsos del tercer parell de potes capten les diferències de temperatura entre la presa i l’entorn, les antenes detecten el vapor d’aigua i el diòxid de carboni que exhalem en respirar i per la pell, i algunes substàncies que s’emeten directament des de la dermis o pels bacteris que hi viuen, com l’àcid làctic present a la suor.

Per a evitar la picada dels mosquits es pot optar per diferents estratègies: exterminar-los (com fan els insecticides), establir barreres físiques (com les mosquiteres) o repel·lir-los mitjançant substàncies químiques de determinades plantes o amb productes sintètics.

En general, els repel·lents solen afectar els sensors de l’insecte, els fan perdre la capacitat de detecció i això els impel·leix a allunyar-se'n per poder recuperar-la. Entre la llista dels compostos volàtils naturals que s’han reconegut com a repel·lents figuren les piretrines, el metil-nonil-cetona, el geraniol, l’estragol, el citronel·lal, el limonè i el transnerolidol.

Algunes de les plantes considerades tradicionalment com a repel·lents ho són perquè sintetitzen almenys alguna d’eixes substàncies. Doncs bé, l’alfàbega Ocimum basilicum conté no un, sinó quatre dels volàtils repel·lents de mosquits, els darrers de la llista anterior. El més abundant és l’estragol (1-al·lil-4-metoxibenzè), també conegut com a estragó, metilcavicol o al·lilanisol.

Altrament, l’estragol és un dels responsables de l’aroma típica que emet l’alfàbega quan se'n freguen seues fulles. Anualment es produeixen tones i tones d’oli d’alfàbega per destil·lació al vapor.

Així, doncs, podem optar per adquirir oli d’alfàbega per mantindre a ratlla, ben lluny, els mosquits que vulguen entrar-hi a xuplar-nos la sang o, com ja ens havia transmès la saviesa popular, tindre a l’habitació, a l’ampit de les finestres o a la terrassa, mates d’alfàbega.

Això no tan sols espantarà els mosquits sinó que, a canvi d’unes carícies, la planta ens perfumarà l’ambient amb una fragància tan excelsa que ha fet que siga considerada la reina (basileus) de les herbes aromàtiques, com així la va batejar Linné en donar-li justament el nom d’Ocimum basilicum.

 

5)
 
 
Publicat en el diari EL PAÍS diumenge 14 de juny del 2015
Sense tocar la Constitució, una hipotètica Llei de Llengües d’Espanya no passaria de ser merament cosmètica
 

Sonen cants de sirena sobre el reconeixement de la diversitat lingüística a Espanya. És una notícia excel·lent. Que Espanya és un estat multilingüe és una cosa que no escapa a qualsevol que hagi sortit de casa seva, però una altra cosa és que l’Estat espanyol sigui efectivament multilingüe. A partir d’alguns articles de premsa i de conclaves sobre la qüestió (un de ben recent celebrat a Barcelona, organitzat per les fundacions Ortega i Boscán), s’està plantejant obertament l’oportunitat d’elaborar una Llei de Llengües que, d’una manera definitiva, situï l’Estat com un actor lingüístic de primer ordre, de manera que es reconegui a si mateix com a multilingüe. Seria tot un esdeveniment, ja que significaria la patrimonialització d’una riquesa que fins ara ha estat sistemàticament ignorada, quan no combatuda sense subterfugis.

El plantejament arrenca de l’article 3.3 de la Constitució espanyola, el qual s’invoca sempre que es vol argumentar que l’Estat sí que reconeix la diversitat lingüística. Diu així: “La riquesa de les diferents modalitats lingüístiques d’Espanya és un patrimoni cultural que serà objecte d’especial respecte i protecció”. La idea de la proposta seria proveir aquest article d’un desenvolupament legislatiu que fos fruit d’un gran pacte entre forces polítiques sense que calgués tocar res de la Constitució —ja sabem com costa esmenar-la—, i a partir d’aquí projectar una sèrie de mesures d’ordre sobretot administratiu i comunicatiu que portés, lògicament amb el temps, a una assumpció a la fi plena per part d’Espanya de la seva pròpia condició multilingüe.

És però voler fer una truita sense trencar els ous. El mitificat article 3.3 deuria ser redactat en moments de confusió nocturna, perquè no deixa de ser l’expressió formalitzada d’una mena de tolerància global, que val per a les llengües però també podria valer per al món animal, vegetal o floral. Tot molt hippy. És com dir: “Nosaltres acceptem totes les llengües i no els volem cap mal”. El problema de l’article 3.3 és que, per molt que el desenvolupem, no té res a pelar contra l’article 3.1 (el que diu que la llengua oficial és el castellà) però sobretot contra l’article 3.2, una autèntica catàstrofe, un brot de diftèria per a les llengües, una colossal bomba de fragmentació lingüística. Tot el que no passi per la reforma d’aquest article no és més que una declaració de bones intencions.

L’article 3.2 diu així: “Les altres llengües espanyoles seran també oficials a les respectives comunitats autònomes d’acord amb els seus Estatuts”. Perquè ens entenguem, una llengua pot ser cooficial si així ho diu un Estatut, i això serà doncs plenament constitucional; però també pot ser no cooficial si l’Estatut no en diu res, i això serà també constitucional. Així, l’Estat s’inhibeix de la pròpia diversitat fins al punt que tant se li’n dóna el que facin les autonomies, i en qualsevol cas la decisió que prengui un parlament s’ajustarà a la legalitat. Catalunya va fer el català llengua oficial; Aragó no. I aquí no passa res. Una autonomia podria suprimir la cooficialitat de la seva llengua pròpia demà mateix i l’edifici constitucional quedaria intacte.

És aquest despropòsit el que valida que hi hagi llengües que no tenen cap reconeixement a les respectives comunitats on són llengua històrica, com són l’asturià i l’aragonès. És aquest despropòsit el que fa que dues llengües reconegudes en alguns territoris no ho siguin en d’altres on també són llengua històrica (el català a la Franja i el gallec al Bierzo). I és aquest despropòsit el que fa que, a partir de cada legislació autonòmica, els mateixos parlants gaudeixin de drets diferents en funció del lloc que trepitgen (Catalunya, País Valencià i Balears per al català; País Basc i Navarra per al basc). I això sense esmentar la fragmentació que, de retruc, es produeix sobre el codi normatiu, en veure’s avalada per la mateixa carta magna la possibilitat que una autonomia fundi una acadèmia per a la seva varietat que, pel seu compte, propugni una normativa alternativa. Algú s’imagina el Parlament andalús promovent una gramàtica diferent de la de la RAE?

L’article 3.3 és una càrrega de cinisme amb un lliri a la mà. Ni tan sols té el pudor de parlar de llengües, sinó de “modalitats lingüístiques”, una solució que un filòleg astut podria aplicar també a qualsevol varietat dialectal de qualsevol llengua, inclòs el castellà. Per molt que es pogués simular que l’Estat és multilingüe a través d’una cosmètica Llei de Llengües, difícilment l’espanyol cedirà supremacia. L’immobilisme lingüístic està lligat i ben lligat. Qui no vulgui trencar els ous, que surti de la cuina.

 
6)
 
Article publicat en el núm. 90 de la revista Llengua Nacional (I trimestre del 2015) pàg. 19
 

Perquè i per què

 

Albert Jané

 

Vet aquí un parell de casos una mica especials, potser no gaire comentats, sobre la distinció entre la conjunció perquè i el conjunt per què, constituït per la preposició per i el mot fort què (pronom relatiu o interrogatiu).

 

Considerem, en primer lloc, les oracions següents:

 

(1) No se sabia perquè el secretari no havia dit res.

(2) No se sabia per què el secretari no havia dit res.

(3) No ho sabíem perquè el secretari no havia dit res.

(4) No sabíem per què el secretari no havia dit res.

(5) *No ho sabíem per què el secretari no havia dit res.

 

Els dos primers exemples són oracions construïdes amb el pronom impersonal es (o variants). Com és ben sabut, aquest pronom (diem impersonal, no reflexiu) no admet la combinació amb el pronom neutre ho, que fa sempre la funció de complement directe o acusatiu. No es tracta de la condemna d'alguns preceptistes, com s'esdevé en el cas d'altres combinacions, sinó d'un rebuig de la llengua ella mateixa. Com a continuació lògica d'un advertiment com és ara Això crema diem S'ha d'agafar amb un drap, no *S'ho ha d'agafar amb un drap, que és una construcció impossible, estranya a la llengua. És possible, com fan molts, d'analitzar S’ha d'agafar amb un drap dient que el pronom neutre, que lògicament seria el seu complement directe, en la construcció amb el pronom impersonal es ha esdevingut el subjecte i per això se sobreentén, talment com Això crema, en què Això fa clarament de subjecte, és reduïble a Crema.

 

 En l'exemple (1) hi ha el pronom neutre sobreentès, si es vol, com a representant del subjecte. En tot cas, talment com en S'ha d'agafar amb un drap, no hi ha l'expressió explícita d'un complement directe o acusatiu i, per tant, allò que ve a continuació no pot ser sinó una subordinada causal. És una construcció anàloga a (3), en què, com que l'oració principal no és impersonal, el complement directe hi és representat pel pronom neutre ho. Aleshores, tant en (2) com en (4), el complement directe del verb de l'oració principal és representat per la subordinada interrogativa indirecta per què el secretari no havia dit res.

 

Assenyalem amb un asterisc l'exemple (5) perquè es tractaria d'una construcció agramatical. Sí, però, que seria admissible la construcció emfàtica següent, amb una coma imprescindible, i, fins i tot, preferentment, amb un signe d'admiració:

 

(6) No ho sabíem, per què el secretari no havia dit res!

 

El pronom impersonal hom, potser considerat per molts més arcaic del compte, té el mateix valor que el pronom es¸ però sintàcticament es comporta com els altres pronoms.

Tindríem, doncs;

 

(7) Hom no ho sabia perquè el secretari no havia dit res.

(8) Hom no sabia per què el secretari no havia dit res.

 

Són força usuals els títols d'articles periodístics constituïts per una frase que pot ser una oració subordinada, causal o interrogativa indirecta, amb la principal sobreentesa:

 

 (9) Perquè sóc nacionalista

 (10) Per què sóc nacionalista

 

El cas més usual és, sens dubte, el segon (10), és a dir, el d'una oració interrogativa indirecta, que hauria de dependre d'una principal com ara «En el text d'aquest article explico (per què sóc nacionalista)». Però també podria ser una subordinada causal (9). Seria amb una oració principal sobreentesa com ara «He actuat sempre tal com explico en el text d'aquest article (perquè sóc nacionalista)».

 

Aquest suposat títol d'article periodístic podria ser també una oració subordinada final, amb el verb en subjuntiu, i, naturalment, amb la conjunció final perquè (un sol mot):

 

(11) Perquè ho sàpiga tothom

 

Una principal (sobreentesa) d'aquesta subordinada podria ser, per exemple, «En aquest article explico tot el que hem fet (perquè ho sàpiga tothom)».

 

Es diu habitualment que en les oracions interrogatives directes s'ha d'escriure per què, és a dir, separadament. En la major part dels casos és efectivament així, però cal tenir en compte que una interrogativa directa pot contenir una subordinada causal, o final, amb la principal explícita o sobreentesa. Considerem els exemples següents, suposadament essent les frases d'un diàleg:

 

(12) Per què no va venir?

(13) No va venir perquè plovia.

(14) Perquè plovia?

 

 El primer exemple (12) és el clàssic d'una oració interrogativa directa, amb la coincidència de la preposició i el mot interrogatiu. El següent (13) és el cas més usual d'una subordinada causal, amb l'adequada conjunció perquè. El tercer exemple (14) és el que volíem posar en relleu. És una construcció emfàtica, que se sol dir amb un èmfasi molt marcat, en què trobem la mateixa subordinada causal, que depèn de la mateixa principal, ara el·líptica o sobreentesa. L'exemple següent seria gramaticalment correcte, però es pot dir que semànticament impossible:

 

(16) Per què plovia?

 

Es tractaria, certament, d'una pregunta que demanaria una resposta humorística o francament surrealista.

 

Els exemples següents són anàlegs als anteriors, però amb una subordinada final (amb el verb en subjuntiu):

 

(17) Per què li has donat aquests diners?

(18) Perquè em deixi tranquil.

(19) Perquè et deixi tranquil?

 
 
7)
 
El DNV (XXVI)
 
Salvador Pardo
 
 

En l'accepció 1 de parella, caldria designar com a parella de fet el concepte que hi figura.

 

No hi ha parenòstic (almanac), que és un calendari en què es pronostica l'oratge en les diferents époques de l'any.

 

En paret, trobe a faltar la loc. molt viva com si ho diguérem a la paret.

 

No hi ha partenariat: col·laboració entre l'àmbit públic i el privat en el finançament d'obres.

 

No hi trobe passada de la mort (en el futbol) ni passada endavant (infracció en el rugbi).

 

Hi ha carrutxes, però no els sinònims passejador o caminador (per als infants).

 

No hi ha pasticultura: estudi de la gestió i l'aprofitament de les pastures.

 

No hi trobe pasturall ("pastizal").

 

Hi ha que si naps que si cols, però no els sinònims que si patatim que si patatam, que si són verdes que si són madures, que si tomba que si gira.

 

No hi ha patchwork (labor de retalls).

 

Accepta patejar, fins i tot en tres sentits: 1) recórrer, trepitjar, 2) malgastar estúpidament, i 3) pegar colps amb els peus.

 

No accepta patimenta com a forma col·loquial de patiment.

 

No hi ha patrimonialitzar ni patrimonialització.

 

En l'entrada patró, no figura on hi ha patró no manen els mariners.

 

Accepta espònsor (patrocinador).

 

No hi ha patuesització.

 

No hi ha via pecuària amb els diferents noms de cordell, cordill (no hi figuren), lligallo, assagador (hi figuren).

 

No hi ha pedra de llum (alabastre) ni pedra de fil (amiant).

 

No hi ha peix de plata, com a sinònim de peixet de paper o arna de biblioteca.

 

No hi ha Pelé, Melé i el xiquet de la Bengalé (que sempre van junts, en sentit despectiu).

 

No hi ha pell sintètica (Polipiel, nom comercial).

 

No hi ha zona central en l'esport, pelouse, com a sinònim complementari.

 

Admet pendent també com a femení: la pendent de la teulada.

 

No hi ha ser un penques: pocavergonya, desvergonyit, barrut, galtes.

 

No hi ha penebista (del PNB).

 

No hi ha memòria USB (llapis de memòria, pen drive): dispositiu per a emmagatzemar i transportar dades. Sí que figura llapis òptic o electrònic, que permet d'escriure en la pantalla de l'ordinador.

 

No hi ha cogito ergo sum, que s'ha fet famòs en la versiò llatina, no en la forma original francesa: Je pense, doncs je suis.

 

No hi ha pensió assistencial o no contributiva.

 

No hi trobe llavor d'or (o pipeta d'or), "pepita de oro".

 

No hi ha penyista (membre d'una penya).

 

No accepta peoner -a com a sinònim de pioner -a.

 

No hi ha peper -a (membre o simpatitzant del Partit Popular).

 

No hi ha pepitòria: guisat d'ocell de corral amb una salsa de julivert, ceba, all, ametles i rovell d'ou dur.

 

No hi ha performance: manifestació artística que busca impressionar el públic.

 

No hi ha periquito, com a soci o simpatitzant del Reial Club Deportiu Espanyol de Barcelona.

 

No hi ha perlicultura o cultiu de perles.

 

Accepta persona non grata, encara que podem dir perfectament persona no grata

 

Admet perorata com a sinònim de peroració.

 

 

Amb bon criteri figura pesebre i no pessebre, i com a primera accepció: menjadora dels animals.

 

No hi trobe amor de monja i pet de frare tot és aire.

 

No accepta peto: pitet p.e. per a distingir-se en els entrenaments esportius, i també hi ha pantalons de peto.

 

No hi ha específicament peu de ferro (dels sabaters).

 

Accepta rodeno (gres i pi rogenc).

 

No hi ha picana elèctrica (instrument de tortura).

 

S'hauria d'admetre pícaro com un xenisme de la literatura castellana. En altre sentit: murri, brivall, truà, guilopo.

 

Recull bufar en caldo gelat, però no picar en ferro gelat (esforçar-s'hi inútilment).

 

En pitxitxi, podria dir-se que prové del sobrenom de Rafael Moreno Aranzadi (1892-1922), jugador de l'Athletic Club de Bilbao.

 

No hi ha piccolo (flautí): flauta xicoteta de sons aguts i penetrants.

 

Hi ha morrut com a insecte col·leòpter que ataca les palmeres, però caldria afegir- hi roig (morrut roig: " picudo rojo").

 

Hi ha pigall com a xiquet que acompanya una persona cega, però no gos pigall (ensinistrat per a aquest fi).

 

No hi ha Tipp-ex com a s. c. de paper correctiu.

 

SINONÍMIA (per ordre decreixent de preferència):

 

Gabiot / gabial; parentiu / parentesc; barandat / envà, sitara; parpella / palpebra; vulva / parrús, parrussa; partida /partença (acció de partir o anar-se'n); partició / partió; paixarell / passerell, patxarell (la Safor i la Marina); meninfotisme / passotisme (innecessari); carlota / pastenaga, pastanaga, safanòria; novatada / quintada; desbaratafestes / esgarriacries; pedalejar / pedalar; pidolador -a / pidolaire; peiró / pedró (columna amb una inscripció); pedra de foc (o foguera) / pedrenyal, pedrenyera; petxelina / pellegida ("lapa"); neciesa / niciesa; pellorfa / pellofa; panfígol / panfigo; penalitzar / penar; prunyó / penelló; penitenciari / penitenciaria; penja-roba / penja-robes, bracet; penjoll / carràs (de cireres, avellanes, olives, xanglot de raïm); peó de camins / adobacamins; peonada / peonatge; peralt / capalçada; percebe / peu de cabra; perdigana/ perdiganya (perdiu jove); pernoliar / peroliar (administrar la unció dels malalts); escorcollar / perquirir; perseguir/ empaitar, encalçar; llucet / maire; cosquerelles / pessigolles, cosconelles (Xàtiva); piadós -osa / pietós -osa; pic i pala (joc) / bòlit; xitxina / xixina (carn picada); pedrapiquer / picapedrer; picaport / picaporta; errada / pifiada, espifiada; pifiar / espifiar; paperassa / paperada.

 

8)
 
Editorial del núm. 91 de la revista Llengua Nacional (I trimestre del 2015) pàg. 3
 
 
Literatura, dialectes, normativa
 
 

         Els tres conceptes del títol vénen suggerits per l’actualitat d’aquests darrers mesos. Vegem-ho.

 

         Literatura. Malauradament, el dia 16 de març va morir a Barcelona, a l’edat de vuitanta-quatre anys, l’influent historiador i crític literari Joaquim Molas i Batllori. Nascut a Barcelona en 1930, es va dedicar a la literatura medieval i a l’anàlisi de textos. Després optà per l’estudi de la literatura contemporània i s’inclinà per una metodologia de tipus marxista. Publicà antologies de poesia catalana i dirigí col·leccions de literatura catalana i universal; a més, intervingué en diverses revistes i publicacions. Catedràtic universitari i investigador, era membre numerari de l’Institut d’Estudis Catalans i soci d’honor de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana. Rebé nombrosos guardons, entre els quals destaca el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes (1998) i la Medalla d’Or de la Generalitat de Catalunya (2003). La seva figura ens recorda que la llengua va unida a la literatura. Sortosament, la nostra, de llengua, va flanquejada per una importantíssima producció literària, des de l’època medieval fins als nostres dies. Aquesta literatura és una garantia per a la salut i pervivència de la llengua, a més d’un àmbit prestigiós on aquesta es projecta.

 

         Dialectes. L’11 de febrer es va anunciar la concessió del 47è Premi d’Honor de les Lletres Catalanes al dialectòleg Joan Veny i Clar (l’acte de lliurament és previst per al 8 de juny). Nat a Campos (Mallorca) en 1932, estudià a Barcelona, Lovaina i Poitiers i es doctorà en filologia romànica amb una valuosa tesi sobre els paral·lelismes lèxics entre els dialectes catalans. Catedràtic de dialectologia, ha publicat molts treballs d’interès filològic i ha continuat l’Atles lingüístic del domini català. És una autoritat en dialectologia i etimologia i membre numerari de l’Institut d’Estudis Catalans. Entre altres reconeixements, ha obtingut la Creu de Sant Jordi (1997). La seva figura ens recorda que les llengües solen tenir variacions segons la geografia, variacions que l’arrelen en el territori i li donen colorit i riquesa; fets, però, que s’ha de mirar que no vagin contra la unitat de la llengua literària, avui anomenada «estàndard». En aquest sentit, suggerim a l’autoritat competent que en les pròximes edicions del diccionari normatiu hi figurin acotacions sobre l’abast territorial dels dialectalismes.

 

         Normativa. Pel març va sortir el llibre Canvi d’agulles. Per un català més ric, àgil i senzill, que s’articula en deu capítols d’altres tants autors, relacionats d’una manera o altra amb els mitjans de comunicació (i que, per seguir la metàfora del títol, podem etiquetar com a «maquinistes de la llengua»). Aquest llibre ha tingut bastant ressò i ha generat més o menys polèmica. L’obra conté, certament, observacions interessants i aprofitables, però també en conté, al nostre entendre, de discutibles o de clarament errònies. Per això aconsellaríem una bona dosi de prudència davant les propostes que hi surten. Resumint, podríem dir que, per damunt de tot, cal salvar l’esperit de la normativa establerta exitosament per Pompeu Fabra, la qual (recordant el que explica un dels nostres companys de redacció en un dels seus manuals) es basa en tres grans criteris: 1) la unitat de la nostra llengua —unitat en el temps, que equival a tradició, i unitat en l’espai, que significa tenir sempre present que el nostre idioma ha d’assolir una dimensió nacional, com de fet la normativa fabriana ja és de caire composicional—; 2) la seva personalitat, que vol dir que no podem renunciar a posseir una llengua pròpia, amb uns usos genuïns, sense que degeneri a la condició de dialecte d’una altra llengua (allò que avui s’anomena «catanyol») o es converteixi en un patuès impresentable; 3) la seva dignitat, de manera que pugui anomenar-se de debò llengua de cultura, indefinidament apta per a tots els usos d’una comunitat culta. Concretant aquests principis, diríem que l’autoritat acadèmica hauria de mantenir els grans trets de la normativa fabriana, hauria de rectificar algunes decisions que s’han demostrat desafortunades (com la decisió de l’any 1996 sobre l’ús del guionet en els mots compostos) i hauria d’admetre els retocs normatius que tenen sòlides bases filològiques o lingüístiques (segons propostes que s’han publicat dins aquesta mateixa revista o bé en altres llocs).

 

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net