InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 204 (divendres 08/08/2014) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - tonyina
 
2) Eugeni S. Reig - torró
 
3) Antoni Llull Martí - Gat, moix
 
4) Pere Ortís - Empobriment de la llengua catalana. Tot allò que li hem fet perdre i que cal restituir-li. Fraseologia lèxica. Lletra M.
 
5) Albert Pla Nualart - La carta que hauria desitjat no fer mai
 
6) Josep Daniel Climent - Homenatge a Teodor Llorente
 
7) Germà Colón: 'Sóc molt optimista: el català se salvarà'
 
8) Neus Nogué Serrano - Falsos amics (1)
 
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

tonyina

Dit d'una dona, molt grossa, exageradament grossa.

–Mira, eixa és la que li agrada al teu fill.

–Fosca, ¡quina tonyina!

Per a expressar que una dona està molt grossa sempre he sentit dir està feta una tonyina. Sempre ho he sentit referit a les dones, mai als hòmens. Per a dir que un home està molt gros he sentit dir està fet un betgejo, està fet un botjonjo, està que peta, està gord com un porc, està de bon any, està a punt de rebentar, pareix un orso marí i d'altres semblants, però mai res relacionat amb la tonyina.

En el Diccionario general valenciano-castellano de Joaquim Martí i Gadea, en l'entrada tonyina diu: «Persona rechoncha ó muy gruesa». També arreplega «estar ú fet una tonyina Estar uno muy pesado.» Si la paraula pesado significa 'obés, molt gros', hi estic d'acord, encara que ja dic que jo no he sentit mai l'expressió en masculí. Si pesado vol dir 'molest, enfadós, carregós' no hi estic d'acord.

En el DVal, en l'entrada vaca, diu: «com una vaca Gras». Jo, això, en valencià, no ho he sentit mai de la vida. En castellà, sí. En castellà he sentit, per a dir que una dona està molt grossa, está hecha una vaca, però sempre referit a una dona, mai a un home. Actualment ja no es diu tant com abans, ara la moda és dir está hecha una foca o està hecha una ballena. En valencià no he sentit dir mai res de vaques, de foques ni de balenes per a comparar-les amb les dones grosses, sempre he sentit està feta una tonyina o, simplement, ¡quina tonyina!

Avui en dia, els jóvens, imitant el castellà que escolten a la televisió i al cinema o que lligen en els acudits dels diaris madrilenys, usen foca a on sempre hem dit tonyina. No estaria gens malament que férem servir les paraules i expressions que ha creat l'enginy del nostre poble i que ens deixàrem d'imitacions servils.

 

En valencià també es diu:
La llengua estàndard sol emprar: vaca
En castellà es diu: foca, vaca
 
 
 
2)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

torró

Importunació, insistència en una qüestió determinada que resulta molesta i pesada a qui l'escolta.

¡I quin torró que m'ha donat la xiqueta del dimoni tot el sant matí!: que volia la nineta, que volia la nineta, que volia la nineta. No sé si he vist mai en tota la meua vida una xiqueta tan pesada com esta. ¡Que se l'enduga sa mare i que no me la porte mai més que ja n'he tingut prou, ja!

Conec la paraula del valencià d'Alcoi, a on és molt corrent.

 

En valencià també es diu: quefer, llanda, tabarra
La llengua estàndard sol emprar: lata, llauna, murga, porra, tabarra
En castellà es diu: lata, matraca, tabarra, tostón
 
 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 107)
 
Gat, moix
 
Antoni Llull Martí
 
Així com la setmana passada deia que ca és un nom més antic que gos, i preferible a aquest, avui m'he de pronunciar a favor de gat, en aquest aspecte, amb tot i que com a mallorquí m'agradi més moix, per anomenar aquest animalet tan bell i útil per tenir a retxa ratolins i altres animalons que poden fer matx si aconsegueixen entrar dins una casa. D'altra banda, hem de considerar que gat és també un mot ben mallorquí, que es conserva sobre tot en refranys i frases fetes, com gat escaldat d'aigo freda tem, de gat a gat no hi ha més que arpades, treure-se es gat des sac, etc.
 
El nom més antic del gat en llatí era feles, d'on prové felí, però és del llatí tardà cattus que es formaren les denominacions del gat en els idiomes romànics (gato en castellà i portuguès, gatto en italià, chat en francès) i en la majoria dels germànics, eslaus, i celtes i fins i tot en àrab (en anglès, irlandès i escocès es diu cat; en alemany Katze; en danès, kat; en suec, katt; en rus kot' i en àrab qitt). En asturià es diu gatu, i tenen una dita curiosa equivalent, en significació, a la nostra que diu morir màrti', morir farti, que és muerra'l gatu i muerra fartu.
 
Moix és un mot de creació expressiva, com mix, mixa. En temps antic amoixar significava acariciar, afalagar, i encara conserva aquest sentit en la majoria de parlars catalans, en els quals moix vol dir acariciador, o afalagador, i també suau. Un compost curiós és el de gata moixa que s'aplica a una persona que es dóna aires d'humil, o d'innocent, sense esser-ho, formació quasi idèntica a la del castellà mojigato / a, compost de mojo nom que a alguns llocs de parla castellana donen al moix, i gato, d'ús més general.
 
Dir gat, o moix, a un borratxo, deu esser degut que l'embriac no s'aguanta dret i sovint acaba anant de grapes, com va normalment l'animalet al que, abusivament,  el comparen. Segons el Diccionari català-valencià-balear, d'Alcover i Moll, aquesta accepció del mot és usual a diversos llocs de Catalunya.
 
4)

Empobriment de la llengua catalana.
Tot allò que li hem fet perdre i que cal restituir-li.

Pere Ortís

Fraseologia lèxica.

 
Lletra M.
 

     “Más abajo”. Més avall. Baixa més avall. L'armari ha d'anar més avall.

     “Más arriba”. *Més a dalt”. Més amunt. Més cap dalt. Això tira-ho més amunt. Tots un pèl més cap dalt.

     “Materia prima”. *Matèria prima”. Matèria primera. Matèria primera per a la indústria.

 

 

5)
 
Publicat en el diari ARA dissabte 18 de juliol del 2014

L'estudi de la negació és un camp lingüístic ple de sorpreses. De l'expletiva a la doble, presenta curioses subtilitats que, en general, dominem de manera intuïtiva però que de vegades propicien l'error.

Diria que ho és l'arrencada epistolar d'un polític que dimecres va dir adéu al seu partit: “Aquesta és una carta que no hauria desitjat fer mai”. Escrita així, aquesta frase expressaun no desig. Perquè expressi un desig-com ell volia- hem de moure el no :“que hauria desitjat no fer mai”.

El matís és tan fi que l'errada és disculpable. Només que canviem desitjar per voler la frase funciona: “que no hauria volgut fer mai” vol dir, exactament, “que hauria volgut no fer mai”. I és que amb un no vull tambéexpressem una voluntat: no pas una no voluntat.

Els lingüistes anomenen negació anticipada a aquesta estratègia de negar una oració subordinada posant el no a la principal. I hem de vigilar, perquè només la permeten certs verbs. En d'altres, quan movem el no canviem el sentit de la frase. És una asimetria que depèn totalment del significat dels verbs.

“No sembla que ho entengui” vol dir “Sembla que no ho entengui” i “No crec que vingui” vol dir “Crec que no vindrà” però “No és possible fer-ho abans” no vol dir “És possible no fer-ho abans” i “No cal confondre les coses” té un sentit força diferent que “Cal no confondre les coses”.

L'ús de la negació amb el verb caldre deu ser la font més important d'errors, perquè tendim a imitar l'estructura castellana no hay que, que tant pot equivaler a un formal cal no com a un col·loquial no cal.

Per exemple, no hay que olvidar ha de ser cal no oblidar i no pot ser no cal oblidar (un error molt estès) perquè el que estem dient és que és necessari no oblidar -que és molt important tenir present- i no pas que es pot oblidar si es vol però que no és obligatori.

En canvi, no hay que preocuparse equival a no cal amoïnar-s'hi.

 
6)
 
Publicat en el blog Interés per la llengua dels valencians dimecres 2 de juliol del 2014
7)
 
Publicat a VilaWeb dilluns 7 de juliol del 2014
 
Germà Colón: 'Sóc molt optimista: el català se salvarà'
 
Entrevista a l'eminent filòleg castellonenc, de vuitanta-cinc anys
 
8)
 
Publicat en el blog en altres paraules dimecres 9 de juliol del 2014
 
 
Neus Nogué Serrano
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net