InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 177 (divendres 31/01/2014) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - ploviteig
 
2) Eugeni S. Reig - pondre
 
3) Antoni Llull Martí - Graciosos termes de comparació
 
4) Pere Ortís - Empobriment de la llengua catalana. Tot allò que li hem fet perdre i que cal restituir-li. Els mots. Lletra F.
 
5) Albert Pla Nualart - Nou Camp Nou, nou any nou
 
6) Albert Pla Nualart - "Em semblava més bé continuar que pas jubila'm"
 
7) Jesús Bernat Agut - Sobre la paraula abeurador
 
8) Carles Riera - Una construcció incorrecta amb el verb «caldre»
 
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

ploviteig

Pluja molt lleugera i de gotes molt fines.

–¡I quin ploviteig més molest, caram!

–Calla que açò és molt bo per a l’agricultura.

–Sí, però és que jo, per no tindre, no tinc ni plantetes en els balcons.

Aquesta denominació per a la pluja fina és d’ús habitual a Alcoi. L’escriptor Jordi Valor i Serra l’usa en la seua prosa literària. En la seua novel·la Lina Morell, un cas apassionant podem llegir:

I prompte la vista de la seua aimada senyoreta sobiranament remullada sota aquell ploviteig tan seguit començà de torbar l’ànim del minyó.

I en la mateixa novel·la, més avant, trobem:

Com que, fillet –i pronuncià aquest mot amb inexhaurible tendresa–, mentre s’escampa aquest ja feble ploviteig podem menjar-nos el berenar que ens ha fet prendre la bona tia Felipa.

 

En valencià també es diu: borrim, mull-mull, polsim, purneig
La llengua estàndard sol emprar: borrim, cama d’aranya, mullinet, plovineig, plovisc, ploviscó, ploviscol, plovisqueig, plugim, repix, roina, xim-xim
En castellà es diu: calabobos, chirimiri, llovizna, sirimiri
 
NOTA: Els texts de Jordi Valor i Serra que he posat com a exemple podem trobar-los en Lina Morell, un cas apassionant (Editorial Sicània, València, 1964, pàgines 75 i 81).
 
 
 
2)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

pondre

1)

Expulsar o depositar els ous les femelles dels animals ovípars, especialment les aus.

Quan vivia en el mas sempre em menjava els ous acabadets de pondre.

En el Diccionari Valencià, en l’entrada pondre, diu: «Fer els ous una femella d’animal vivípor, especialment l’ocell». Aquesta definició és bastant desafortunada ja que hi ha l’errada vivípor per vivípar i, a més, hauria de dir ovípar en lloc de vivípar. Per una altra banda, això de “fer els ous” no crec que siga una expressió prou entenedora per a la majoria de valencians. Pense que “expulsar o depositar els ous” és molt més clar. Això de “fer els ous” és el que trobem en el DIEC, el GDLC i el DCVB. Pompeu Fabra, en el Diccionari General de la Llengua Catalana de 1932, va definir pondre com «fer (els ous) un ocell» i, a partir d’aquell moment, tots els diccionaris han copiat el que va escriure Fabra. Però les definicions dels diccionaris no és imprescindible copiar-les d’un altre diccionari, també es poden redactar de nou i no passa res.

Aquest verb, en aquesta accepció, l’usa l’escriptor castellonenc Josep Pascual Tirado en la seua prosa literària. En la narració curta Del picador confundit, lo manyà entremetent i lo borriolenc espavilat podem llegir:

Un dia, allà per davant de casa Bala o Culleretes, un foraster, ab eixe indument, anava bramant la seua mercaderia, que portava en dos cistellotes que li embargaven els braços:

–¡Dones!... ¡Ous bons i fresquets! ¡Acabats de pondre!

2)

Ocultar-se, un astre, davall de l’horitzó, especialment el sol i la lluna.

Ara mateixa acaba de pondre’s el sol. ¡Quina llàstima que no hàgeu arribat mitja horeta més prompte! Hauríeu vist una posta de sol de categoria.

Aquest verb, en aquesta accepció, s’usa sempre com a pronominal: pondre’s.

En la novel·la Sense la terra promesa d’Enric Valor podem llegir:

Hi havia dues llars: una al vestíbul, ampla, tradicional, per a calfar-se i amb llosa de pedra de bona gruixa per a fer-hi les saboroses coques de la terra; i una altra en el despatx, devora una finestra amb vistes al coll llunyà per on es ponia el sol.

És important dir que usar per als dos conceptes especificats el verb posar en lloc del verb pondre és una aberració totalment inadmissible que, per a vergonya dels valencians, cada vegada podem sentir i llegir més voltes i en més llocs.

 

En valencià també es diu: 1)  2)
La llengua estàndard sol emprar: 1) pondre  2) pondre’s
En castellà es diu: 1) poner 2) ponerse
 
NOTA: Els texts dels exemples podem trobar-los en:
- Del picador confundit, lo manyà entremetent i lo borriolenc espavilat dins del llibre De la meua garbera. Contalles de Castelló de la Plana de Josep Pascual Tirado (Edicions Alfons el Magnànim, València, 1996, pàg. 197). He restituït els signes d’admiració invertits tal com apareixien en la versió original i que en la de 1996 han estat eliminats.
- Sense la terra promesa d’Enric Valor i Vives (volum I, Editorial Prometeo, València, 1980, pàgines 205 i 206)
 
 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 68)
 
 
Graciosos termes de comparació
 
Antoni Llull Martí
 
En la nostra llengua, i supòs que en la majoria de les altres del món, perquè l’humor és universal, hi ha termes de comparació molt graciosos. Les rondaies de mossèn Alcover ens n’ofereixen molts, dels quals us n’oferesc aquí una selecció: Més adormit que un sauló; més aferrat que una pegellida; més afuat que una cateifa de dimonis boiets; més arrufat que un eriçó; més atupat que un ase de llenyater; més desxondit que un buscaret; més endiumenjat que un altar de Coranta-Hores; més estirat que un parpal; més falaguer que un falcó; més falaguer que una espira; més falaguer que un pern de rifa; més fat que fang; més gojós que un ca amb un os; més eixut que un suro; més lleig que una brega de moixos; més lletja que el pecat (es diu d’una dona molt lletja); més dematiner que s’auba; més embuiat que un escarabat entre borres; més embuiós que una colla d’escrivans; més oiós que un viró; més pelat que es call de sa mà; més pobre que un ropit (de vegades s’hi afegeix magre i petit); més pobre que un gri; més polissó que un gat negre; més retgirat que un cuc; més retgirat que un poll davant sa
milana; més magre que unes banastres, més magre que un garrot; més maleït (o maleïda) que foc; més retut que un ase de sínia; més rostit que un test de teula (parlant de pa); més sa que un gra d’ai; més satisfet que un ca amb un os; més sèrio que una patata; més tort que sa justícia; més tort que ses banyes d’En Barrufet; més traïdor que un gat negre; més polissó que ses genetes; més viu que sa fam; més viu que una centella; més xalest que unes castanyetes; més xalest que una fadrina que li parlen de casar; més xalest que un gorà a’s mig d’una guarda de someres; més xalest que un pasco; més xalest que un passerell; més xalest que un reietó; més xalest que unes xeremies; més xerec que lo que tiren; més xerevel·lo que un buscaret.
 
Que no ho trobau, que tenen gràcia? Idò si llegiu atentament les Rondaies mallorquines, en trobareu encara més, i moltes altres expressions tan enginyoses i divertides com aqueixes que acabam de veure.
 
 
 
4)

Empobriment de la llengua catalana.
Tot allò que li hem fet perdre i que cal restituir-li.

Pere Ortís

Els mots.

Lletra F.
 

     Felicitats. És ben català, però darrerament s’ha imposat per la força del castellà “Felicidades” i ha desbancat la típica manera de felicitar en català: Per molts anys!, descendent d'aquell clàssic Ad multos annos! I que era respost amb un agraït: En vida teva. Que bonic! Quan hom celebra el sant o el natalici cal dir: Per molts anys! Felicitats és  per a quan hom fa un gol amb el Barça, o puja al cim de l'Everest, o es gradua d’advocat. Que en aquests casos també pot ser dit: Per molts anys! Alguns volen creure  que  Per molts anys és només per al dia del natalici, i Felicitats per al dia del teu patró, però això és fals. Tota la vida  de la meva generació i de temps immemorials ─quan el natalici no era celebrat i sí que ho era el sant patró─ sempre hem dit: Per  molts anys. Els mallorquins diuen simplement: Molts d’anys! Cal que parem ment en aquell: En vida teva, com a  argument que l’expressió ve d’anys i panys enrere. I perquè és bonic detall de polidesa catalana.

     “Frapper”. *Frapar, frapant”. Colpir, colpidor. Una intervenció colpidora per la seva qualitat.

 

5)
 
Publicat en el diari ARA dissabte 28 de desembre del 2013
 
Albert Pla Nualart
 
El títol de portada d'ahir no l'hauríem escrit fa 40 anys perquè fa 40 anys, encara amb Franco, els mitjans (en castellà) anomenaven Nou Camp el camp d'un Barça que no era Futbol Club Barcelona sinó Club de Fútbol Barcelona.

De fet, el Nou Camp i el Camp Nou són dues formes correctes en català que la veu oficial del club ha fixat en Camp Nou. L'ordre, però, no és irrellevant. Camp Nou vol dir "camp fet fa poc temps"; i Nou Camp apunta més al sentit de "camp que en substitueix un altre".

Com ja hem dit altres cops, no és sempre cert que els adjectius en català vagin darrere el nom. De fet, posar-los al davant o al darrere comporta, en alguns casos, crucials canvis de sentit: un pobre home pot ser ric i una gran persona pot ser jove.

I és que les receptes fàcils, en qüestions de llengua, acaben carregant-se els matisos i degenerant en ultracorreccions. Ho és, per exemple, desitjar "Feliç Cap d'Any!" si el que volem dir és "Feliç any nou!"

La recepta fàcil diu que Any Nou, en català correcte, és Cap d'Any, i el matís que s'oblida és que l'Any Nou incorrecte és el que equival al dia 1 de gener i no pas el que (escrit en minúscula) equival a l'any que estrenarem.

Podeu, per tant, desitjar "Bon Nadal i feliç any nou!", però us desaconsello que desitgeu "Feliç Nadal i bon any nou!", perquè "Feliç Nadal!" atempta contra una arrelada convenció idiomàtica.

El que heu de tenir clar és que el Cap d'Any és només el primer dia de l'any nou, encara que la nit de Cap d'Any (mai nit vella ) sigui la del 31 de desembre. Feliç any nou amb nou Camp Nou o sense!

6)
 
Publicat en el diari ARA dissabte 4 de gener del 2014
 
Albert Pla Nualart
 
 
El títol de portada d'ahir no l'hauríem escrit fa 40 anys perquè fa 40 anys, encara amb Franco, els mitjans (en castellà) anomenaven Nou Camp el camp d'un Barça que no era Futbol Club Barcelona sinó
Aquesta frase de Josep Torrent -un banyolí que dijous es va jubilar als 85 anys, després d'haver-ne treballat 73 i haver-ne cotitzat 68- té tres usos lingüístics remarcables: 1) més bé en lloc de millor; 2) pas en lloc de no pas, i 3) jubila'm en lloc de jubilar-me.

Em centraré en el segon: aquest pas sense no en una oració comparativa. Jo el coneixia del Baix Camp, però ignorava que també fos viu als parlars gironins, com ara confirmo veient-ne diverses aparicions a Solitud de Víctor Català.

L'adverbi pas prové del nom pas. A partir d'un antic "No camín pas", en què encara volia dir un pas -una distància molt curta-, va passar a ser un reforç de la negació que alguns dialectes catalans comparteixen amb l'occità i el francès.

La norma actual, però, condemna com a gal·licisme l'ús del pas sense el no i l'ús del no (...) pas com a sinònim del no. Per tant, no admet no (...) pas com a simple negació, objectiva i neutra, sinó com a negació subjectiva i connotada.

"No m'ha agradat pas", per exemple, només és genuí si nega una suposició; si és la resposta a algú que suposava que m'havia agradat. L'únic cas en què afegir pas no altera el sentit és l'esmentada estructura comparativa.

En efecte, "Fa més fred que ahir / que no ahir / que no pas ahir" volen dir el mateix, i totes tres formes són correctes. Però jo diria que la segona és avui la menys usada, la que sobta més.

Quan el no no comporta un canvi de sentit diem que és expletiu. I jo em pregunto si és el fet que sigui expletiu -i, per tant, prescindible- el que explica que en dialectes força allunyats optin per una quarta forma: "que pas ahir".

Sigui com sigui, com tantes altres formes que l'estàndard i la normativa no acullen -pel seu inevitable criteri selectiu-, aquest que pas tan gustós està ara en procés d'extinció.

 
7)
 
 
 
Jesús Bernat Agut
 
 
8)
 
Publicat en el núm. 85 de la revista Llengua Nacional (IV trimestre del 2013) (pàg. 32)
 
 
 

Una construcció incorrecta amb el verb «caldre»

Carles Riera

 

D’acord amb el diccionari, el verb caldre (o caler) és un verb intransitiu que significa ‘ser (o ésser) necessari’. Molt sovint es combina amb altres verbs formant perífrasi (p.e.: Cal anar-hi de pressa, No cal córrer tant, No caldria dir-ho, No us cal cercar com haver major grat, Llull, Blanq.; Per seguir ta volada cal fer-se amunt, Salvà, Poes., etc.). Així, el verb caldre pot formar també perífrasi amb el verb ser sempre que a continuació vingui un adjectiu, no pas un participi.

En efecte, per influència de la construcció ‘cal ser + adjectiu’ (p.e.: cal ser conscient, cal ser valents, cal ser bilingües, cal ser sobirans, etc.), avui trobem àmpliament usada la construcció ‘cal ser + participi’, la qual creiem que és incorrecta i que ha de ser substituïda per altres estructures, com veurem en els exemples.

L’explicació gramatical és aquesta: mentre que en ‘cal ser + adjectiu’ tenim la forma auxiliar cal seguida del verb principal ser i d’un adjectiu que fa de predicat nominal —i on el conjunt ‘ser + adjectiu’ fa de subjecte gramatical del verb cal—, en ‘cal ser + participi’ tenim igualment l’auxiliar cal però seguit de la forma verbal conjunta ‘ser + participi’, la qual, com a tal, certament no pot fer de subjecte del verb intransitiu caldre. És a dir, cal demana un subjecte, mentre que ser demana un predicat nominal.  

Vegem-ho en els següents exemples (primer donem la frase incorrecta i després la corregida):         

Les postres, artesanals, com la fondue de xocolata, són la culminació perfecta del gran àpat, que cal ser regat amb un bon vi o cava de la nostra depurada ... > ... del gran àpat, que cal regar (o bé que ha de ser regat) amb un bon vi ...

Evidentment que cal ser ajudats també per l'escola, però el que no es pot pretendre és que tota la responsabilitat caigui sobre el professorat > Evidentment que també l’escola hi ha d’ajudar, però ... (Notem el canvi d’ordre dels elements.)

Així mateix, una altra habilitat que cal ser entrenada per a ser més creatius és la generació de relacions o similituds entre objectes, situacions o persones que ... > Així mateix, una altra habilitat que ha de ser entrenada per a ser més creatius ...  

El que cal ser reposat amb urgència és l'aigua: en un exercici que no duri més de dues o tres hores, els minerals i electròlits que també es perden amb la suor ...  >  El que cal reposar amb urgència és l'aigua ...

L’obra Suburbis és música que cal ser sentida en primera persona > L’obra Suburbis és música que cal sentir (o bé que cal que hom senti) en primera persona.

La filosofia és considerada pels pensadors hindús com una necessitat pràctica que cal ser cultivada per tal de comprendre millor com s'ha de conduir la vida > ... que cal cultivar per tal de comprendre millor ...

L'interessat ha d'acreditar coneixement i el centre determina el conjunt d'assignatures associades a cada matèria de les quals cal ser avaluat > ... de les quals hom ha de ser avaluat.

Tot i ser algorismes polinòmics, aquests s’han d’especialitzar per a problemes reals, sovint de gran escala (gran dimensió), i amb una estructura particular que cal ser explotada > ... que ha de ser explotada (o bé que cal explotar).

Però si Barça i Madrid van protagonitzar en el terreny de joc un espectacle esportiu de primera qualitat, l’afició blaugrana va protagonitzar a les grades un acte de civisme que cal ser ressaltat > ... que ha de ser ressaltat.

Al llarg dels anteriorment al·ludits anys, s'esdevindrien fets tanmateix rellevants, la puntualització dels quals cal ésser conferida: l'any 1866, es produí la defunció de la seva mare (Anna Liszt) ...; l’any 1870, la seva filla Còsima ... i l’any 1871 ... > ... la puntualització dels quals ha de ser conferida ...

Vegem ara el següent exemple:

Per a poder ser (o ésser) imparcial cal ser (o ésser) apassionat.

És correcte, naturalment, perquè es tracta de la construcció ‘cal ser + adjectiu’. De passada, notem que en la primera part de l’exemple apareix la construcció ‘poder ser + adjectiu’, la qual conté el conjunt verbal poder ser que sí que admet un participi, perquè el verb poder, definit pel DIEC2 com a «verb auxiliar», no és pas, a diferència de caldre, un verb intransitiu. Heus ací un parell d’exemples de ‘poder ser + participi’:

Perquè es tracta de l'inefable, el que no pot ser dit ni anomenat.

El mes següent, el Guernica ja va poder ser contemplat pels visitants a l'Exposició Internacional de París.

En resum, doncs, tractant-se del verb caldre, que és intransitiu, la construcció ‘cal ser + participi’ és incorrecta i ha de ser reemplaçada per una o altra de les solucions que hem vist en els exemples.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net