Més bé i locucions equivalents

 

Eugeni S. Reig

 

 

1. Introducció

Tenim les locucions conjuntives adversatives més aïna, més aïnes, més aviat, més prompte, més tost (en la llengua clàssica pus tost) i més bé, totes elles equivalents. Les usem per a expressar les idees següents:

1) Idea de “amb tendència a”.

Les emprem quan volem expressar la idea que alguna cosa (un ésser –animat o inanimat, real o fictici–, una col·lectivitat, una acció, un fet, un afer, una idea, etc.) està prop de tindre una propietat (qualitat, habilitat, facultat, atribut, característica, virtut, defecte, etc.) però no la té, és a dir, que tendix cap a eixa propietat però sense arribar a tindre-la.

Quan dic, per exemple, “la paret és més aïna groga” vull dir que el color de la paret s’aproxima molt al groc, s’assembla molt al groc, tira a groc, però no és groc exactament. El color de la paret tendix cap al color groc, però ni hi arriba. La propietat “color groc”, la paret no la té, però s’hi acosta.

2) Idea de “amb preferència a”.

Les emprem quan volem expressar la idea que preferim més una cosa que no pas una altra.

Quan dic, per exemple, “més aïna em menjaria un bon plat d’arròs eixut que un bocí de carn” vull dir que m’estimaria més menjar-me l’arròs eixut que no la carn.

Les paraules tost, aïna, aïnes, aviat i prompte porten implícita la idea de prestesa, de temps que passa ràpidament.

En la frase “la paret és més aïna groga” subjau la idea que el color groc és el primer que em ve al cap, ràpidament, abans que cap altre, perquè és el color que més s’assembla al de la paret.

En la frase “més aïna em menjaria un bon plat d’arròs eixut que un bocí de carn” subjau la idea que primer em menjaria el plat d’arròs que no el bocí de carn. En el cas de “amb preferència a” les locucions conjuntives més tost, més aïna, més aïnes, més aviat i més prompte les podríem substituir per adverbis de temps com, per exemple, abans o primer.

La paraula porta implícita la idea d’absència de defectes, d’incorreccions, d’errors.

En la frase “la paret és més bé groga” subjau la idea que pensar en el color groc és la solució més bona, la millor, perquè és la que més s’acosta a la realitat, encara que la paret no siga exactament groga.

En la frase “més bé em menjaria un bon plat d’arròs eixut que un bocí de carn” subjau la idea que l’acció més bona, la millor, la que més s’adiu amb el meu desig, és menjar-me el plat d’arròs i no el bocí de carn.

2. Locucions equivalents

Més tost / pus tost

La locució conjuntiva adversativa pus tost era àmpliament usada en l’època clàssica. La variant més moderna, més tost, es conserva actualment només en els parlars de Mallorca i Menorca. En els parlars valencians actuals no s’usa més tost. Antoni Maria Badia i Margarit en la seua Gramàtica de la llengua catalana: descriptiva, normativa, diastràtica diu, erròniament, que aquesta locució és usual en els parlars valencians. En 132.3 IV escriu: «Més aviat 'preferentment'; és una locució adversativa atenuada [...] El mateix valor té més tost [...] que a Va és usual [...]» En 251.2 II escriu: «3) N1 tost, igualment només literari, però igualment corrent a Va (i, encara, usat sobretot en expressions com N1 ben tost 'ben aviat', N1 més tost 'més aviat', etc.)» Aquestes afirmacions són falses perquè en cap parlar valencià actual s’usa tost ni ben tost ni més tost. Si consultem l’apartat Abreviatures i signes convencionals de la gramàtica citada veiem que Va significa 'parlars valencians' i Ba 'parlars baleàrics'. És evident que a on diu Va hauria de dir Ba.

En el francés medieval es deia plus tost que en la llengua moderna ha evolucionat a plutôt (l’accent circumflex ens recorda que antigament hi havia una s darrere de la o).

Si les circumstàncies històriques hagueren sigut unes altres és molt possible que, actualment, empràrem l’expressió pus tost, com feien els clàssics, o la paraula pustost, conseqüència d’aglutinar pus tost, de la mateixa manera que el francés usa la paraula plutôt, el vènet pitòst o l’italià piuttosto. Però les coses són com són i les elucubracions són només això: elucubracions.

Més aïna / més aïnes

Les locucions més aïna i més aïnes són àmpliament usades en el valencià meridional i les trobem en l’obra literària de molts bons escriptors valencians. Molt probablement, aquestes locucions conjuntives han sigut d’ús general en tots els parlars valencians, però actualment només sobreviuen en les comarques meridionals i a més –i per desgràcia– van perdent força.

L’escriptor i gramàtic Enric Valor i Vives va usar diverses voltes més aïnes però, en canvi, curiosament, no he trobat cap més aïna en la seua obra literària.

Més aviat

L’expressió més aviat és la pròpia dels parlars de Catalunya i la que s’usa majoritàriament en la llengua literària. Entre els valencians, la locució més aviat no s’usa mai en la llengua popular. Aquesta expressió, en valencià, té un ús literari exclusivament.

Més prompte

Carles Salvador inclou més prompte entre les conjuncions adversatives que relaciona en la Gramàtica valenciana amb exercicis pràctics.

Enric Valor, a fi d’explicar el significat de la locució més aïnes, en el glossari que inclou al final del segon volum de les Rondalles valencianes (Edicions del Bullent), escriu:

«més aïnes. Més aviat, més prompte, amb preferència. (Es diu per corregir un concepte).»

I en el Curs mitjà de gramàtica catalana referida especialment al País Valencià escriu:

«[...] al País Valencià, usem des d’antic més aïnes i més prompte

Com veiem, Enric Valor diu que els valencians usem més prompte “des d’antic”.

Si estudiem la totalitat del text de les Rondalles valencianes trobem que Enric Valor va escriure dues voltes més aviat, una més aïnes i una altra més prompte però cap més aïna i cap més bé. Com veiem, Enric Valor considerava correcta i adequada la locució conjuntiva adversativa més prompte.

La Gramàtica normativa de l’AVL en la taula 27.2 inclou les locucions més aïna, més prompte, més tost i més aviat (per aquest orde) i diu que el significat és 'amb preferència a', 'més que'. Com veiem, inclou més prompte però no més aïnes ni més bé.

També trobem més prompte en el Diccionari valencià, en el diccionari del SALT i en la Gramàtica zero.

En canvi, el Diccionari català-valencià-balear no recull aquesta locució.

Diversos informadors m’han assegurat que més prompte, amb valor adversatiu, pot sentir-se en el parlar de Borriana. Sembla que siga, almenys actualment, un localisme d’eixa població de la Plana Baixa, encara que un informant m’assegura que la seua àvia, natural del Cabanyal, ho fa servir.

La locució més prompte s’ha posat de moda darrerament en la llengua usada en el mitjans de comunicació i entre alguns escriptors valencians –i també entre els correctors d’algunes editorials–, probablement amb la bona fe de valencianitzar més aviat. Em fa l’efecte que, en aquest cas, és, simplement, un invent.

Jo, personalment, l’ús en la llengua culta de més prompte amb valor adversatiu, no el trobe adequat.

Més bé

La locució més bé és la més usada per la immensa majoria de valencians.

Enric Valor, en el Curs mitjà de gramàtica catalana referida especialment al País Valencià escriu:

«No s’ha de confondre més bé amb el castellà más bien, que té el sentit de correcció de concepte (= amb preferència) del francès plutôt. Més bé vol dir sempre millor, i la llengua actual continua tenint una gran tendència a usar aquesta locució. Per al significat de más bien o plutôt, ja hem vist en exemples [...] que, al País Valencià, usem des d’antic més aïnes i més prompte. La locució sinònima més aviat és ací preferentment literària.»

Com veiem, Enric Valor ens diu que no hem d’emprar més bé amb significat adversatiu però, malgrat això, ell usa la locució conjuntiva més bé amb el significat de “amb tendència a” –encara que només una volta– en la novel·la Temps de batuda. ¿Ho va fer conscientment o va ser un lapsus? No podem saber-ho, evidentment, però costa bastant de creure que siga un lapsus perquè tots sabem que el senyor Valor revisava, corregia i esmenava moltes voltes els seus escrits.

El Diccionari català-valencià-balear, que no arreplega més prompte, en canvi, sí que arreplega més bé amb el significat que estudiem. Diu:

«Més bé: més aviat, amb preferència (s’usa per corregir un concepte). Vostra capella soledana | més bé pareix un gabió, Colom Juven. 95.»

La Gramàtica zero, editada pel Servei de Política Lingüística de la Universitat de València, condemna l’ús de més bé amb els significats de “amb tendència a” i “amb preferència a”. Diu que en valencià és correcte usar més bé únicament quan equival a millor.

El gramàtic Manuel Sanchis Guarner va usar moltes voltes la locució conjuntiva adversativa més bé en els seus escrits, però també va emprar moltes voltes més aviat i alguna vegada més tost. En canvi, no he trobat cap més aïna ni cap més aïnes en els texts de Sanchis que jo he llegit. Caldria fer una revisió completa de tota la seua obra per a saber si també les va usar.

He trobat una quantitat molt gran d’exemples literaris en els quals apareix més bé amb valor adversatiu. N’he triat uns quants que trobareu en l’apartat Alguns exemples literaris.

3. Altres llengües

Tot seguit pose algunes paraules o locucions que s’empren en altres llengües i que són equivalents a les locucions conjuntives adversatives que estudiem.

a) En llatí i en les llengües llatines

Aragonés: antis, más bien

Asturià / Lleonés: más bien

Castellà / Espanyol: más bien

Català / Valencià: més aviat, més bé, més aïna (valencià), més aïnes (valencià), més tost (mallorquí i menorquí)

Cors: piuttostu, piuttustu, anzi

Francés: plutôt

Francoprovençal / Arpità: pleutot

Friülà: pluitost, pitost, plui prest, avonde

Gallec: máis ben

Interromanx / Romanx grisó: plitost

Italià: piuttosto

Ladí dolomita: piutost, plutost

Llatí: potius

Napolità: chiuttost'

Occità: mai lèu (llenguadocià), puslèu (provençal), meilèu (gascó general), mèslèu (gascó aranés), mèsalèu (gascó aranés)

Piamontés: pitòst

Portugués: antes, mais, mais bem, bem mais, de preferência

Romanés: mai degrabă, mai curând

Sard: piusprestu (logudorese), plusprestu (meridionale)

Sicilià: cchiuttostu

Vènet: pitòst, pitòsto

b) Llengües no llatines

Afrikaans: eerder

Albanés: më tepër

Alemany: eher, vielmehr

Anglés: rather

Àrab: بالأحرى

Bielorús: хутчэй за

Bosnià: radije, prije

Bretó: kentoc'h

Búlgar: по-скоро

Coreà: 차라리

Croat: radije, prije

Danés: snarere, nokså, hellere, nærmest

Eslovac: skôr

Eslové: namesto

Esperanto: pli ĝuste, prefere

Estonià: pigem

Euskera: aitzitik

Finés: melko

Gaèlic d’Irlanda: ina ionad sin

Galés: yn hytrach, braidd

Grec: μάλλον

Hebreu: ליתר דיוק

Hongarés: inkább

Islandés: frekar

Japonés: ではなく

Letó: drīzāk

Lituà: gana

Maltés: pjuttost

Neerlandés: liever, eerder, veeleer, nogal, beter gezegd

Noruec bokmål: snarere, nokså, hellere, nærmest

Noruec nynorsk: snarare, nokså

Polonés: raczej

Romanó / caló: buter misto, tami misto

Rus: скорее

Serbi: радиjе, прије

Suec: snarare

Turc: tercihan, oldukça

Txec: spíše

Ucraïnés: радше, скоріш

Xinés mandarí: 而是 (érshì)颇为 (pōwéi), 破具 (pōjù)

4. Alguns exemples literaris

Pus tost

(Les negretes són meues).

En el capítol CCCXCVI titulat Lletra que tramès l'emperador de Contestinoble a Tirant trobem:

«No és poca l’admiració e dubtosa temor que fins la certenitat sabuda per vostra gloriosa e alegre ambaixada, lo nostre trist cor ha tengut circuït, dreçant pus tost lo pensament als infortunis e dans de vostra gran cavalleria, que als mals e pèrdues nostres e d’aquesta terra nostra, remuda o remedora per la magnanimitat de vostre coratge.»

També el trobem en els versos següents d’Ausiàs March:

«Qui sera ’quell qui de lurs mans escape?

Mes son, pero, los qui d’onor mal tracten

que tots aquells qui la fama varien;

al vicios pus tost l’es honor dada

que lo dolent de fama no triumfa

«Tot hom qui sab, aci apunt

que tal delit es lo pijor

que pus tost passa en dolor,

e de natura es pus luny.»

En l’Espill de Jaume Roig podem llegir:

«Ja dius pendras

muller parenta: pus tost enpenta

de mort n’auras.»

Més bé

(Les negretes són meues).

En la novel·la Temps de batuda d’Enric Valor podem llegir:

«Jo, mentrestant, admirava els moviment harmoniosos d’Irene estenent per damunt les mates. La seua cara, més bé petita, era molt atraient, de veritat.»

En La llengua del valencians de Manuel Sanchis Guarner llegim:

«[...] així mateix, al sud del País Valencià, els contestans eren un poble de transició però més bé ibèric, mentre que a Múrcia els elements culturals eren ja predominantment tartèssics, i llavors com hui, s’hi notava un accentuat caràcter andalús.»

En Renaixença al país Valencià: estudi per generacions de Manuel Sanchis Guarner podem llegir:

«És lògic, doncs, que Vicent Blasco Ibàñez (1867-1928), el capdavanter del republicanisme valencià, fos autor de novel·les naturalistes, les quals escrivia –no ho devem oblidar– més bé amb el fi de propagar el seu inconformisme [...]»

● Manuel Sanchis Guarner en Les Trobes en lahors de la Verge Maria escriu:

«Cal dir, però, que els poemes presentats al certamen marià del 1474 per aqueixes dues rellevants personalitats de la vida valenciana –Centelles i Roig–, no ultrapassaven la discreció o més bé la mediocritat.»

● Manuel Sanchis Guarner en Els inicis del teatre valencià modern, 1845-1874 escriu:

«Una Reial Cèdula de Carles IV, el 1799, que prohibia “representar, cantar ni bailar piezas que no fueran en idioma castellano”, sembla més bé proteccionista del teatre castellà, amenaçat aleshores per l’italià, que no pas hostil al valencià, [...]»

● Manuel Sanchis Guarner en El sector progressista de la Renaixença valenciana escriu:

«En canvi a València l’economia tenia més bé una base agrària, car els recursos dineraris s’havien esmerçat en la transformació dels cultius, i així els interessos de la classe dominant de propietaris agrícoles, es vinculaven al suport ruralista [...]»

● Manuel Sanchis Guarner en Els parlars romànics de Valencia i Mallorca anteriors a la reconquista escriu:

«Es ben sabut que la colonització de Roma fou més bé d’esperit que no pas de sang, perquè la gran majoria de la població, principalment al camp, era autòctona.»

Els fragments següents són del poemari Llibre de meravelles de Vicent Andrés Estellés:

«Hi ballava tothom. S’apretaven els cossos,

o més bé s’hi encabien, en el ritu del ball.»

«Et veig, ara, les mans. Unes mans més bé grans.»

«Aquest no és un text didàctic:

és, més bé, un poema d’amor,

el poema del teu amor,

el poema de tot l’amor.»

En La poesia catalana fins a la Renaixença de Joan Fuster trobem:

«Fins que apareix Ausiàs March, però, en el segle XV, no hi ha una poesia catalana escrita realment en català. De Llull al poeta de Gandia van aproximadament uns dos-cents anys, a través dels quals presenciem el curs lentíssim de l’esforç, o més bé de l’evolució espontània, cap a la integració lingüística del nostre vers. Els investigadors encara no han fixat les etapes i el ritme d’aquest procés.»

Els fragments següents són de la novel·la Els horts de Martí Domínguez Barberà:

«Aquell “massa endins” volia dir massa a fons, massa al centre de l’espai, centre que pareixia materialitzar-se en un nom sense rostre, o més bé de rostre múltiple: Bellver.»

«La filosofia de l’hereua sobre aqueix regne aflictiu, l’anava fent entendre ella sense necessitat quasi de paraules gramaticalment lligades; més bé amb paraules soltes i participació d’ulls i celles, sospirs i petits gemecs, tot molt mesurat, insinuant-ho només, però amb sorprenent expressivitat..»

«El rostre de Begonya s’havia transfigurat de sobte. No quedava una purna als ulls, més bé humits per aqueix alcohol brusent que puja de molt endins en certs moments de forta commoció interior.»

«I no és que desconfiara poc ni gens del seu amant, del seu seductor; més bé era ell, ans que ella, l’objecte de la seua paüra.»

« La cara de l’hereua, però, no era de plany, d’amargor, de mare dolorosa: era més bé rostre greu, ferm, quasi impertorbable.»

«Sostenint-li l’esguard, però sense engallir-se, més bé amb tota naturalitat, amb un aire de comprensió, Miravall replicà: --Bé: ja som a l'hort. Parem el cotxe davant la casa.»

En la novel·la L’últim serv de Maria Ibars trobem:

«Féu l’encarregat unes indicacions monosil·làbiques, més bé senyalant amb l’índex que pronunciant paraules, [...]»

En la narració curta La paret blanca d’Ernest Martínez Ferrando llegim:

«L’enllaç d’Otília amb el senyor d’Alzira, naturalment, fou una equivocació, més bé diríem un disbarat.»

En la narració Os ets, Gigi? de l’escriptor benisser Bernat Capó podem llegir:

«A l’hora de tornar a casa Gigi puja al cotxe sense protestar, més bé content.»

L’escriptor cullerà Manuel Joan i Arinyó en la seua novel·la Les nits perfumades escriu:

«Jo, que tenia una mica de remordiment, o més bé por al bonegó que m’infligiria, en comptes de moure cap a casa em vaig asseure al vestíbul i la vaig esperar, i esperar... Quan faltaven cinc minuts per a les set s’hi personava

Els fragments següents són de l’obra Delers de jovença d’Antoni Igual Úbeda

«Era un personatge molt estirat, de cara llarga i mirada glacial, amb la casaca blanca plena de condecoracions i de bandes, amb el capell de mitja lluna creuat al cap i l’aurèola de plomes blanques voltant-li la faç trista que ara comprenc era, més bé, tètrica.»

«Al remat, es va parar davant de mi, i em va mirar amb ulls una mica astorats, mes no del tot esmaperduts, més bé amb un segell indefinible d’ansietat i melangia.»

«Els oficials del regiment d’artilleria i els d’infanteria de Zamora es mostraven partidaris de l’absolutisme reial, però els cuirassers de cavalleria eren més bé lliberals; [...]»

I els fragments que transcric tot seguit són de la novel·la Una dona com una altra de Beatriu Civera:

«De temperament emotiu i rialler, anà creixent i formant-se en un ambient de rigorosa disciplina i ferma pietat, que abans que esborrar, més bé reforçà el seu noble esperit, [...]»

«–No entenc –comentà Jordi com interrogant, o més bé oferint gentilment a Claudina l’ocasió de justificar-se.»

5. Correccions ¿inadequades?

(Les negretes són meues).

En la primera edició de la novel·la Júlia de l’escriptora alcoiana Isabel-Clara Simó trobem:

«No serà més bé que t’hi ajuntes?»

Però en la segona edició trobem la frase escrita així:

«No deu ser més prompte que t’hi ajuntes?»

El canvi del futur de probabilitat per “deu+infinitiu” el trobe adequat però del canvi més bé per més prompte no n’estic tan segur.

En la novel·la Vespres de sang de Joan Olivares trobem:

«La notícia de la invitació de Felip no la rebé de massa bon grat. Més prompte diria que va fer una lleugera ganyota quan em va sentir dir que venia de part del meu paisà.»

Els paràgrafs següents són de la novel·la Pana negra de Joan Olivares:

«Marià i Sitala havien passat el dia a la Covalta. Des d’aquell alt, la vila d’Albaida no s’assemblava gens a un xanglot de raïm penjat del peçó imponent del campanar de la seua església fortalesa, com quan la miraves des del barranc del Bouet, pareixia més prompte un pobre borreguet arrecerat al ventre protector de sa mare.»

«Repetí l’operació mitja dotzena de vegades més, ara en altres cases de gent mig acomodada i més prompte pacífica, i no es va donar el cas que cap dels seus propietaris traguera el nas a la fresca a ensumar quina mena de bèstia mioladora i teuladina havia fet que se’ls entravessara el mos en la gola.»

En els tres casos, en la versió original que conserva Joan Olivares, diu més bé.

En el llibre Enric Valor: estudi i compromís per la llengua de Josep-Daniel Climent podem llegir:

«La formació lingüística d’Enric Valor fou més prompte escassa durant l’època juvenil, i totalment autodidacta.»

En la versió original que conserva l’autor en el seu ordinador diu més bé.

Es veu clarament que els canvis de més bé per més prompte en els fragments anteriors són responsabilitat dels correctors de les editorials. ¿Són adequades aquestes substitucions? Jo, la veritat, no estic gens segur que més bé siga un castellanisme que s’haja de considerar inacceptable ni tampoc tinc la seguretat que més prompte siga una locució genuïna valenciana que s’haja d’emprar en la llengua culta.

En el cas d’Isabel-Clara Simó pense que, si ella haguera decidit canviar el més que va escriure inicialment, l’hauria substituït per més aviat, que és el que escriu habitualment o, com a bona alcoiana, hauria posat més aïna. No crec que haguera posat mai més prompte amb eixe significat. Li ho vaig preguntar a ella en un missatge electrònic el dos d’abril del 2013. Em va respondre que no recordava el detall de la substitució del més bé per més prompte però que, en efecte, ella hauria escrit espontàniament més aïna.  I eixa, en efecte, hauria sigut la solució més adequada perquè més aïna és com ho diem els alcoians i l’acció de la novel·la Júlia transcorre a Alcoi durant la revolució anarquista coneguda com “el Petrólio”.

Joan Olivares, que és d’Otos (la Vall d’Albaida), diu sempre més aïna en la seua parla quotidiana i és aquesta expressió la que empra habitualment en la seua prosa literària. Tampoc crec, francament, que ell haguera canviat més bé per més prompte.

Jo, personalment, considere que si en un text valencià apareix més bé, o s’ha de deixar com està o s’ha de canviar per més aïna.  Canviar més bé per més prompte em fa l’efecte que no millora el text. Ans al contrari, considere li dóna un aspecte artificiós, postís, fals, estrany.

6. ¿Cal eradicar de la llengua normativa la locució més bé?

Considere que no pels motius següents:

1) És una locució usada quotidianament per una quantitat molt important de valencianoparlants.

2) Tenim una quantitat notable de texts en els quals els seus autors han emprat aquesta locució.

7. Conclusions

¿Quina o quines de totes les locucions conjuntives adversatives que hem estudiat hem d’emprar els valencians el la llengua culta?

Considere que, de totes aquestes locucions, la més adequada per a ser usada en la llengua culta dels valencians és més aïna pels motius següents:

1) S’usa actualment en les comarques valencianes meridionals. És una locució encara viva i emprada per una quantitat considerable de valencianoparlants. Més aviat i més tost no s’usen en cap parlar valencià. Més prompte és, molt probablement, un localisme de Borriana i, per tant, l’usen molt poques persones. Com a locució culta, em fa l’efecte que és un invent d’algú que a volgut valencianitzar més aviat.

2) Molt probablement, en temps passats no gaire llunyans, aquesta locució s’ha usat en una zona molt més extensa de la nostra àrea idiomàtica. Marisol González Felip em va assegurar que havia sentit dir més aïna a persones d’edat de Nules (la Plana Baixa). Caldria fer un estudi d’investigació rigorós a fi d’aclarir quina àrea d’ús ha tingut més aïna en el passat.

3) Més aïna no és una locució amfibològica. Més aviat i més prompte sí que ho són, d’amfibològiques, perquè s’usen habitualment com a locucions adverbials de temps a més d’emprar-se com a locucions conjuntives adversatives. Més bé també és una locució amfibològica perquè, a més d’una locució conjuntiva adversativa, és també una locució adverbial que equival a millor. De fet, en el valencià popular tradicional diem moltes més voltes més bé que millor. Si en la llengua culta usem cada volta més l’adverbi millor és, sense cap mena de dubte, perquè mirem més cap al castellà que cap a la llengua popular. Més aïna, encara que originàriament també tenia un valor temporal, actualment només té valor adversatiu. Aquesta locució té, doncs, un valor unívoc. No hi ha cap ambigüitat possible.

La paraula aïna és un adverbi que equival a 'prest', 'sense tardar' i, actualment, no s’empra ni en la llengua parlada ni en l’escrita. Només sobreviu fossilitzat en la locució adverbial de temps tan aïna que significa 'tan ràpidament', 'tan a pressa' i que hui en dia pràcticament no s’usa, i en la locució conjuntiva adversativa més aïna, que encara s’usa molt, que encara és ben viva.

La paraula aïnes és la paraula aïna a la qual se li ha afegit una s epitètica anomenada en lingüística sufix adverbial. Tenim altres paraules com ara abans, corrents, ensems o llavors, que porten afegit aquest sufix adverbial (DECat I,5b17 i III,774b55). És també el cas de mentres. El motiu de dir aïnes i no aïnas és perquè en valencià ni hi ha cap paraula acabada en –as, en canvi n’hi ha moltíssimes acabades en –es, com el plural de tants substantius i adjectius femenins que tots coneixem. Però aïnes no és cap plural.

Cadascú ha de tindre el seu model lingüístic i, en el cas que ens ocupa, cada persona s’ha de decidir per quina o quines de les locucions que hem estudiat s’inclina. Jo, personalment, he triat usar sempre més aïna. Les altres no les rebutge, simplement les tinc alçades en el rebost del lèxic i si mai em cal emprar-ne cap altra, ho faré sense manies ni prejudicis, que totes són nostres i ben nostres.

8. Agraïments

Done les gràcies a totes les persones que m’han ajudat en l’elaboració del present treball i, de manera especial –per orde alfabètic del primer cognom– a: Hèctor Alòs i Font, Josep-Daniel Climent Martínez, Marisol Gonzàlez Felip, Xavier Marí Tresserras,  Joan-Carles Martí i Casanova, Joan Mascarell i Gasol, Josep-Francesc Molés i Abad, Joan Olivares Alfonso, Josep Palomero Almela,  Josep Saborit Vilar i Isabel-Clara Simó i Monllor. Així mateix done les gràcies als membres de les llistes Migjorn i ATD que han respost a moltes de les meues preguntes i, amb generositat, han resolt moltes de les qüestions que els he plantetjat

 

9. Bibliografia

Acadèmia Valenciana De La Llengua; Gramàtica Normativa Valenciana. (Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, València, 2006, pàg. 222)

Alcover, Antoni Maria & Moll, Francesc de Borja (amb la col·laboració de Manuel Sanchis Guarner i Anna Moll Marquès). Diccionari Català-Valencià-Balear, (10 volums). (Editorial Moll, Palma de Mallorca, 1988) [= DCVB]

Andrés Estellés, Vicent; Llibre de meravelles. (Editorial Tres i Quatre, València, 1977, pàgs. 44, 71 i 105)

Badia i Margarit, Antoni Maria; Gramàtica de la llengua catalana: descriptiva, normativa, diastràtica. (Editorial Proa, Barcelona, 1994, pàgs. 314 i 712)

Capó i Garcia, Bernat; On ets, Gigi? (Diputació d’Alacant, Benissa, maig 1992, pàg. 52)

Civera, Beatriu; Una dona com una altra. (Editorial Sicània, València, 1961, pàgs. 17 i 178)

Coromines, Joan; Diccionari Etimològic i Complementari de la Llengua Catalana. (10 volums, Curial, Barcelona, 1980-1991) [= DCat].

Domínguez Barberà, Martí; Els horts. (Editorial L’Estel, València, 1972, pàgs. 52, 157, 175, 195, 198, i 202).

Esteve, Francesc & Melià, Josepa; Gramàtica zero (Servei de Política Lingüística de la Universitat de València, València, 2011, pàg. 186)

Fuster i Ortells, Joan; La Poesia catalana fins a la Renaixença. (Edicions Catalanes de Mèxic, Mèxic, 1954, pàg. 10)

Ibars i Ibars, Maria; L’últim serv. A l’ombra del Montgó. (Editorial Sicània, València, 1965, pàg. 13)

Igual Úbeda, Antoni; Delers de jovença. (Editorial Sicània, València, 1961, pàgs. 35, 80 i 106)

Institut D’Estudis Catalans; Diccionari de la llengua catalana. (1a edició, Edicions 3 i 4 / Editorial Moll / Enciclopèdia Catalana / Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Barcelona / Palma de Mallorca / València, 1995) [= DIEC1].

Institut D’Estudis Catalans; Diccionari de la llengua catalana. (2a edició, Enciclopèdia Catalana i Edicions 62, Barcelona, 2007) [= DIEC2].

Institut Interuniversitari De Filologia Valenciana / Generalitat Valenciana; Diccionari valencià (2a edició, Edicions Bromera, Alzira, 1996) [= DVal].

Joan i Arinyó, Manuel; Les nits perfumades. (Edicions 62, Barcelona, 1989, pàg. 97)

Martínez Ferrando, Jesús Ernest; La paret blanca dins L’altre geperut i alguns contes més. (Editorial L’Estel, València, 1963, pàg. 52)

Martorell, Joanot & Galba, Martí Joan de; (1490) Tirant lo Blanc. (Edició a cura de Martí de Riquer) (2a edició, Seix Barral, Barcelona, 1970, vol II pàg. 420)

Olivares Alfonso, Joan; Vespres de sang (Vint-i-quatre almuds). (Edicions Bromera, Alzira, 2000, pàg. 95)

Olivares Alfonso, Joan; Pana negra. (Edicions Bromera, Alzira, 2006, pàgs. 123 i 152)

Salvador i Gimeno, Carles; Gramàtica valenciana amb exercicis pràctics. (3a edició, Publicacions dels cursos de llengua i literatura valenciana de “Lo Rat-Penat”, València, 1959, pàg. 144)

Sanchis Guarner, Manuel; Els parlars romànics de Valencia i Mallorca anteriors a la reconquista. (Institució Alfons el Magnànim, València, 1961, pàg. 25)

Sanchis Guarner, Manuel; La llengua dels valencians. (Edicions 3 i 4, València, 1978, pàg. 90)

Sanchis Guarner, Manuel; El sector progressista de la Renaixença valenciana. (Universitat de València / Facultat de Filologia / Institut de Filologia Valenciana, València, 1978, pàg. 67)

Sanchis Guarner, Manuel; Les Trobes en lahors de la Verge Maria. (Vicent Garcia editor, València, 1979, Vol. I, pàg. 34)

Sanchis Guarner, Manuel; Els inicis del teatre valencià modern, 1845-1874. (Universitat de València / Facultat de Filologia / Institut de Filologia Valenciana, València, 1980, pàg. 19)

Sanchis Guarner, Manuel; Renaixença al país Valencià: estudi per generacions. (Edicions 3 i 4, València, 1982, pàg. 58)

Simó i Monllor, Isabel-Clara; Júlia. (Editorial La Magrana, Barcelona, 1983, pàg. 103 i Edicions Bromera, Alzira, 2003, pàg. 129)

Valor i Vives, Enric; Curs mitjà de gramàtica catalana referida especialment al País Valencià (Edicions 3 i 4, València, 1979, pàg. 187)

Valor i Vives, Enric; Rondalles valencianes (2n volum) (Edicions del Bullent, Picanya, 1993, pàg. 118)

Valor i Vives, Enric; Temps de batuda. (Tàndem, València, 1991, pàg. 139)

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------