pondre-li tot (a algú)
Anar-li tot
malament, tindre mala sort, ser desgraciat.
És que al pobre tot li pon, filla meua: es trenca el braç, se li
crema la fàbrica i ara, per si no en tenia prou, li han entrat a robar en
la caseta. ¡I que pare ahí la
cosa! |
Aquesta expressió és d'ús habitual a Alcoi.
porquí
Fruit que no és de qualitat adequada per al consum humà i que s'usa per a alimentar els porcs.
Josep Garcia Llopis
en el seu llibre Revoltim arreplega
la dita:
¿Albercoquer carregat a la vora del camí? Amarg o
porquí. |
En el
DCVB, en l'entrada porquí, trobem: «Pertanyent o relatiu
als porcs; cast. porcuno, porcino.
Tota bèstia cabruna, porquina, que sien trobades en les dites
quarterades..., que pach de dia un sol, doc. a. 1453 (Mostassaf 311).
Els vells hi feien un bufet porquí, Sagarra Comte 159. Bestiar porquí: conjunt de porcs. Conill porquí: mena de conill molt
petit. Albercocs porquins: varietat
d'albercocs de mala qualitat, que es donen als porcs (val.). “Callosins i
albercocs porquins, molts però roïns” (Altea).»
També
tenim les carabasses porquines. En el
DCVB, en l'entrada carabassa, trobem: «Carabassa baconera (Tortosa, Llucena), o
carabassa porquina (Vic, Gandia,
Alcoi, Alacant), o carabassa de porc
(Mall.): és molt grossa, groga, i la donen a menjar als
porcs.»
Les
denominacions albercoc porquí i carabassa porquina les conec del parlar
d'Alcoi.
Tot allò que li hem fet
perdre i que cal restituir-li.
“Gamberro”. Ja sé que aquest mot el Diccionari de l'Institut l'admet,
però ho fa contra les normes de sentit comú establertes per ell mateix al pròleg
d'aquest Diccionari: No serà admès un mot
que ja té el mateix significat en un altre, o en altres, de catalans.
L'admeteren uns senyors que potser no havien sentit mai: Galifardeu. O algun altre d'aquesta
colla: Bandarra. Bordissot. Bordegàs.
Gambirot. Rebregat. Estripat. Trapella. Trinxeraire. Destraler. Vàndal. Marrà.
Cafre. Tifa. Quina riquesa i quin
empobriment que causa el malanat *gamberro”! Naturalment que la llista de mots
presentats tenen matisos diferents, però són aptes per a no necessitar el
barbarisme mai, en cap cas. No facis
maleses, tu, eh, galifardeu! Els vàndals han embrutat el monument del Timbaler
del Bruc.
“Gamberrada”. Malifeta. Marranada. Bretolada. Malesa.
Barrabassada. Cafrada. Trapelleria.
El mestre l'ha posat de cara a la paret per una marranada de les
seves.
“Guapo”. Idem de eodem, que l'anterior. L'ha
admès el susdit Diccionari i no ens fa cap mena de falta, puix que desbanca i
empobreix com cap. Engega al botavant: Bell. Formós (¿quina mania ens ha
agafat contra formós?). Eixerit. Ben plantat. Bonic. Galant.
Plantós. Garrit. Castís. Xamós. El
meu xicot és el més eixerit de
tots.
“Guarro”. Porc. Brut. Bacó. Garrí. Marrà. Llord.
Potiner. Godall. Menja bé, tu, garrí.
De porc i de senyor se n'ha de venir de mena.
Els mitjans hem afirmat aquests dies que "Barroso ha respost la carta de Mas", però la frase, estrictament, és incorrecta perquè, contradient una intuïció força general, l'actual normativa ens permet contestar preguntes o cartes però només ens deixa respondre-hi.
No és, ni de bon tros, l'únic cas en què dos verbs tan sinònims com res pondre i contestar tenen règims diferents. Cal tenir clar que el règim d'un verb és independent del seu sentit i, per tant, verbs de sentit igual poden regir complements diferents.
En conseqüència, mentre que tant podem contestar una pregunta com contestar a una pregunta, només és possible respondre a una pregunta. Si pronominalitzem el complement, això equival a afirmar que podem contestar-la o contestar-hi però que només podem respondre-hi.
Són dos verbs amb tres possibles complements: allò que es respon o contesta, allò a què es respon o contesta i la persona a qui es respon o contesta. Però el primer sovint no s'explicita i és llavors que contestar (però no respondre ) pot convertir en OD allò a què es contesta.
Aquesta asimetria en comporta una altra de més complexa: que puc contestar una pregunta a algú però no respondre una pregunta a algú. En canvi, sí que puc respondre (o contestar ) alguna cosa a algú.
I és que a la pregunta i a algú no poden conviure en la mateixa frase. O responem a algú ( li responem ) o responem a la pregunta ( hi responem ). No podem respondre a la pregunta a algú ( li hi responem ).
És una asimetria que el castellà no presenta. En castellà no tenen cap problema per responder o contestar una pregunta i a una pregunta.
El que fa de mal dir -jo mateix no ho tinc clar- és si ho hem de veure com un tret identitari del català que cal preservar o com una distinció massa subtil que potser algun dia valdrà més eliminar.
En una ocasió algú em va fer
veure la coincidència gràfica, en un ordre invertit, dels cognoms Salom i Molas.
Ell pensava, també, que els portadors del llinatge Molas havien estat, en altre
temps, de nom Salom, i que en un moment determinat, com a conseqüència de les
persecucions contra els jueus (val a dir que donava com a segur que els Salom
són d'origen semita), a la Baixa Edat Mitjana, invertiren la disposició de la
grafia de l'antropònim esmentat i esdevingueren Molas. Li vaig adreçar, per
escrit, la meva opinió i vaig intentar fer-li veure que era molt improbable que
els portadors dels dos cognoms fossin d'origen jueu, especialment en el cas dels
Molas, i que els dos noms de família no tenien cap tipus de relació de caire
onomàstic. L'explicació que li vaig oferir fou la que
segueix.
Per bé que Salom, etimològicament, prové del mot
hebreu salom o shalom, que significa 'pau', aquest té una relació
evident amb Salomó, que vol dir 'pacífic', el qual no és únicament el nom
d'un rei jueu, sinó també el de diversos sants cristians, cosa que considero
molt significativa. El fet revelador és que, a Mallorca, on l'element identitari
d'origen hebreu és encara present, no disposem de cap dada que ens indiqui que
el cognom Salom estigui relacionat amb jueus conversos, ni molt menys, encara,
que tingui cap relació amb els “xuetes”, és a dir, amb els descendents de jueus
practicants, per bé que parcialment, de la seva fe. Els portadors dels llinatges
xuetes han estat estigmatitzats a la nostra illa, almenys des de finals del
segle XVII, amb els darrers autos de fe esdevinguts a Ciutat, i la
publicació de La fe triunfante, de Francesc Garau, jesuïta i qualificador
del Sant Ofici (molt abans d'això, l'assalt al call de la Ciutat de Mallorca, de
1391, havia provocat una conversió en massa dels jueus de l'època). Tothom sap,
a Mallorca, quins són la majoria d'aquells llinatges (cal notar, malgrat tot, el
fet significatiu que no hi són tots els que ho són). Si no m'erro, els senyalats
per pràctiques judaïtzants són els següents: Aguiló, Miró, Picó, Bonnín, Valls,
Tarongí, Fortesa, Fuster, Cortès, Pinya, Segura, Martí, Valentí, Pomar i
Valleriola, que foren els noms de família més comunament adoptats per aquesta
minoria a l'illa balear (lògicament, això no vol dir, tanmateix, que
absolutament tots els qui porten aquests llinatges siguin d'origen xueta).
Breument: o bé els primers portadors del cognom Salom, a les terres continentals
catalanes, renunciaren ben aviat als seus possibles orígens jueus i es feren
conversos, o bé ja eren cristians vells sense cap ancestre familiar semita, i
que la necessitat de portar un sobrenom que els designés, en un temps força
reculat en la nostra història (ja està documentat en el segle XI), els féu
adoptar com a tal un nom de prestigi (present en l'Antic Testament) que no tenia
cap connotació identitària de caire pejoratiu o de menyscapte (la intolerància i
el racisme més abjecte no hi feren acte de presència fins a la Baixa Edat
Mitjana, i molt especialment arran de la implantació, al nostre país, de la
sinistra Santa Inquisició).
És de raó considerar, per
tant, que la possibilitat que algun portador del cognom Molas, o Moles, sigui
d'origen jueu, són molt escasses, per no dir nul·les, tant més com que és
verament molt improbable, i gosaria dir que inversemblant, que algú que es
digués Salom tingués la necessitat, o simplement la idea, d'invertir la grafia
del seu llinatge per transformar-lo en Molas. Altrament, com bé assenyala
Francesc de B. Moll en el seu treball Els
llinatges catalans, i encara en el Diccionari
català-valencià-balear,
la grafia correcta del cognom és Mola, o bé Moles, que deriva del substantiu
mola, que vol dir 'roda de molí'. Així, doncs, ambdós noms de família,
Salom i Molas, o Moles, a part que no tenen, etimològicament, res a veure, no
han servat mai, pel que sabem, una relació onomàstica de cap
mena.