InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.300 membres]
 
Butlletí número 996 (dijous 08/05/2014) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
Podeu donar d'alta en InfoMigjorn les adreces que considereu oportunes ací
Podeu donar-vos de baixa en InfoMigjorn ací

 

Els subscriptors d'InfoMigjorn Cap de Setmana rebreu dissabte que ve, 10 de maig, el treball d'Eugeni S. Reig

Comentaris al Diccionari normatiu valencià (VIII)

 

SUMARI
 
1) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
 
2) 300 dites que faran història
 
3) J. Leonardo Giménez - Aüssar i aücar
 
4) Màrius Serra - Samfaçon?
 
5) Xavier Albertí - Sobirania lingüística
 
6) David Paloma - Lingüistes amb pseudònim
 
7) Manel Joan - El valencià del futur
 
8) Premi Ramon Aramon i Serra
 
9) Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
 
 
1)
 
Publicat en el llibre 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg. 134).
 

 

458. Sí, sé segur que la pàtria no es defensa només amb la llengua. Però també sé ben de cert una altra cosa: que la pàtria no es pot defensar igual sense la llengua.

 

Josep Maria Terricabras

Catedràtic de Filosofia de la Universitat de Girona

 

2)
 
 
Publicat en el blog 300 dites que faran història
 
 
 
 
 
3)
 
Article publicat en el Levante-EMV divendres 25 d'abril del 2014
 
Aüssar i aücar
 
J. Leonardo Giménez
 
Un lector d'este diari i d'esta pàgina, que de quan en quan m'apunta paraules i expressions per tal que les comente en esta columneta, em suggerix que escriga sobre “aüssar” i “aücar”. Li faig cas i li agraïsc el suggeriment. Són dos verbs, com tantíssims altres, demostratius de la riquesa, varietat i precisió dels recursos de la nostra llengua. El primer significa ‘ajudar a anar amunt una cosa, apujar una cosa caiguda avall pel seu propi pes', i també ‘ajudar algú a elevar-se, per arribar a un punt més alt del que ocupava'. És parcialment sinònim de “apujar”, però quan este significa ‘elevació amb trasllat, allargament en altura/alçada o més volum o intensitat' i altres casos, no seria “aüssar” sinó “apujar”/“pujar”. “Apugem mobles a la cambra”, “Abans apujaven els salaris cada any”, “En l'hivern apugem la calefacció”. En estos casos no seria “aüssar”, sinó el referit verb, emprat en els exemples. Sí que són usuals frases com “Aüssa't els camals si no vols banyar-te” (quan es passa un toll d'aigua), “Aüsse's els calcetins que els du al garró” o “Dóna un mocador al xiquet, que no para d'aüssar-se els mocs”. Un conegut meu, després de rebre un cert avís, demanà a un amic que l'aüssara per alcançar a mirar per la finestreta del vestidor d'un poliesportiu; i el que va vore el conduí directament al jutjat a demanar el divorç. Qui li manava escodrinyar on es podia disgustar! És un verb genuí, de la parla valenciana, i així ho veren Ferrer Pastor, el DV (Lacreu, Bromera, GV, IIFV) i ho veu Eugeni S. Reig en VPE i, com s'esperava, el DNV de l'AVL. El de l'Institut d'Estudis Catalans no incorpora este verb tan usual en una part molt important d'esta llengua. Què hi farem! A vore a la pròxima revisió!
 
L'altre verb comentat al principi és “aücar”, molt propi de la parla col·loquial, però que mereix passar als registres més formals, com per exemple al dels mitjans de comunicació. Sí que l'inclouen pràcticament tots els diccionaris, també els catalans, però és de poc ús en la dita llengua culta. “Aücar” és ‘esbroncar, fer crits o xiular (a algú) com a burla, escarni per fer-lo fugir o per criticar-lo o acusar-lo d'alguna malifeta'. Ara, que dissortadament, cal aücar algun desvergonyit i/o corrupte, és d'aplicació eixe verb, ben precís i genuí. Cal aücar, per exemple, a Blesa, a Urdangarin i a altres.

 

 

4)

 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI divendres 2 de maig del 2014
 
Motacions
 
Samfaçon?
 
per Màrius Serra
 
Una família de Tarragona em diu que l'avi tenia un mot per anomenar els ganduls que no han trobat mai a cap diccionari: “aquest té una samfasson”, diuen que deia. Quan ho vaig sentir a Cassà de la Selva em va semblar que podria ser una aglutinació de “fer son”, en relació a la passivitat dels dropos. El pedagog Joan Soler Amigó i el químic Claudi Mans, cadascú per la seva banda, em treuen de l'error i em fan notar que en realitat l'expressió és un gal·licisme clar que prové del “sans façon” francès (sense compliments) que pot denotar familiaritat o franquesa però també es pot convertir en groller desvergonyiment. Com el que exhibeixen els que tenen molta barra o un os a l'esquena. Curiosament, tots dos relacionen l'expressió a un acudit. En la versió de Mans una persona va a una casa i quan li ofereixen el dinar agafa els millors talls (de carn, de peix, de pastís) després de dir cada vegada sans façon, fins que l'amo, esparverat per tanta golafreria, li diu: “encara que s'encomani a aquests tres sants cada vegada no per això deixa de ser un penques”. Soler l'articula en un àpat entre dos francesos i un català que van a dinar a un restaurant i demanen un arròs caldós. Un dels francesos diu “sans façon” i s'omple el plat a vessar; l'altre, mig sorprès, fa el mateix, tot dient “sans compliments”; i el català, que no vol ser pas menys, s'acaba tota la cassola al crit de “Sant Feliu de Guíxols”. Dues mostres d'humor afrancesat que, com a mínim, m'han fet treure la son de les orelles.
 
5)
 
Publicat en El Punt Avui dissabte 26 d'abril del 2014

 

Sobirania lingüística

 

Xavier Albertí

 

 

6)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI divendres 25 d'abril del 2014
 

Lingüistes amb pseudònim

 

David Paloma

 

Sabem que tenen pseudònim alguns il·lustres pintors, dibuixants, escultors, músics, actors, cantants, cineastes, escriptors, periodistes… actuals o no. La consulta del Diccionari de pseudònims usats a Catalunya i a l'emigració, d'Albert Manent i Josep Poca (Pagès Editors, 2013), ens permet descobrir que també en tenen (o en tenien) alguns il·lustres lingüistes.

 

Potser fregant el que no és un pseudònim estricte, és a dir, no és un nom fals, hi ha les inicials del nom i del(s) cognom(s) autèntic(s): Ramon Aramon i Serra és R.A.S., Adolf Blanch és A.B. i Manuel Milà i Fontanals, M.M. i M.M.F. També Milà signa Dn. M., amb un revelador tractament de cortesia. Marian Aguiló i Fuster segueix la línia clàssica quan signa M.A.F., però inaugura els falsos noms amb un nostrat Jordi.
 
El nivell més original el representen l'onomatòleg Ramon Amigó i Anglès (Ogima Selga i Pere Joanpere), el fonetista Pere Barnils (Wieder), el gramàtic més influent del segle XIX, Antoni de Bofarull i Brocà (que signa El licenciado Vidriera i també Fray Anastasio Timora), el gramàtic Albert Jané (que en té uns quants: Bernat Marçà, Jan Leberat, Magí Terrades, Narcís Terrades…), el codirector de les obres completes de Pompeu Fabra, Jordi Mir i Parache (Arnau Pallarès) i el filòleg Antoni de Capmany de Montpalau i de Surís (que és Antonio Filopolita, Pedro Fernández, Ramón Miguel Palacio, Un Amigo de la Verdad, Un buen patriota que reside disimulado en Sevilla…).
 
No s'estan de pseudònims altres noms il·lustres: Antoni M. Alcover és el famós Jordi des Recó i el menys famós Diketimo (així va signar el prevere manacorí una polèmica amb Segimon Pey i Ordeix); Francesc de Borja Moll és L'endevinaire; Joan Baptista Xuriguera, el rei de la conjugació verbal, és Jaume Gardeny, Joan Ventura i Marcel Serra, segons el dia. Fins i tot Pompeu Fabra té pseudònim: Esteve Arnau. En el volum 9 de les Obres completes es poden llegir mitja dotzena de documents que va signar el tal Arnau, incloent-hi un “inequívoc” E.A. Curiosament el mateix pseudònim pertany a èpoques ben diferents: 1893, 1900 i 1913.
 
Destacat

Un dels gramàtics catalans amb més pseudònims és possiblement Emili Vallès i Vidal, coautor d'un curs pràctic de gramàtica catalana. L'autor del curs es deia Jeroni Marvà. Vallès era Ilime Sellav i Ladiv, Joan Cots i Puigbò, Nou Gaballi, Oberón, Plàcid Vidal, R. Muntaner, R. Simon i Brunet i uns quants més. També ell era El Mig Marvà: l'altre mig era Artur Martorell.
 
7)
 
Publicat en La Veu del País Valencià dimarts, 29 d'abril del 2014
http://opinions.laveupv.com/manel-joan-i-arinyo/blog/3721/el-valencia-del-futur
 
El valencià del futur
 
Manel Joan
 
Així com les novel·les de ciència ficció estan ambientades en l'únic període històric que els humans podem modificar, és a dir, el futur, desitge que aquest article de lingüística ficció servisca modestament, però alhora amb gallardia i fermesa, per evitar la caiguda en picat al pou negre on sembla que, com a poble, estem inevitablement condemnats a ofegar-nos.

Sense cap altre preàmbul: ¿què parlarem, com parlarem els valencians l'any 2100? Parlarem? Existirem? Atesos alguns indicadors actuals, la situació no invita a l'optimisme, precisament.

Fixem-nos en els adolescents. Si a nivell oral les seues converses amicals no solen passar de l'emissió de certs sons guturals –milers de pares i de mestres avalarien aquesta afirmació-, els seus missatges escrits, amb l'ajut inestimable dels teclats dels mòbils, ratllen el cripticisme més anàrquic.

En l'apartat lèxic, la substitució de mots valencians per castellans és aclaparadora. Vegem els camps semàntics de la casa i del mobiliari, per exemple: tabic, comedor, recibidor, salón, cuarto de bany, escalera, colchó, silló, mesita de noche, mesa camilla... El camp de l'alimentació és també patètic, però per no resultar prolix em limitaré a assenyalar un fenomen com a mínim curiós: quan els productes estan al natural se'ls anomena en valencià, però tan bon punt ens els presenten en conserva passem a denominar-los en espanyol espardenyat. Pense com és ara en les bresquilles, que es converteixen en melocotons i les clòtxines en mejillons. Un suc de taronja és un sumo de naranja! Cal estar tarat!

Per si aquest daltabaix no fóra prou greu, la colonització d'usos i de costums a l'hora de demanar certs productes no coneix tampoc aturador. Les vegades que m'he vist involucrat en situacions tan esperpèntiques com la següent:
 
-Un cafè, per favor.
-Solo?
-Sí, home, sí, un només. Si per mi fóra, me'n faria tres o quatre, però de nit no podria dormir

Com estan també les fórmules de comiat –Hasta luego- o algunes expressions que fan fortuna temporalment en la llengua de l'imperi; pense ara en les vulgars para nada, y punto, pues va a ser que no, etc.

Que la labiodental i la bilabial ja no les distingeix pràcticament ningú en parlar, és obvi. Com també és palmari que cada vegada s'apitxa més el so de la “j” fins a convertir-lo en “tx”: metxe, viatxe, ànxel. En aquesta pronúncia viciada i espúria destaquen un bon grapat de presentadors de la nostra televisió, els quals tampoc no s'hi miren gens a l'hora de pronunciar com cal la “essa” sonora, així com a fer l'obertura escaient de la “e” i de la “o” en les paraules en què són obertes: terra, cosa...

Quant a la flexió verbal, em limitaré a assenyalar el cas dramàtic de “caure”, que la gran majoria de joves conjuguen com si fóra reflexiu: “caure's”.

En fi, aborrona pensar com es parlarà el valencia d'ací cents anys, tenint en compte la voràgine suïcida actual. Com a consol –de rucs!- podem imaginar-nos que fins i tot una llengua parlada per 300 milions de persones, i protegida per aparells estatals potentíssims, té el perill d'anar al clot, més que més quan la seua estructura més profunda està larvada per contrasentits tan flagrants com els que ens assenyala el professor Frank Dubé i que enumeraré a continuació.

Vegem: d'un capell, que pot ser molt gran si l'usuari és cabut, en diuen bombín. En canvi, d'un dolcet de xocolate, menut com un caramel, en diuen bombón. Un magatzem per guardar les armes i la munició d'un campament militar és un polvorín. Mentre que una mantegada que et cap a la mà la denominen polvorón. Una botina és per a ells un botín, i pots gastar un 44 o 45 de peu! Tanmateix, d'un botonet, que pot ser ben minúscul, en diuen botón. En el paroxisme del destrellat, un coixí de llit, que si és d'italiana mida fa dos metres de llarg, per a ells és només un cojín No res, és clar, una menuderia comparat amb un cojón! Els deuen tenir d'elefant!

En fi, l'idioma que se'ns està berenant és tan oposat al nostre tarannà que, mentre ells van a la tasca a beure, a xarrar i a caure en la ludopatia, per a nosaltres fer la tasca és fer els deures, la feina.

La feinada que hem de fer tots plegats si no volem que la nostra llengua mora per inanició, reduïda a un patuès sense solta ni volta!

Lingüística ficció? Vostés mateixos.
 
 
8)
 
Divendres 9 de maig de 2014 a 2/4 de 8 del vespre Llengua Nacional lliurarà el
 
Premi Ramon Aramon i Serra
 
a la Lleialtat Lingüística 2014 a Eliseu Climent (categoria individual) i a l'Abadia de Montserrat (categoria institució) a la sala d'actes del Centre Moral i Cultural del Poblenou (C. Pujades, 176 - Barcelona)
 
Tots hi sou convidats!
 
9)
Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
Sumari
 
1) Eugeni S. Reig - safer
 
2) Eugeni S. Reig - sangoleig
 
3) Antoni Llull Martí - L'Esperanto i l'Ido
 
4) Pere Ortís - Empobriment de la llengua catalana. Tot allò que li hem fet perdre i que cal restituir-li. Els mots. Lletra V.
 
5) Jaume Fàbrega - Llengües en contacte
 
6) Salvador Pardo - Més llenguatge administratiu
 
7) Pere Ortís - La quotidianitat lingüística
 
8) Neus Nogué Serrano - Els nivells d'anàlisi lingüística
 
 
Si voleu rebre cada divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d'enviar a l'adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l'adreça electrònica on voleu rebre'l.
 
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
 
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
 
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací