InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 252 (divendres 10/07/2015) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - cigró de saüc
 
2) Eugeni S. Reig - cirereta de pastor
 
3) Antoni Llull Martí - Consideracions siderals
 
4) Antoni Ferrando - Presentació de l'Oracional Valencià
 
5) Rudolf Ortega - Tan(t) català com espanyol
 
6) Albert Jané - La ultratomba i l'ultrason
 
7) Alà Baylac Ferrer - Catalunya Nord
 
8) Jesús Moncho - Parlar en valencià a L'Alguer (Sardenya)
 
 
 
1)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig (Edicions Bromera, Alzira, 2015)

cigró de saüc

Classe de cigró de molt bona qualitat.

–¿Tens cigrons de saüc?

–No, cigrons d'eixos ja no me'n porten. Ara me'ls duen de Mèxic, que no són tan bons però són més barats i tenen més presència. La gent menja pels ulls.

En la prosa mestrívola d'Enric Valor, en la seua novel·la Temps de batuda, trobem:

Després de dinar, vaig traure una llisteta de comandes de ma mare i comencí a llegir-la en veu alta a Aurèlia:

–Embotit per a la quinzena.

–Què és: botifarres i llonganisses? –tallà la dona.

–Sí, mig quilo de cada cosa. I una quarta de blancs, per a l'olla. Arròs, un parell de quilos... cigrons de saüc, un quilo.

El cigró de saüc és un cigró castellà de la varietat macrocarpum de gran qualitat que es cultiva des de l'època romana en la població de Fuentesaúco i altres llocs de la comarca zamorana de La Guareña. És de grandària mitjana, esfèric, de color entre groc, blanc i castany, superfície amb solcs marcats i presenta un bec corb característic notablement pronunciat. La pell és pràcticament inexistent.

Don Francisco de Quevedo y Villegas, en carta adreçada a don Sancho Sandoval, datada el 16 de gener de l'any 1639, escrivia sobre els cigrons de saüc:  “Son cosa famosa en todo el mundo, por lo que crecen cocidos y su grande ternura y no cogerse de su condición en otra parte. Yo a otras tantas perlas de su tamaño no las trocare si me aconsejo con el estómago”.

La denominació cigró de saüc és, evidentment, una adaptació que nosaltres hem fet a la nostra llengua.

 

En valencià també es diu:

La llengua estàndard sol emprar: cigrons de saüc

En castellà es diu: garbazos de Fuentesaúco

 

NOTA: Valor i Vives, Enric; Temps de batuda (Tàndem Edicions, València, 1991, pàg. 255)

 

 
2)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig (Edicions Bromera, Alzira, 2015)

cirereta de pastor

Fruit del garguller, arbust de l'espècie Crataegus monogyna, de color vermell, xicotet com un cigró, de carn farinosa i d'una dolçor insípida, que tenen un únic pinyol i és comestible.

A mi m'agraden molt les cireretes de pastor i també els llidons, les móres, les ceroles i els gínjols.

La denominació cirereta de pastor l'empra l'escriptor alcoià Jordi Valor i Serra. En la narració curta Dolça recompensa trobem:

Un parell d'hores portàvem de saltar i botar per aquelles florestes, de llegir versos de «L'Espill a trossos», que jo portava en la butxaca i que acabava de publicar a València Almela i Vives, i de menjar cireretes de pastor dels espinosos gargullers, quan vaig albirar jo un niuet de verderols en el tronc foradat d'una vella carrasca.

També l'empra Josep Mascarell i Gosp. En el seu llibre Amics de muntanya podem llegir:

Ara ve un altre bon amic nostre. Amic de la infància. De menuts ¿qui no ha menjat les insípides, però atractives, cireretes de pastor? I després, ja més fadrins, ¿qui no ha collit també els ramells de flors tan blanques i boniques que aquest arbust ens oferix, en arribar la primavera, vora als marges i els barrancs?

 

En valencià també es diu: cirereta d'espinal
La llengua estàndard sol emprar: cirereta de pastor (o d'espinal)
En castellà es diu: majoleta, majuela, marjoleta, marzoleta
 
NOTA:
- Valor i Serra, Jordi; Dolça recompensa dins Històries casolanes. Narracions alcoianes (Editorial Lletres Valencianes. Alcoi, València, 1950, pàg. 54)
- Mascarell i Gosp, Josep; Amics de Muntanya (Excursionisme i plantes medicinals) (Editorial Sicània, València, 1961, pàg. 59)
 
 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 160)
 
 

Consideracions siderals

 
Antoni Llull Martí
 
El mot llatí sideralis, del que sortí el nostre sideral, era derivat del grec sidus, ‘constel·lació', ‘estel'. És un cultisme que es creà per devers mitjan segle XIX, però un altre derivat de sidus, a través del llatí considerare, és molt més antic (ja l'usava en Ramon Llull en el segle XIII). Es tracta de considerar, que en principi, volia dir ‘examinar els estels'. Devia referir-se a la labor dels astròlegs, que després de contemplar l'aspecte del cel, havien de pensar atentament, tenint en compte les posicions del sol i de la lluna i dels planetes amb relació a la de les constel·lacions, en allò que tot això podia indicar, i després es generalitzà l'ús d'aqueix verb amb el sentit d'examinar curosament tots els aspectes d'un afer o d'un problema abans de prendre una decisió. Un derivat del mateix verb llatí que altre temps fou popular i convisqué amb considerar és consirar, que acabà arraconat pel primer, si bé encara s'usa, però no gaire, el seu derivat consirós.
 
amb el sentit d'‘absorbit per un pensament o preocupació'. També provenen de sidus, sideri, equivalent a sideral; sideració, ‘influència atribuïda als astres sobre les persones', i siderisme, ‘creença en la influència dels astres'.
 
Altres mots que en principi sembla que han de tenir el mateix origen que els que acabam de veure, però que amb tot i la seva similitud provenen d'un altre mot, són els derivats del grec síderos ‘ferro', entre els quals els cultismes siderotècnia, siderúrgia, sideròlit, siderita i el terme mèdic siderèmia, ‘presència de ferro a la sang', que si hi és en excés es diu siderosi. I també el nom d'un gènere de plantes anomenat sideritis, nom que en grec i llatí es donava a una herba medicinal que era emprada per a fer cicatritzar les ferides d'armes o instruments de ferro. I tampoc no té res a veure amb cap dels mots esmentats el nom de la terrible malaltia anomenada SIDA, sigla que correspon als mots síndrome d'immunodeficiència adquirida, en anglès AIDS, que ve a esser el mateix: acquired inmunodeficiency syndrome. Tingueu en compte que, en cas d'haver d'anomenar aquest trastorn de la salut per la sigla que el representa no heu de dir el SIDA, sinó la SIDA, perquè sindrome és un mot femení, en la nostra llengua.
 
4)
 
 
Presentació de l'Oracional Valencià
 
Antoni Ferrando
 

(València, Sant Miquel dels Reis, 26 de juny de 2015)

 

 

Sr. President de l'AVL, Sr. President de l'Associació Ecumènica de Cristians pel Valencià, companys, amigues i amics,

 

M'agradaria que les primeres paraules de presentació de l'Oracional Valencià foren de record i d'agraïment a Pere Maria Orts i Bosch, president de la Comissió de Textos Religiosos de l'AVL, que hui fa quatre mesos que ens ha deixat.  Crec que la millor manera de recordar-lo és llegint les seues paraules preliminars al llibre entranyable que hui presentem. Heus-les ací:

 

El dictamen sobre la llengua dels valencians del Consell Valencià de Cultura, de 13 de juliol de 1998, feia una «crida al món eclesiàstic perquè se sume en el seu àmbit a este impuls de valencianització» que la institució encoratjava.  Este mateix dictamen era recollit literalment com a preàmbul en la Llei de Creació de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, de 16 de setembre del 1998.  Conscient de la funció de "vetlar per l'ús normal del valencià" que esta Llei encomana a l'Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), la nostra institució normativa, des d'un primer moment, va voler contribuir a facilitar la versió en llengua valenciana dels textos litúrgics i per això va crear la Comissió de Textos Religiosos. Així s'ha fet amb la immensa majoria dels textos litúrgics,  i sempre des del consens i des de la integració de les diverses sensibilitats lingüístiques presents al si de l'AVL. Ha estat una tasca llarga i costosa, feta a partir de la preceptiva versió llatina del Missale Romanum i tenint en compte no solament totes les principals aportacions valencianes anteriors, sinó també les solucions adoptades en la resta del nostre àmbit lingüístic catalano-valenciano-balear, així com també les opcions de les llengües veïnes, especialment del castellà i de l'italià.  En el cas dels textos litúrgics, l'AVL, des de 2002, els ha posat reiteradament a disposició dels bisbes de les diòcesis valencianes, que són els responsables de validar-ne el contingut i d'oferir-los a les comunitats cristianes. Mentretant, l'AVL ha decidit incorporar les lectures dominicals a la seua pàgina web.

No satisfeta amb esta iniciativa, l'AVL també ha volgut contribuir a oferir en llengua valenciana altres manifestacions de caràcter paralitúrgic, com és l'Oracional valencià, que ara presentem. Per a realitzar esta tasca, hem comptat amb la col·laboració de l'Associació Ecumèmica de Cristians pel Valencià, i singularment amb un dels seus membres, August Monzón, que ens ha oferit els materials dels quals hem partit i s'ha encarregat d'emmarcar-los en els seus àmbits d'ús, tal com es pot llegir en la Introducció que seguix.    

Ara no ens queda sinó agrair a l'Associació Ecumènica de Cristians pel Valencià la seua ajuda perquè la Comissió de Textos Religiosos poguera realitzar la seua tasca de traducció o d'adaptació lingüística del present Oracional valencià i pel seu conpromís de difondre'l entre els col·lectius valencians que volen fer un "ús normal" del valencià també en este àmbit.

 

He qualificat l'Oracional d'entranyable no sols perquè arreplega moltes de les pregàries més estimades pels seus destinataris naturals, els cristians valencians de diferents denominacions, sinó perquè el llibre compensa d'alguna manera el desamor d'alguns pastors envers els valencians que ens estimem la llengua dels nostres pares i amics, com és el cas de Francesc Aracil, president de l'Associació Ecumènica de Cristians pel Valencià, o dels valencians que l'han adoptat lliurement, com és el cas de la castellana Carmen Sarmiento Cabañes, presidenta de la secció espanyola de la Internacional Ecumenical Fellowship i vicepresidenta de l'Associació Ecumènica de Cristians pel Valencià, o el cas d'August Monzón Arazo,  membre de l'Oratori, que tant ens ha ajudat a fer possible esta meravalla de llibre. A ells, pilars bàsics de l'associació, i als membres de l'AVL, acadèmics i tècnics,  que han sabut comprendre les raons profundes de la iniciativa i del treball de la Comissió de Textos Religiosos, van adreçades, en nom de la Comissió, les meues paraules d'agraïment.

A més de complir amb la seua missió bàsica de determinar la normativa lingüística del valencià, l'Acadèmia Valenciana de la Llengua –l'única l'única institució oficial valenciana encarregada d'esta comesa–  ha prestat molta atenció a col·lectius molt diversos, que van des dels professionals dels mitjans de comunicació als aficionats a la pilota valenciana. Entre estos col·lectius no podia faltar un dels més importants, el dels cristians valencians, de la mateixa manera que algun dia s'haurà d'ocupar també de col·lectius no cristians, com els musulmans, els jueus, els agnòstics i els ateus. Una institució com l'AVL no podia deixar de prestar atenció a este col·lectiu, que tant ha contribuït a la cultura valenciana. Ara bé, l'Academia Valenciana de la Llengua és una institució aconfessional i laica, però no laicista, perquè entén que els seus treballs i els seus serveis han d'anar dirigits a tots aquells valencians i valencianes que estimem o ens interessem per la nostra llengua, a tots aquells valencians que exigim el dret a viure plenament com a valencians i a deixar de ser discriminats per raons de la nostra opció lingüística.

Afortunadament, l'AVL ha comptat i compta  amb membres capacitats per a realitzar, en col·laboració amb experts externs, una tasca com la versió al valencià d'un conjunt de textos com els reunits a l'Oracional. De fet, de la mateixa manera que la Real Academia Española ha comptat com a membre el cardenal Tarancón, o que la Real Academia Gallega s'ha vist honorada per la presència de Miguel Angel Araújo, bisbe de Mondoñedo, i ara per la del teòleg Andrés Torres Queiruga, o que la Euskaltzaindia ha tingut com a president el franciscà Luis Villasante, o que l'IEC compta entre els seus membres amb el canonge Josep Perarnau, així també l'AVL ha comptat des dels seus inicis amb distingits eclesiàstics, com són els teòlegs Ramon Arnau i Miquel Navarro. Per tant, en assegurar la seua presència en l'AVL, s'ha actuat amb la voluntat de reconéixer de la contribució dels cristians a la llengua i la cultura valencianes, d'homologar l'AVL amb moltes altres institucions acadèmiques i de facilitar la presència del valencià en les comunitats cristianes. 

 Quan l'AVL estava en procés de creació, l'arquebisbe que llavors tenia València, Agustín García Gasco, va declarar que els textos litúrgics en valencià serien una realitat a partir del moment en què es comptara amb un referent lingüístic oficial. És per això que l'arquebisbe i futur cardenal va veure amb bons ulls l'elecció de don Ramon Arnau, llavors degà de la catedral de València, com a membre de l'AVL, de determinar la normativa del valencià.  I és per això que, el 19 de desembre del 2001, mossén Arnau s'adreçava a la presidenta de l'AVL, Sra. Ascensió Figueres, sol·licitant  la creació de la Comissió de Textos Religiosos de l'AVL, "atenent el desig reiteradament expressat pels bisbes de les diòcesis valencianes i considerant la decisiva importància de la literatura religiosa en la conformació de l'idioma valencià, així com el pes sociològic que el fet religiós exercix en la nostra Comunitat".

Tot seguit, la CTR va traduir el Missale Romanum, d'acord amb els criteris de la Liturgiam Authenticam, i en va presentar els primers treballs als bisbes de totes les diòcesis valencianes, sempre deixant clar que la traducció era una proposta que integrava les diferents sensibilitats presents a l'AVL i que s'oferia com a versió de treball consensuada perquè els bisbes la revisaren des del punt de vista teològic. Totes les peticions realitzades fins ara per l'AVL als bisbes de les diòcesis valencianes han sigut ignorades sistemàticament.

El 29 de novembre de 2010, l'AVL organitzà una Jornada sobre Llengua i Església, sol·licitada per un grup nombrós de preveres, religiosos i laics, amb l'objectiu d'escoltar les seues propostes a l'AVL al voltant de la presència del valencià en l'àmbit religiós. El resultat d'aquella trobada fou la proposta de constitució d'una associació de cristians compromesos amb la inculturació de la fe entre els valencians, hui ja una realitat amb el reconeixement legal de l'Associació  que suggerira a l'AVL la versió en llengua valenciana de textos de caire religiós. El primer text que es proposà va ser precisament l'Oracional que hui presentem, inspirat en el Concili Vaticà II i de caràcter ecumènic. Per raons d'estricta justícia, hem de reconéixer que la iniciativa té com a il·lustre precedent i font d'inspiració l'Eucologi valencià –obra personal de mossén Vicent Sorribes i Gramatge, assessorada lingüísticament per Josep Giner–, que va ser prologat per Marcelino Oleachea, aleshores arquebisbe de València.

   No cal dir que l'AVL està oberta a totes les iniciatives de l'Associació Ecumènica de Cristians pel Valencià o d'altres institucions, incloent-hi òbviament la jerarquia eclesiàstica, que contribuisquen a assegurar el dret de tots els valencians  a expressar-se, també en l'àmbit religiós, en la nostra llengua, en el benentés que no correspon a l'AVL de determinar-ne els continguts, sinó als col·lectius que ho sol·liciten. L'AVL es limitarà només a avaluar l'interés de les iniciatives i a considerar si contribuïxen a "l'ús normal del valencià". 

Tant de bo que l'Oracional  servisca per a finalitat que han buscat els seus impulsors i per a contribuir que un bon nombre de valencians, creients o no creients, que ens estimem la llengua el puguem gaudir per la bellesa i l'encert de la traducció i per la riquesa espiritual o cultural del seu contingut.

Moltes gràcies.

 

 

Apèndix

 

INFORME QUE PRESENTA AL PLE DE L'AVL RAMON ARNAU,

PRESIDENT DE LA COMISSIÓ DE TEXTS RELIGIOSOS

 

Al ser elegit membre de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, l'arquebisbe de València, D. Agustín García-Gasco i Vicente, em va suggerir la conveniència de preparar una traducció dels textos litúrgics al valencià, amb la finalitat de demanar de Roma la pertinent autorització per al seu ús en la tres diòcesis de València, Oriola-Alacant i Sogorb-Castelló, ja que les diòcesis de les Illes ja tenen adaptat el missal català.

La proposta em va paréixer bé, ja que podria servir per a superar la diversitat d'opcions que s'havien donat fins ara entre els valencians. A més a més, la meua presència en l'AVL adquiria un sentit ple a partir del preàmbul de la Llei de Creació de l'AVL, que reproduïx el dictamen del Consell Valencià de Cultura, on hi ha una crida a l'Església perquè adopte el valencià.

Vaig presentar la proposta al Ple de l'Acadèmia, que ho va acceptar i va constituir la Comissió de Textos Religiosos, que presidisc. La Comissió va aprovar tots els textos per consens en un model de valencià fidel a la tradició litúrgica valenciana, digne lingüísticament, integrador de diverses sensibilitats i acostat a la llengua viva, seguint així fidelment els criteris de la instrucció papal Liturgiam Authenticam.

Acabada la primera part del treball, consistent en els formularis de tots els diumenges de l'any més les solemnitats, va ser presentada al Ple de l'Acadèmia, i vaig tindre l'alegria de constatar que tot el Ple va aprovar el treball, amb una sola abstenció.

Des que vam començar a traduir, l'arquebisbe, sempre que hem parlat d'este assumpte, i això ha sigut amb relativa freqüència, m'ha estimulat a continuar treballant. Per això m'ha sorprés que en l'última reunió dels Bisbes de la Província Eclesiàstica, el passat dia 28 de juny a Alacant, es posposara el nomenament de la comissió que, segons les normes de l'Església, havia d'assumir o revisar el text preparat per l'Acadèmia.

Reunida la Comissió de Texts Religiosos de l'AVL en sessió ordinària el passat dia 5 de juliol, va acordar per unanimitat sol·licitar a la Presidenta de l'AVL que encarregara als servicis jurídics de l'AVL un dictamen en defensa de les competències exclusives de l'AVL en matèria de normativa del valencià i de reiteració dels criteris a partir dels quals ha treballat la Comissió de Texts Religiosos (criteris procedents de la instrucció papal Liturgiam Authenticam) a fi que remetera el citat dictamen als bisbes de la Província Eclesiàstica Valentina.

La notícia de la decisió dels bisbes de posposar l'estudi de la nostra proposta de versió, em va dur a escriure a l'arquebisbe una carta sol·licitant-li una entrevista. Em va rebre el dimarts dia 6 del present mes de juliol. En l'entrevista li vaig manifestar la meua decepció per aquella decisió i li vaig expressar el meu pessimisme davant la possibilitat que algun dia València tinguera un missal propi. L'arquebisbe em contestà amb les precisions següents:

a)      reconeixia i agraïa el treball que s'havia fet;

b)      em demanava que l'Acadèmia continuara traduint els textos litúrgics;

c)      em precisava que, si no s'havien iniciat els tràmits per a la definitiva aprovació del text, havia sigut per una mera raó conjuntural que aconsellava retardar l'aprovació inicial dels bisbes;

d)     més encara, em va insinuar la possibilitat que l'Acadèmia preparara la traducció al valencià del text del catecisme.

Crec que tenia el deure moral d'informar al Ple de l'AVL sobre tot este procés, a fi de deixar constància de l'encàrrec de la versió i de justificar la continuació del treball de la Comissió de Texts Religiosos. Després del comunicat de premsa de la Junta de Govern a propòsit de la decisió dels bisbes valencians, vaig expressar la meua enhorabona a la Presidenta per la iniciativa i pel to constructiu adoptat. Ara vull aprofitar este informe per a agrair a tots els acadèmics el suport que he tingut de tots ells i per deixar constància de la determinació unànime de la Comissió de Texts Religiosos, si eixa és també la voluntat de Ple, de fer tot el possible per acabar la tasca iniciada. La història no ens perdonaria que no haguérem fet tot el que estava en les nostres mans. Perquè una de les competències de l'AVL és precisament fomentar l'ús normal del valencià.

València, 23 de juliol de 2004

 

Ramon Arnau,

president de la CTR de l'AVL

 
5)
 
Publicat en el diari EL PAÍS diumenge 10 de maig del 2015
Una lletra muda pot camuflar en igualtats el que de fet són preferències poc dissimulades

Estic desitjant topar-me algun dia amb algun enquestador d'aquests que et pregunten que com et sents, si català, si espanyol, si tan català com espanyol o què. La gràcia de la pregunta és que, per si mateixa, ja amaga que són coses diferents, que tanmateix poden convergir en una de les opcions disponibles, la de sentir-se català i espanyol a la vegada. Però, en quina mesura et pots sentir català i espanyol alhora? ¿És el mateix dir que et sents tan català com espanyol i tant català com espanyol? Realment, què hi apareix, a l'enquesta? Hi ha cap diferència entre les dues opcions?

Hi penso des que ahir, a Barcelona, a la ronda del General Mitre a l'altura de Balmes, vaig veure una balconada que lluïa una bandera espanyola enorme, sense escut. Un metratge de tela colossal, una ensenya de dimensions bíbliques. Res a dir-hi, només faltaria, a casa cadascú té dret de penjar-hi la bandera que li sembli, i no són pocs els balcons on senyoregen quadribarrades de proporcions semblants. La gràcia era que al mateix balcó, al costat de l'oriflama rogigroga, hi havia una bandera catalana, una senyera, que en comparació exhibia una mida menuda, escarransida, minoritzada. Res a veure amb l'ímpetu del drap del costat. I de seguida em vaig recordar de la t muda del tant: “Té —vaig dir-me—, un que se sent tant català com espanyol però no pas tan català com espanyol”. Sembla un joc de paraules banal típic d'un lingüista ociós, però no ho és tant.

L'ús de l'adverbi tant, en combinació amb com, permet construir correlacions coordinants de coses que situem en el mateix pla i valorem en idèntica mesura. Sóc tant de marisc com d'ou ferrat, podem dir per exemple si no tenim manies amb les menges. Són un tipus d'estructures que funcionen amb categories gramaticals diverses, però sempre equivalents, ja que el que relacionem ha de desenvolupar la mateixa funció gramatical. Tant tu com la Maria em teniu amoïnat. Podem anar tant al cinema com al teatre. A les eleccions tant podem votar com abstenir-nos. És un tipus de coordinació molt versàtil, ja que tant pot servir per unir els dos elements (a la primera frase, m'amoïno per tu i per la Maria alhora) com per triar-ne un dels dos (anar al cine o al teatre, votar o no votar).

La gràcia és que aquesta correlació coordinant pot coincidir fonèticament amb una estructura comparativa, en aquest cas, però, amb un tan sense la t i normalment precedint adjectius. Aquest cotxe és tan gran com una furgoneta. En Pere és tan alt com animal. En tots dos casos, ens servim de la correlació per equiparar les dimensions de les coses comparades, en el primer cas per parlar de la mida d'un vehicle, en el segon per mesurar el grau d'animalitat d'algú que és singularment alt. La mateixa fórmula la podem trobar amb adverbis, com quan dic Truca'm tan aviat com puguis o Fes-ho tan bé com sàpigues.

El problema el tindrem quan, en la primera de les correlacions, concorri la categoria gramatical més comuna de la segona, és a dir l'adjectiu, ja que la mateixa estructura servirà tant per coordinar els adjectius com per comparar-los, evidentment amb permís de la t muda. Per exemple, algú que es presenti a les eleccions del seu municipi pot dir: La nostra ciutat és tant insegura com bruta, i estarà dient que és insegura i alhora bruta; però també: La nostra ciutat és tan insegura com bruta, cas en què la brutor i la inseguretat seran equivalents i la dimensió de l'una et servirà per mesurar l'altra. Afortunadament, hi ha una bona colla d'adjectius que, de fet, són excloents, de manera que la comparació és impossible i el context ja ens mena cap a la desambiguació: Li agraden els homes tant barbuts com afaitats. Sóc de menges tant dolces com salades (seria impossible dir tan dolces com salades, però espera't que l'Adrià s'hi posi).

Així que alerta amb les enquestes. Una sola lletra muda pot camuflar en igualtats el que de fet són preferències ben poc dissimulades.

6)
 
Article publicat en el núm. 90 de la revista Llengua Nacional (I trimestre del 2015) pàg. 20
 

La ultratomba i l'ultrason

 

Albert Jané

 

(Institut d'Estudis Catalans)

 

 A vegades, els usuaris de la llengua, que coneixen bé les normes de l'apòstrof de l'article definit, les quals ens fan escriure l'única però la unitat, perquè la u inicial de única és tònica i la u inicial de unitat és àtona, dubten quan l'article definit del femení ha de precedir mots formats amb el prefix ultra ‘més enllà', com ultratomba, ultracorrecció o ultradreta, perquè aquests mots composts, a més de l'accent tònic principal, en tenen un de secundari, que recau precisament en la u inicial: la ultratomba o l'ultratomba? El Diccionari de la llengua catalana, de l'Institut d'Estudis Catalans (DIEC), resol clarament aquest dubte en definicions i exemples d'alguns mots formats amb aquest prefix: partidari de la ultradreta (s.v. ultradretà), relatiu o pertanyent a l'ultramicroscopi o a la ultramicroscòpia (s.v. ultramicroscòpic), el misteri de la ultratomba (s.v. ultratomba). Per tant, l'article definit del femení no s'ha d'apostrofar en aquest cas que comentem.

 

En canvi, sí que s'ha d'apostrofar, en el mateix cas, l'article del masculí, que no coneix les excepcions que afecten el femení. Ja hem vist (s.v. ultramicroscopi) l'ultramicroscopi al costat de la ultramicroscòpia. Anàlogament, doncs, l'ultradretà, l'ultraisme, l'ultralleuger, l'ultramar, l'ultramuntanisme, l'ultrasò, etc. Un dels reculls de les extraordinàries proses poètiques de J.V. Foix es diu Cròniques de l'ultrason. Teòricament, també hauria pogut ser Cròniques de la ultrason, car el substantiu son tant pot ser del masculí com del femení, amb els significats, respectius, ‘el fet de dormir' i ‘les ganes de dormir'. Però no hi ha dubte que és qüestió del primer cas i, doncs, que ha de ser ben bé ... de l'ultrason, car l'article apostrofat és el del masculí. Es tracta, efectivament, d'unes suposades cròniques de més enllà del son, i no de més enllà de la son, que seria una idea totalment absurda.

 
7)
 
Publicat en el núm. 7 de la revista divÈrsia (juny 2015)
 
 
Alà Baylac Ferrer
 
8)
 
Publicat en País Valencià, Segle XXI dimarts 16 de juny del 2015
Jesús Moncho
 

Les quatre barres roges sobre fons groc figuren en l'escut de la ciutat de L'Alguer, a l'illa de Sardenya. Igual com en l'escut de Teulada o de Benissa, el de Sant Vicent del Raspeig o el d'Alacant. Ja sabem que la Corona d'Aragó va manar allí des del S. XIV al XVIII, i la ciutat de l'Alguer, repoblada de catalans, s'anomenava la Barceloneta de Sardenya.

Allí, en les coves de Neptú, al Cap de la Caça, amb 654 escalons per arribar-hi, el guia ens explicava les sobergues formacions naturals d'estalactites en anglés, alemany, francés, italià, sard i… català. Ens deia que el poble sard havia estat un poble d'emigració, ell mateix havia nascut a Suïssa i, per això, parlava tantes llengües, però era el català-alguerés la seua llengua materna que parlaven a casa.

Ben a prop del Cap de la Caça i les Coves de Neptú, trobàvem la Cala del Portitxol, igual nom que la cala nostra de Xàbia, o el topònim del Portitxol en el camí entre Elx i Alacant. I així successivament.

A les botigues encara ens han atés en català. Un alguerés-català parlat només per un 20% de la població, que ha crescut enormement per ser la primera ciutat turística de l'illa de Sardenya, i que, orgullosa, proclama en l'himne de la ciutat coses com estes:

Aquest crit és arribat fins a nostra platja Catalans de l'Alguer, curatje! no ublirem nostru passat.

No molt poblada i sense a penes cases de camp ni xalets ni urbanitzacions,tota l'illa de Sardenya resulta ser un bosc verd mediterrani. On el nord-est, arrimat a la península itàlica, és la zona més turística. I, al sud de l'illa, Cagliari-Càller és la ciutat més important, port mercantil, el nom dels carrers de la qual constantment evoquen ressonàncies conegudes: carrer Barcelona, carrer Ciutadella, Mallorca…

També, per algunes zones, encara trobàvem (misteris dels temps) algunes ancianes completament de negre de cap a peus, amb el cap cobert amb un mocador negre, com les nostres iaies quan érem menudets. Però allò més important és que el caràcter dels sards és paregut al nostre, xarraire, amable, obert, i tenen considerats els catalans i valencians com a personatges propers, dignes d'admirar. S'estimen molt Alacant (la marxa, diuen), València (ciutat mediterrània preciosa) i Barcelona (ciutat cosmopolita).

Bo, tornarem a Sardenya i a L'Alguer quan podrem. Mentres, els mantindrem ben endins en el nostre record, puix què ells diuen que són sards, que són Corona d'Aragó.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net