InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 194 (divendres 30/05/2014) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - senyalets
 
2) Eugeni S. Reig - ser carrera de món
 
3) Antoni Llull Martí - Mestressa, metgessa, princesa, marquesa
 
4) Pere Ortís - Empobriment de la llengua catalana. Tot allò que li hem fet perdre i que cal restituir-li. Els mots. Lletra Z.
 
5) Albert Pla Nualart - Recolzar(-se), repenjar(-se) i arrepenjar(-se)
 
6) Maria Lladós - Un retret serè a la nostra hospitalitat lingüística
 
7) Pere Ortís - Colla d’entrebancs per a la llengua
 
8) Neus Nogué Serrano - ¿Té futur -laboral, s'entén-, estudiar Filologia Catalana?
 
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

senyalets

Menja elaborada amb testicles de bou o de corder tallats en làmines fines, rostits a la planxa i amanits amb oli verge d’oliva, all tallat a trossets molt xicotius, pebre negre i jolivert.

–¿Què voleu de tareta?

–Uns senyalets i unes carxofetes a la planxa.

Els senyalets són una de les moltes tapes o tares que s’elaboren en els bars de la ciutat d’Alcoi i que es consumixen en aperitius. La recepta que he donat és la més habitual, però poden preparar-se d’altres maneres. En el llibre Cocina tradicional alcoyana de Lorenzo Carbonell Pastor, en el capítol dedicat a les tares, trobem, a banda de la recepta que he donat, la següent: es tallen els testicles en rodanxes relativament grosses, es bullen en aigua i sal uns minuts, s’arrebossen amb una barreja d’ou batut i pa ratllat –que pot portar també all i jolivert– i, a continuació, es frigen en oli d’oliva.

 

En valencià també es diu:
La llengua estàndard sol emprar:
En castellà es diu:
 
Bibliografia:
- Carbonell Pastor, Lorenzo, Cocina tradicional alcoyana (Edicions Tívoli, Alcoi, 2006, pàg. 25)
 
2)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

ser carrera de món

Ser coses que passen en la vida i que no es poden evitar.

Clar, i els xics es faran fadrins, es casaran i se n’aniran de casa. ¿Què vos que li fem? És carrera de món.

Aquesta expressió és d’us habitual en el parlar d’Alcoi. En el poema La feliç frontera del llibre Posicions terrenals del poeta alcoià Joan Valls Jordà podem llegir:

La collita no deixa

d’ésser humana,

rectilínia.

Hi és el retrobament de l’alta lògica

i el dictamen pacífic de la saba.  

Carrera de món,

marxa de carn,

suor i grapa

lluita lluitant.

 

En valencià també es diu: ser llei de vida

La llengua estàndard sol emprar: ser llei de vida

En castellà es diu: ser ley de vida

 

NOTA 1: El poema La feliç frontera forma part de Posicions terrenals. Podem trobar-lo en Obra Poètica de Joan Valls Jordà (Instituto de Estudios Alicantinos, Alacant, 1981, pàgs. 354 i 355)

 

NOTA 2: El text complet del poema La feliç frontera de Joan Valls Jordà és el següent:

 

La feliç frontera

 

El clam en vers juga a ésser un codi

de follia. No hi mena

cap criatura per la ruta

del blasme

o la sentència

metafísica.   

 

Seria massa ambiciós

voler arringlerar gent per al crit,

quan la feblesa és medul·la precisa

en la trista podridura dels missatges.

 

Els veïns prosperen. Tenen cotxe,

engendren un fill cada any

i cobegen, al compte-corrent,

un saldo tranquilitzador.   

 

La collita no deixa

d'ésser humana,

rectilínia.

Hi és el retrobament de l'alta lògica

i el dictamen pacífic de la saba.  

 

Carrera de món,

marxa de carn,

suor i grapa

lluita lluitant.

 

Hi ha excepcions. Ho comprenc.

Al blau sempre romanen puerils estels.

El rèprobe potser siga jo.

Però —que conste— no faig reclam

d'aquesta, digam-ne, follia.

Sé que han de seguir les matemàtiques

farcint els senys coetanis

i la màgica força progressiva

d'aquest món cada vegada

més alliberat d'hipòtesi i lirisme,

més fronterís,

més saviament encasillat.

 

Ara cal fruir la pau.

La pau com un gos

vora el foc patriarcal.

I la cigarreta anglesa,

i el silló moll,

i la Bíblia.

 

3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 94)
 
Mestressa, metgessa, princesa, marquesa
 
Antoni Llull Martí
 
 
Si la forma tradicional femenina corresponent a mestre és mestressa (gràcies a Déu ben viva, encara), perquè tanta gent diu «metgesa» i «batlesa» (amb la essa sonora) en comptes de, seguint el model anterior, metgessa i batlessa? Sens dubte per una lamentable pèrdua del sentit lingüístic i per una falta d’interès per l’ús correcte de la nostra llengua. I el problema mes gros, és que molts dels qui haurien de donar llum, donen fum. Ho dic per les persones que tenen una carrera o ocupen un càrrec important i surten molt sovint als mitjans de comunicació, i parlen malament, i als professionals d’aquests mitjans. Aqueixes persones, pel nombre de gent que les escolta, són les que tenen la màxima responsabilitat en la conservació i correcció de la nostra llengua.
 
Tornem, però, al tema d’avui. Si el sufix feminitzador –essa s’aplica amb caràcter general a noms d’ofici, càrrecs, i a títols, tals com jutgessa, abadessa, comtessa, baronessa, hi ha, aparentment, una notable excepció que convé tenir en compte: princesa. Perquè en aquest títol no s’ha seguit la norma? Vegem que en podem aclarir.
 
En el mot princesa hi han intervengut factors que, contra la lògica de la llengua, han fet que el sufix adoptat hagi estat –esa en lloc de –essa. En temps antic es trobaven, en català, les formes principessa (derivada del masculí príncep), i princessa, concordant amb la forma francesa princesse, derivada, de l’antic prince, però no havent-hi hagut princeses catalanes en els últims cinc segles, sembla que modernament s’adoptà la forma escrita castellana, però llegida a la catalana, és a dir, fent sonar la essa simple de la forma externa com a sonora. El cas de marquesa és distint, i en realitat no constitueix cap excepció a les normes de sufixació citades abans, com hem vist que ho és princesa, perquè marquesa és una forma derivada de marquès, i en aquest cas, per fer-ne el corresponent femení, basta, simplement, afegir-li una a, talment com de pagès es fa pagesa, de sorprès, sorpresa i d’estès, estesa, o de francès, francesa i d’anglès, anglesa. Per tant, teniu en compte que heu de dir batlessa, metgessa i jutgessa, sempre amb essa sorda, però princesa i marquesa amb el so d’essa sonora.
 

4)

Empobriment de la llengua catalana.
Tot allò que li hem fet perdre i que cal restituir-li.

Pere Ortís

Els mots.

Lletra Z.
 

     “Zanja”, *sanja”. Vall (m.) Rasa. Fossat. Fossana. Caven el vall per al futur canal. Han excavat un vall al fons de la vall.

      Zona, *sona”. Atenció al so de la z!, que molts pronuncien *sona” ─inadmissible. No hi podem circular per tal com és una zona molt perillosa.

 

 

5)
 
Publicat en el diari ARA dissabte 3 de maig del 2014

Un dels castellanismes més denunciats i, malgrat tot, utilitzats és recolzar en el sentit de donar suport o fer costat. Recolzar deriva de colze i, com ens diu Fabra en una conversa filològica de 1924, el seu sentit primitiu era “apoiar-se amb els colzes”.

I és que apoiar era llavors d’ús tan habitual que Fabra, malgrat que el volia bandejar com a castellanisme, hi recorre per fer-se entendre. El problema és que apoiar -igual que apoyar, appuyer o appoggiare - vol dir alhora recolzar i donar suport, i no té, doncs, un sol equivalent genuí.

Però recolzar crea altres inseguretats. No tothom té clar que només és pronominal quan el subjecte és personal. És a dir, jo em puc recolzar en una cosa i puc recolzar-hi una part del cos. No cal que siguin els colzes, pot ser, per exemple, l’esquena.

Un cosa, en canvi, mai es recolza sinó que recolza en/sobre una altra, i una teoria no es recolza sinó que recolza sobre fets provats.

Les teories, però, no repengen ni es repengen perquè repenjar(-se) no té aquest sentit figurat i, a diferència del més prudent recolzar(-se), suposa deixar-se anar amb tot el pes en una cosa o algú, tant en un sentit físic com psicològic.

Però el cert és que molts no ens repengem sinó que ens arrepengem, perquè “la variant arrepenjar(-se) -Coromines dixit - no sols és la del Camp de Tarragona [com apunta el DCVB] sinó la més corrent en tot el català central”.

Això explica que tant el D62 com el Diccionari.cat entrin arrepenjar-se i que Josep Ruaix advoqui perquè entri al DIEC, on inexplicablement encara brilla per la seva absència.

Sí que me’l trobo, en canvi, dins el Llibre de Job de la Bíblia (BCI), que descriu la confiança de l’impiu amb una preciosa metàfora: “S’aguanta en una teranyina: s’hi arrepenja però li falla”. És la sensació que ens agradaria no tenir mai quan ens recolzem en el DIEC.

 
6)
 
Publicat en el núm 63 de LLETRES. Revista de llibres i cultura dels Països Catalans. (abril-maig del 2014)
http://www.lletres.cat/sumari/index.php?cont=article&article_id=664
 
Un retret serè a la nostra hospitalitat lingüística
 
Maria Lladós
 
Us heu parat mai a pensar en les peripècies que han de passar els nouvinguts per aprendre la nostra llengua? Això és el que ens proposa que fem Maria Lladós en aquest article: llegint la història d’Eliana, una brasilera que ha après el català malgrat l’actitud dels catalanoparlants, ens adonarem del mal que fem (i ens fem) cada vegada que canviem de llengua.
 
L’any 2003 la Generalitat va engegar la campanya de dinamització de l’ús del català «Tu ets mestre», en què es pretenia alertar de la necessitat de parlar català als nouvinguts en contextos tan quotidians com ara les botigues. Jaume Cabré, des de l’Avui, va dir que no havíem de «perdre la batalla del carrer», però el llibre d’Eliana Oliveira ens enfoca aquest tema traient-li el regust militar de «campanya» i «batalla» i posant en el seu lloc la necessitat d’aprendre català dels adults nouvinguts —perquè, com va dir Jaume Macià a propòsit del Tu ets mestre, primer hem de creure que val la pena ensenyar-lo. Passada més d’una dècada, com si estiguéssim «atrapats en el temps», encara vola el fantasma del canvi automàtic de llengua davant d’un «foraster», un tic que potser ens serveix per a reduir-nos l’estrès però que és un consentiment d’intervenció de tota mena de prejudicis que uniformitzen el nostre receptor i que ens fa fer sempre a nosaltres el mateix paper de l’auca, igualment fals. Està clar que n’hem d’aprendre, perquè tot s’aprèn. I qui millor per a fer-nos de mestra que una brasilera, desconeixedora tant del català com del castellà que el 2006 es va instal·lar a Mataró pensant que vindria a aprendre castellà i anglès i milloraria el seu currículum i es va trobar amb la sorpresa del català? La seva relació amb Catalunya queda dibuixada amb la feina que va trobar, tenir cura d’una dona de vuitanta-set anys que no podia caminar bé perquè s’havia trencat el fèmur, i vivint a casa seva seguim la relació amfitriona-hostessa, una relació que segons l’antropologia és sempre de protecció mútua, i que l’autora ens tradueix amb una frase millor que l’eslògan inicial: «Tu m’ajudes i jo t’ajudo».
 

“L’actitud dels catalanoparlants que parlem en castellà a qui veiem de fora no solament fa difícil l’aprenentatge del català sinó que esborra qualsevol desig d’aprendre’n i ens adjudica un paper ben galdós”

 

El llibre és un assaig escrit en forma de narració autobiogràfica de l’«apoderament» del català de l’Eliana Oliveira en una trajectòria cronològica de viatge, estada d’uns anys i retorn al seu Brasil natal. L’inici és prou important perquè copsem la diferència entre els dos moments d’acostament a una llengua, entendre-la i parlar-la, i aquí Oliveira posa l’accent en el valor de la comunicació no verbal: els gestos (o assenyalar el preu d’un producte a la caixa) ens poden evitar la traducció al castellà; tan sols hem d’estar disposats a servirnos- en. Per a aprendre una llengua calen dos ingredients: la motivació i l’esforç d’aprenentatge. Doncs bé, l’actitud dels catalanoparlants que parlem en castellà a qui veiem de fora no solament fa difícil l’aprenentatge del català sinó que esborra qualsevol desig d’aprendre’n i ens adjudica un paper ben galdós. El primer cop que l’Eliana deixa d’estudiar català és perquè veu que aquesta llengua «només la utilitzen per parlar entre ells», i tornarà a desistir-ne una segona vegada, però sortosament és més tossuda que nosaltres. L’autora explica amb deteniment les estratègies que ha fet servir per a aprendre català, i jo les dividiria entre aquelles que es basen en les coses i les que necessiten les persones. L’ajut de l’ordinador per a l’autoaprenentatge, de l’MP3 on grava frases ben dites, del préstec a la biblioteca, de TV3 i dels CD de grups musicals catalans són recursos diguem-ne materials, però la col·laboració dels parlants perquè donin una oportunitat d’interacció és el que falla; per això ens pregunta: «Si els catalans no em parlen en català, qui ho farà?». D’aquests dos tipus de recursos, l’imprescindible són les persones perquè l’autora, fent-se portaveu de diferents casos de migrants, ens recorda que molts només tenen temps de treballar, o no poden accedir a Internet, o no són prou autònoms per a ser autodidactes o els costa de llegir i escriure..., i l’únic recurs que tenen som nosaltres, els catalanoparlants en les converses quotidianes. La perseverança en l’aprenentatge de l’autora es veu en com se les empesca per substituir la falta d’interacció: escoltar les converses dels altres i mirar si les entén. És en aquest context tirant a desfavorable que el 2007 participa en un programa de parelles lingüístiques, i per la seva gran utilitat no s’està de defensar el voluntariat per la llengua.

 

És clar que se’ns reclama un canvi d’actitud; si tenim un projecte comú per al futur com a poble no podem restar bloquejats repetint els mecanismes de defensa dels anys cinquanta (Maria Lladonosa parla de l’etnoculturalisme com a «sistema defensiu cap a impressions d’agressió espanyola»). L’autora ens demana que arraconem prejudicis: els migrants ho són per necessitat i per voluntat i no els hem d’atribuir una llengua d’origen, unes aptituds, un estatus o una feina perquè hi ha de tot. Jo afegiria que la paraula tolerància és aquí on té cabuda: tolerància dels errors en el català d’un aprenent, estar en disposició de sentir varietats diferents de català sense que ens socorri el canvi d’idioma. La llengua no és un conjunt de preceptes; pot tenir moltes factures i el que compta és la comunicació (ens recordava Teresa Marbà que el Consell Europeu prioritza «l’eficàcia comunicativa per sobre d’un coneixement lingüístic que no garanteix la comunicació», i que «l’exigència de correcció funciona com un impediment»).

 

I acabo subratllant el valor del llibre Ajudeu-me..., d’entrada perquè el món literari fa un lloc al tema de les migracions. Per exemple, Núria Garcia va escriure Vaig néixer a la sortida del sol, una novel·la sobre una assistent africana o el recull Tots els colors de la llengua, en què dos voluntaris ens donen el testimoni de quinze persones que han participat en el programa de parelles lingüístiques i alerten de la necessitat de parlar català. Ja sense cap intermediació, Layla Karrouch va escriure De Nador a Vic, i Najat El Hachmi és igualment autora de diferents obres. Crec que no és amb campanyes que s’han demostrat no gaire efectives (perquè com més et repeteixen que no facis una cosa més acabes fent-la), sinó que és donant la veu als immigrants i llegint la seva narració que podem identificar-nos realment amb les seves peripècies i veure’ns nosaltres mateixos amb totes les mancances; en definitiva, fer-nosen càrrec i adonar-nos que, com diu Andrea Peña, «els immigrants són més vulnerables a les actituds que tenen els catalans envers ells que no pas a la inversa». I tot això, amb una aportació d’amabilitat extrema, tal com fa ressaltar Muriel Casals al seu pròleg, fa que el llibre Ajudeu-me... sigui una lectura recomanable.

 
7)
Colla d’entrebancs per a la llengua
 
Pere Ortís
 
     La persecució i l’emmordassament que ha sofert la llengua valenciana, catalana, mallorquina durant quatre i cinc segles li han creat un cúmul de dificultats perquè pugui simplement respirar oxigen net i espolsar-se de sobre el munt de paràsits que l’enlletgeixen. Veureu que aquests entrebancs prenen les múltiples formes, algunes de les quals fan riure i totes fan pena, perquè poden haver estat originades en aquell odi a la llengua, i a la nació, que hem vist proliferar tant dintre i enllà del nostre medi, però paràsits que després la ignorància ha fet seus i fins ha arribat a encaixar com una distinció i un progrés que atorguen més categoria que la que tenen els simples “fanàtics”, és a dir, aquells que s’esforcen per aconseguir una llengua neta.
 

    Una d’aquestes formes és aquell entercament a voler admetre dintre la llengua mots i expressions, clarament pertanyents a una altra que és mestressa i sobirana, per aquella raó que el parlant les ha assumit de les albors de la nació catalana, deixant de banda que la influència perniciosa de la llengua castellana sobre la nostra s’ha produït ja del bressol de la nació. Compte, que en temps dels Reis Catòlics, a Montserrat, ja se sentí, al confessionari, allò de ¡Hábleme en cristiano!, la qual cosa vol dir molt. Vol dir massa.

    L’altra és que entre nosaltres hi ha una mena de parlants que mostren una estranya passió per preferir els “mots admesos”, sobre els autèntics, com “guapo”, “novio”, “gamberro”, etc. I és perquè no n’han dit d’altres, en l’època de formació, i ara no en saben d’altres, o els autèntics els fan angúnia. I no toleren que un altre, que els ha dit tota la vida, els hi proposi amb tota la bona voluntat per a la llengua, que es creuen que és un invent gratuït.  En una altra ocasió diguérem que els mots “admesos” sentencien a mort el mot autèntic, l’envien als prestatges de diccionari general perquè s’hi fossilitzi.  Jo diria a aquesta mena d’apassionats pels mots espuris, antics i “admesos”, allò que els clàssics deien tan sàviament a tothom de bona voluntat: Error corrigitur ubi deprehenditur. Que és propi de l’home errar, però és de savis corregir el seu error.

      Un altre estil i una altra forma de perjudicar la llengua és aquella de  justificar el nyap que hom diu amb la sortida “que les llengües evolucionen”. Una escapatòria que faria bonic si no se li veiés l’orella i no n’estiguéssim ja massa tips.  Perquè és l’auto defensa de l’ignorant que vol amagar la seva impotència lingüística.  La veureu majorment en boca de joves que s’arriben a creure que inventen la sopa d’all, amb la sortida que ja és tòpica i a la qual volen donar caire científic. Com si la llengua evolucionés de la nit al dia. I no és evolució, sinó corrupció, que sí que les llengües evolucionen, però ho fan a base d’anys i panys, potser a base d’un grapat de segles. Si a un organisme que emmalalteix i s’embruta li diem que “evoluciona”, li fem un tristíssim favor.

    També ensopegareu amb aquell que, en sentir que algú diu les coses com Déu mana en català, se us tibi davant per tal d’encaixar aquella actitud dels “súper”, súper en tot respecte i en tot sentit. Ço és, vénen a dir que ells no es rebaixen amb preocupacions tan bledes com és la de parlar bé el català, que tenen una cultura i una dignitat que no els permet de rebaixar-s’hi, i que ells naveguen per altres esferes, més altes, a les quals tu, pobret, no podries pas accedir; oi més, aquests avançats us poden dir quer altra feina tenen tallada. També hi ha amagat allò de la ignorància i de la impotència les quals, naturalment, farien saltar la vergonya a la cara i per això cal dissimular-les; bé que tot sovint la cosa es dissol amb un gruny de menyspreu per la llengua que els parlà sa mare, per rubricar l’actitud de súper i d’home avançat al seu, teu, temps.

    I encara hi trobaríem una altra espècie de català que també cerca de donar caire gramàtic i científic a la misèria ciutadana de català que parla. Dic “ciutadana” perquè acostuma a ser resultat de l’ambient corromput per la implacable presència de la llengua castellana en les ciutats grans, més que en els pobles. Com aquell senyor que defensava que Fabra “diu” que el català bo i gramàtic és el que parla la gent pel carrer. ¿I on ho diu això Fabra, senyor? És una altra excusa de mal pagador. Torna a ser allò de la ignorància i de la impotència que cal amagar sigui com sigui per no caure en ridícul.

    Ja et ben dic jo que amb aquests entrebancs que li posen els seus fills i la persecució implacable de part dels governs centrals, la nostra llengua ha fet goig. Les conseqüències les tenim a la vista.

 
8)
 
Publicat en el blog en altres paraules dijous 29 de març del 2014
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net