InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 245 (divendres 22/05/2015) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - calar-se
 
2) Eugeni S. Reig - calbot i al perol
 
3) Antoni Llull Martí - Compassió i simpatia
 
4) Albert Pla Nualart - “No t'imagines com de ràpida és la fibra òptica”
 
5) Rudolf Ortega - De professió, lingüista?
 
6) Salvador Pardo - Llenguatge administratiu
 
7) David Casellas - Escoltar i sentir
 
8) Magí Camps - Sant Jordi du personatges convertits en mots, el bilingüisme homicida i les propostes de reforma
 
 
 
1)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig 

calar-se

Creure's, innocentment, qualsevol cosa que no és veritat.

Tenim la dita valenciana:

Tot s'ho creu, pareix Andreu.

Tot s'ho cala, pareix Cucala.

En el DCVB, en l'entrada calar, trobem: «Empassar-se, creure una mentida (Tarr., Val.); cast. tragarse. Pero el papà se creu que jo m'ho cale. Vol enganyar-me i sóc jo qui l'enganya, M. Thous Llorens (Qaula, 1928, n.o 4).

 

En valencià també es diu: creure's
La llengua estàndard sol emprar: creure's
En castellà es diu: creerse, tragarse
 
 
2)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig 

calbot i al perol

Frase que s'usa per a expressar la idea que, quan es presenta l'ocasió de fer o d'obtindre alguna cosa, cal aprofitar-la de seguida, immediatament, encara que no siga l'òptima, sense esperar-ne una altra de més propícia, perquè cap la possibilitat que ja no se'n presente cap altra.

El teu gendre no està bovo, no. Quan veu possibilitat de fer-se amb alguna cosa que li interessa, calbot i al perol. No perd mealla, no. ¡I quin espavilat, l'home de la teua xica! I pareixia el tòfol.

La frase calbot i al perol, així com la variant xim pum i al perol, les conec del meu parlar d'Alcoi. Són expressions que he sentit moltes voltes a membres de la meua família.

 

En valencià també es diu: xim pum i al perol; encara no l'han dita, ja l'ha feta
La llengua estàndard sol emprar: encara no l'han dita, ja l'ha feta
En castellà es diu: aquí te pillo, aquí te mato
 
3)

Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 151)

Compassió i simpatia

 
Antoni Llull Martí
 
Vet ací dos mots que originàriament tenien el mateix significat i que amb el temps han acabat aplicant-se a sentiments ben diferenciats, en la nostra llengua i en algunes altres. El primer prové del llatí pati ‘patir, sofrir', del que en sortí passio ‘patiment', del que se'n feu, afegint-li el prefix con- (que a davant consonant prenia la forma com-, i que indicava ‘amb qualque cosa o amb qualcú', ‘juntament amb'), compassio, ‘patiment amb qualcú, ‘patiment solidari', d'on ‘tenir sentiment pel dolor d'altri'. El segon procedeix del grec épathon, germà del llatí pati, que en composts pren la forma pátheia (en català -patia), amb el prefix syn- / sym-, equivalent al llatí con-. Així, sympátheia ve a significar el mateix que el llatí compassio, i amb aquest sentit ha passat a alguna llengua moderna, com l'anglès, en el qual sympathy no té mai el significat de ‘simpatia', sinó el de ‘compassió, llàstima', i, sobre tot, ‘condolença'. I offer you my deepest sympathy vol dir ‘t'oferesc (o us oferesc) la meva més sentida condolença'. En francès, en canvi, té un sentit més concordant amb el que l'usam en la nostra llengua.

 

Procedents de pati són, com és fàcil d'endevinar, patir, patiment, compatir, compatible, compatibilitat, incompatible i d'altres, i del seu derivat passio, passió, compassió, passional, passionari, apassionat i apassionament. Del grec pathos, que té un significat molt proper al llatí passio, i que tant pot significar sofriment, passió, com malaltia, n'han sortit una sèrie de cultismes o tecnicismes en els quals, en la majoria de casos, el mot grec hi és evident, com el ja esmentats simpatia i antipatia i apatia, patètic, patetisme, patografia, patopeia, etc., i amb el sentit de ‘malaltia' patogen, patogènesi (amb génesis ‘generació, origen'), patologia, patològic, homeopatia (compost amb homóios ‘semblant'), homeòpata, al·lopatia (compost amb állos ‘altre, distint'), al·lòpata i alguns altres.

 

A Palma hi ha una guarderia infantil a la qual posaren el desgraciat nom de Pathos. Podeu imaginar un nom més inescaient per a un establiment en el qual se suposa que els infants hi han d'estar ben atesos i satisfets? A què deu esser degut aquest nom, a ignorància o bé a humor negre? Sigui quin sigui el motiu, consider que no té excusa.

 

4)
 
Publicat en el diari ARA dissabte 9 de maig del 2015

La frase del títol conté un error que cada dia trobo més sovint. És un tipus de frase que els manuals de català solen incloure al capítol dedicat a evitar el lo neutre, perquè el seu equivalent en castellà, que el català sovint calca, és “ No te imaginas lo rápida que es...

Com que a la construcció amb lo (de la qual molts parlants, inconscientment, parteixen) l'adjectiu ( rápida ) va abans que el verb ( es ), alguns usuaris mantenen aquest ordre en la construcció amb com, i incorren així en un calc més dissimulat però també inadmissible. La frase correcta és “No t'imagines com és de ràpida...”, i la manera més neutra i habitual de dir-ho “No t'imagines que ràpida que és...”

Però no és aquest l'únic error que se sol cometre en aquest tipus d'estructures exclamatives. En un cas clar d'ultracorrecció, cada dia llegim més “com n'és de ràpid, bo, llest, etc.” en lloc del correcte “com és de ràpid, bo, llest, etc.”; i no em sorprendria que algun lector defensés a capa i espasa que la forma amb en és la més genuïna i ja la deia la seva àvia. L'origen de la ultracorrecció és que també existeixen construccions amb que o si en les quals sí que és del tot obligatori aquest en : “si n'és de ràpid”, “que n'és de ràpid”.

Ara bé, la cosa no s'acaba aquí perquè, normativament, hauríem d'haver escrit “si n'és, de ràpid” i “que n'és, de ràpid”. Tant l'IEC com lingüistes de prestigi diuen que la coma és aquí obligatòria i que l'adjectiu precedit de de està desplaçat a la dreta. I, tanmateix, al castellà-català de l'Optimot hi podem llegir “Que n'és de bona, aquesta sopa”.

Fa llum sobre el tema l'article del lingüista Xavier Villalba “Dos tipus d'oracions exclamatives en català”, publicat a Els Marges (2002). Villalba afirma, basant-se en arguments massa tècnics per resumir-los aquí, que “Que n'és de bona, aquesta sopa” s'ha d'analitzar igual que “Com és de car, aquest vi”; i que, en cap de les dues frases, no hi ha cap adjectiu desplaçat. Ho avalaria el fet que s'entonen de manera idèntica.

 
5)
 
Publicat en el diari EL PAÍS diumenge 15 de març del 2015

Fa temps que convisc professionalment amb periodistes, en redaccions diverses, i m'hi he acabat fent. Acostumats com estem els correctors a treballar en el confort de la consulta pacient, la reflexió assenyada, la quietud tranquil·la (i avorrida), he acabant agraint l'exercici d'impartir doctrina lingüística entre telèfons sonant, redactors volcànics i òpera a tot drap. Però també, i d'això ja en fa uns anys, he conviscut amb el lament perenne “del futur de la professió” amb referència al periodisme, “el futur dels mitjans” i, sobretot, “el futur del paper”. I tot són sempre males notícies.

“Doncs imagina't els lingüistes”, penso jo en veu baixa. Perquè la regressió que està patint la feina de lingüista, especialment els dels mitjans de comunicació, és preocupant i, el que és pitjor encara, presumiblement irreversible. I de retruc se'n ressent la qualitat de la llengua dels mitjans, tan lamentada per molts que no saben el pa que s'hi dóna. Els meus col·legues reconeixeran en la capçalera de l'article el títol d'una coneguda obra de Lluís Payrató, al qual m'he permès d'afegir l'interrogant final com a conspícua mostra de pessimisme.

Un dels problemes que tenim els correctors és que no som productius. I això, en un context de crisi i de canvi en els modes d'informar-se, és la coartada perfecta per prescindir de lingüistes, no substituir-los en cas de baixa o canviar-ne les condicions laborals. Quan dic que no som productius no vull dir que no treballem: no conec gremi que es mogui menys de la cadira. Vull dir que no som producte, sinó només valor afegit. Si en lloc d'un mitjà de comunicació, per exemple un diari, penséssim en un celler, doncs la informació seria el vi, la llengua seria l'ampolla, i els correctors, senzillament, ens ocuparíem que les ampolles sortissin netes del magatzem. Un procés fàcilment mecanitzable amb un cop de mànega.

També ens afecta la immediatesa. Abans de la irrupció dels diaris digitals i de Twitter com a font d'informació, el mitjà més ràpid era la ràdio, que s'actualitzava cada hora amb els butlletins horaris, amb un marge mínim però suficient perquè el lingüista pogués fer la seva feina. Ara, amb la immediatesa dels mitjans actuals, la revisió del lingüista és una nosa, és molt millor publicar les coses directament, i si es cola alguna insensatesa, doncs per fortuna el mitjà ens permet canviar-la de seguida, res a veure amb la rigidesa del paper. Tot d'una et trobes corregint coses que ja s'han publicat, el món al revés.

També ens afecta la precarietat. Quan als anys vuitanta es van consolidar alguns mitjans en català, va sortir la necessitat de disposar d'equips de lingüistes propis, els quals es van acabar convertint en seccions relativament voluminoses en nombre d'efectius. Massa gent per a una feina que, com dèiem, estrictament no produeix. Per tant, i a rebuf de la crisi, hem vist com els sistemes de contractació s'han flexibilitzat, amb fórmules variades d'un mitjà a un altre, des de fer-te ser autònom fins a la subcontractació a través d'empreses intermèdies que, òbviament, s'enduen la seva plusvàlua.

També ens afecta el tedi. Un tedi filològic, diguem-ne així. Un dels motius que pot portar una persona assenyada a fer aquesta feina és que t'agrada, t'interessa, et fa trempar. Però això canvia quan l'origen dels textos que et toca corregir és una màquina. I anem cap aquí. Afortunadament, molts mitjans que abans no tocaven el català ara ho fan, això sí, necessàriament a través de programes de traducció automàtica que han generat tota una casuística nova d'errors, els quals, si bé el primer dia fan gràcia (“ha, ha, mira quina una n'ha fet el traductor”) al final et fan destrempar. I no he fet números, però veient les redaccions de diaris i agències de notícies que recorren a aquestes eines, és ben possible que avui hi hagi més professionals corregint màquines que no corregint persones.

També ens afecta la millora en el coneixement del català. Molts joves periodistes que han estat escolaritzats en català tenen un nivell de llengua prou bo, fins al punt de poder escriure tuits, blogs i diaris digitals amb solvència. En això ens estem normalitzant: ja fa temps que a les redaccions de mitjans en castellà els lingüistes han anat desapareixent, de manera que la feina de correcció, si es fa, queda en mans de caps de secció que revisen les peces i esmenen el que calgui, o bé de periodistes que s'han especialitzat més en feina de taula que no de carrer. I el que allà ja és una espècie extingida –el filòleg torracollons– aquí ara està en perill d'extinció.

Ho deixo estar. He de corregir una novel·la i m'estic entretenint. L'any passat, per Sant Jordi, es van vendre més llibres en català que en castellà, tot i que es publiquen molts més títols en castellà que en català. Potser el futur ve per aquí.

 
6)
 
Llenguatge administratiu
 
Salvador Pardo
 

 

ASSALARIAT -ADA. Etimològicament ve de salarium: la ració de sal donada als soldats.

 

ASSASSINAR. Assassinat. Assassí - ina.

 

ASSEGURADORA (l'empresa). Assegurança d'accidents, de la llar, d'incendis, de robatori, etc.

 

ASSEMBLEA: aplec de persones congregades per a deliberar, legislar, etc. Assembleari, -ària. Assembleista.

 

ASSENTIR: donar la conformitat. Assentiment o assentament a la demanda, aplanament.

 

"ASSERTO". Asserció. Assertori -òria, afirmatiu. Jurament assertori.

 

ASSESSORAR. Assessorament. Assesor -a. Assessoria.

 

1. ASSENTAMENT COMPTABLE (en un registre públic, civil, de la propietat. Apuntació, inscripció. Apunt: nota per ajudar-ne la recordança. Assentar: fer un assentament. 2. Fonaments d'una construcció. 3. Seient, setial (de cerimònia), siti, seti.

 

ASIL (diplomàtic o extraterritorial, lloc inviolable). Asilar. Asilat -ada. També: establiment de caritat on s'allotja gent desvalguda.

 

ASSIGNAR, fixar, atribuir. Assignació de recursos. Assignatari -ària: a qui s'assigna l'herència o el llegat.

 

ASSISTIR. Li "assistix" el dret: té el dret. Assistent -a (professional). Assistent (sense flexió): no professional. Assistent (adj.). Assistència. Hi ha de comparéixer assistit per un advocat (sentit  d'atendre).

 

ASSIGNATURA.

 

ASSOCIAR. Associació de veïns, de mares i pares d'alumnes (AMPA). Associatiu -iva.

 

ASSUMPTE, afer de certa importància, tema, argument. Ministeri d'Afers Estrangers.

 

ASSUMIR. Assumpció de deute. Assumible.

 

ATENDRE. Atenem a les instruccions (escoltem amb atenció), però no ens hi atenim (no les seguim, no ens hi subjectem).

 

ATÉS -ESA. Atés el que disposa la Llei 5/2007. Vist l'expedient. Atés: doctrina jurídica. Vist: fets.

 

"ATESTIGUAR". Atestar, testificar, testimoniar, testimoniejar. Un lloc atestat, ple, curull, abarrotat. Atestat: diligències fetes per la policia judicial.

 

"ATRASAR". Endarrerir ( la marxa, un país, un alumne endarrerit). La faena i els pagaments s'endarrerixen. "Atraso": endarreriment, retard. Retardar (l'eixida, un rellotge, el tren). Un retardat mental.  Ajornar.

 

ATZUCAC. Cul de sac, carreró sense eixida, que no passa, que no trau cap.

 

AUDIÈNCIA. 1. Sessió pública d'un tribunal de justícia. 2. El moment en què algú exposa alguna cosa en un procés i és escoltat pel jutge o tribunal. 3. Tribunal de justícia d'instància suprema en un territori. Audiència provincial, territorial, nacional.

 

AUDITAR. Auditori. Auditor -a. Auditoria de gestió. Auditòrium només és la part del teatre on hi ha espectadors.

 

AUGMENTAR.  Augment o increment salarial.

 

"AUSENTE". Absent. Absentar-se. Absència. Absentista. Absentisme laboral.

 

AUTENTICAR. Autentificar. Autenticació o autentificació de firma. Compulsar: acció administrativa de certificar que el document original i la còpia són idèntics.

 

"AUTO". 1. Acte (resolució judicial). 2. Actuacions (conjunt d'actuacions i documents, "los autos"). 3. Acta, document, escriptura. 4. Ordre. 5. Fets (dia dels "autos").6. Interlocutòria (que decidix una incidència, no la qüestió de fons). "Auto de comparecencia", resolució de citació. "Auto de sobreseimiento", resolució de sobreseïment. "Auto de prisión", resoluciò de presó. "Auto de detenció", document de detenció. Aute (en dret processal andorrà).

 

AUTO (forma prefixada). Autarquia. Autodidacte -a. Autòcrata, autarquia, autocràcia: forma de govern en què el sobirà té un poder absolut. Autogovern. Autoescola. Autogestió. Autònom -a. Autofinançament.

 

AUTORIA: condició d'autor.

 

AVAL. Avalar. Avalista, avalador -a. 

 

AVANÇ. Avançament, avançada, bestreta, acompte.

 

"AVENENCIA". Avinença, concòrdia. L'acte de conciliació ha acabat sense avinença. Fer avinent, fer present, advertir, recordar.

 

AVANTATJAR. Avantatge, desavantatge.

 

AVARIA, dany. Avariar.

 

 "AVERIGUAR". Esbrinar, aclarir, indagar, escatir, verificar,  investigar, saber.

 

AVOCAR: un tribunal, atraure el coneixement i la resolució d'una causa (que inicialment tramitava un d'inferior). Avocació.

 

ADVOCAR, reclamar, defendre en judici, parlar en favor de. Advocat -ada.

 

"AVORT". Avortament. La llei de l'avortament. Avortar i fig. fer avortar (p.e. un colp d'estat). Avortista, partidari de la legalització. Avortó només és el fetus prematur en un part.

 

"AZAFATA". Hostessa. Auxiliar de vol (si és un home). Recepcionista, assistent.

 

"AZOTEA". Terrat.

 

7)
 
Article publicat en el núm. 90 de la revista Llengua Nacional (I trimestre del 2015) pàg. 18
 
 

Escoltar i sentir

David Casellas
 
Cada vegada és més terrible de sentir com parla bona part del jovent. Una pila d'incorreccions que fins fa poc no havia sentit mai de la vida comencen a ser tan normals que és gairebé impossible d'anar-hi en contra. D'un temps ençà, no trobo quasi cap alumne que em digui: «Ahir jo no hi era.» Gairebé tots diuen una cosa tan incomprensible com: «Ahir jo no estava.» I quan els responc dient: «Doncs si no estaves d'alguna cosa, l'hauràs d'acabar», són incapaços d'entendre que ho estan dient malament i m'ho tornen a repetir incorrectament fil per randa.
Una altra incorrecció que ara s'està imposant és la confusió dels verbs sentir i escoltar. Jo no m'havia trobat mai amb tants alumnes que diguin «no s'escolta!» en lloc de «no se sent!». És una incorrecció que també fan en llengua castellana, confonent oir i escuchar (potser són els castellans els qui majoritàriament ens han encomanat la confusió d'aquests dos verbs).
El significat del verb escoltar implica que l'acció és feta voluntàriament, hom ho ha de voler fer. Si l'auditori no t'escolta és inútil de continuar parlant. En canvi, el verb sentir és una acció feta de manera involuntària. Vegem com defineix aquests verbs el Diccionari de la Llengua Catalana (IEC, 2007):
escoltar. Fer atenció (a allò que hom diu), aplicar l'orella a oir (quelcom). Escolta el que et dic. Se sent un soroll llunyà: escolta!
sentir. 1 Percebre per mitjà dels sentits, comunament amb exclusió de la vista. 2 1 Oir. Sentir cantar algú. Sentir xiular el vent. Sentir gent que enraona. Sentir el tren que passa. Anar a sentir un sermó. 2 2 intr. sentir-hi Tenir el sentit de l'oïda. No hi sento sinó d'una orella. No hi sent: és sord.
oir. Percebre amb el sentit de l'oïda (un so).     
Com veiem, quan parlem del sentit de l'oïda, en català tenim un verb específic, oir, que en la  major part dels dialectes catalans (excepte el valencià) hem substituït pel verb sentir, que també té un ús més general. Per tant, en la major part de dialectes la parella de verbs contraposada són escoltar i sentir. Però quan usem aquest verb intransitivament cal afegir-hi el pronom hi. El verb oir es manté a tot arreu només en l'expressió oir missa.
Hem d'evitar de confondre escoltar i escortar, que vol dir ‘acompanyar algú per protegir-lo'. Així, com podeu comprendre, és molt diferent dir que «l'escortaven dos homes armats» o que «l'escoltaven dos homes armats», encara que ambdues frases puguin ser correctes en el context adequat.  
Recordem algunes expressions formades amb sentir i escoltar, que no hem de perdre: no sentir-se ni piu (no sentir-se res), sentir tocar campanes o sentir el vent i no saber de quin torrent (tenir notícies vagues d'alguna cosa), sentir ploure (desentendre's, fer el distret), sentir els quarts i les hores no (sentir només allò que li convé), no escoltar raons (ser intransigent), escoltar amb orelles de ruc (no voler atendre), escoltar amb totes les orelles (escoltar atentament)...
Bé, tant de bo que vosaltres hi sentiu bé i sapigueu escoltar les paraules assenyades dels qui ens expliquen que l'única manera de tenir les eines per a lluitar contra l'empobriment i la subordinació del català és que el català esdevingui l'única llengua oficial del futur Estat català.
 
8)
 
Publicat en el diari LA VANGUARDIA dilluns 20 d'abril del 2015
 

Sant Jordi du personatges convertits en mots, el bilingüisme homicida i les propostes de reforma

 

Magí Camps

 

 

Com que dijous és Sant Jordi i aquesta secció va de llengua, aquí teniu tres llibres que s'acosten al català des de fronts diversos.

El primer és Personatges convertits en paraules, de David Paloma (Barcanova), un recull de noms propis que han donat noms comuns. La portada s'il·lustra amb tres epònims: marxisme, dantesc i xarlotada, que ho posen fàcil a l'hora de buscar-ne la paternitat: Karl Marx, Dante Alighieri i Charlot. Però quan ens submergim en les pàgines del llibre, descobrim veritables tresors ocults en paraules que se saben camuflar en el vocabulari general.

Us imagineu què va inventar el belga Antoine Joseph Sax el 1840? Si us dic que la família eren fabricants d'instruments musicals i que el seu pare tocava el serpentó, ja deveu haver deduït que el jove Sax va ser l'inventor del saxo. Un altre exemple: un canyardo, aquell xut molt potent, sinònim de gardela o canonada, i que no té res a veure amb una canya o un canó. Deu el seu nom a un ciclista navarrès que corria a gran velocitat, com la pilota que el futbolista dispara a porta: Mariano Cañardo Lacasta. Paloma dissecciona més de 150 epònims, amb un perfil del pare de la criatura, l'anàlisi de la paraula i, per arrodonir-ho, una anècdota del mot. De lectura molt entretinguda.

El segon és El bilingüisme mata, de Pau Vidal (Pòrtic). En aquesta ocasió, el lingüista analitza el món sociolingüístic català: "Del canvi climàtic al canvi idiomàtic". Vidal deixa al descobert les mancances del sistema actual pretesament bilingüe, on no poden viure mai en igualtat de condicions dues llengües amb dos pesos específics tan diferents. La immersió lingüística ha triomfat (generació Albert Rivera), però també ha fracassat (generació Estopa). Per molt que els discursos bonistes ho vulguin tapar, la diglòssia és imparable.

El tercer és Canvi d'agulles (La Magrana). Enric Gomà va convidar nou divulgadors lingüístics -entre els quals vaig tenir l'honor de ser comptat- perquè proposessin els seus neguits reformadors. Què cal fer perquè el català sigui més ric, àgil i senzill? Són professionals dels mitjans de comunicació que presenten arguments per reformar la normativa en aquells aspectes lèxics (quiròfan, disseccionar), morfològics i sintàctics (canvi i caiguda de preposicions, combinacions de pronoms febles) i ortogràfics (erradicar, amoinar), en què fa anys que s'hauria d'haver fet un pas endavant. És un llibre en positiu, des de la primera trinxera de la llengua; són gent que sap què és guardar fusta al moll.

Feliç Sant Jordi!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net