InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 168 (divendres 29/11/2013) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - patacat
 
2) Eugeni S. Reig - pasqüer
 
3) Antoni Llull Martí - Falsos amics (2)
 
4) Pere Ortís - Xops del sentit castellà de l’expressió
 
5) Albert Pla Nualart - D'això no (n')hi ha dubte
 
6) Josep Daniel Climent - El Diccionari Valencià-Castellà de Manuel Joaquim Sanelo, editat per Joseph Gulsoy
 
7) David Pagès i Cassú - Pau Faner: escriptor, pintor, mestre menorquí
 
8) Josep Ruaix i Vinyet - Relatiu sintètic i relatiu amb prolepsi
 
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

patacat

Pasta elaborada amb moniato bollit, sucre i canella, que s’usa per a farcir els pastissets que es fan per Nadal i altres festivitats.

Enyore els pastissets de patacat de ma mare. Tan bons com aquells ja no he tornat a menjar-ne.

La paraula patacat és un derivat de pataca amb la terminació –at que s’usa per a denominar diverses confitures procedents de vegetals, com ara carabassat, codonyat, figat o citronat. Es conserva actualment de manera residual només en algunes poblacions de l’Horta de València com ara Torrent, Alaquàs, Aldaia o Xirivella però en temps passats degué ser, sense cap mena de dubte, d’ús bastant general en tota la zona central del domini lingüístic valencià, entre Castelló de la Plana i la línia Biar-Busot, a on la paraula pataca s’usava per a denominar el tubercle de la planta de l’espècie Ipomoea batatas. A mesura que el vocable moniato va anar substituint la paraula pataca com a nom del tubercle en qüestió, també el derivat patacat va deixar d’usar-se.

Si cerquem la paraula pataca en el DCVB trobem que la segona accepció és: «Planta convolvulàcia de l'espècie Batatas edulis (Val.); cast. batata, patata de Málaga

Cal aclarir que Ipomoea batatas i Batatas edulis són dues denominacions de la mateixa espècie vegetal, la primera deguda a Carl von Linné (1707-1778), conegut entre nosaltres com a Linneu, i la segona a Jacques Denys Choisy (1799-1859).

Joan Coromines en el seu DECat (VI, 334a12) diu: «[...] de la zona de Castalla-Albaida-Alcoi m’informen E.Valor i J.M.G. que usen pataca tant per a la solanàcia (‘patata’) com per a la convolvulàcia (‘moniato’), si bé també creadilla o credilla: com a nom, només, d’aquella.» He de dir que ma mare, alcoiana nascuda l’any 1909, recorda que a Alcoi, en la seua infància, la paraula pataca era d’ús habitual per a denominar el moniato. També he de dir que l’únic nom que jo he sentit sempre a Alcoi per a la solanàcia és queradilla.

Xavier Benavent, en un missatge que va enviar a la llista Migjorn l’1 d’octubre del 2007, ens va informar que feia pocs dies que havia parlat amb un home de Borbotó (població de l’Horta de València pròxima a Montcada) i aquest li havia explicat que en el seu poble deien pataca al tubèrcul i pataquera a la planta i que això era general entre la gent d’una certa edat, però que els més jóvens tendien a dir moniato.

En el Cançoneret de Nadal de Manuel Sanchis Guarner trobem la cançoneta nadalenca següent:

Traguem orelletes

i bunyols de vent,

pataques bollides

i bon aiguardent.

I l’amo de casa

que encete el tonell

i el seu fill que balle,

i tots ballarem.

És evident que les pataques bollides només poden ser moniatos bollits, que són dolcets. No té sentit que siguen queradilles bollides. El mateix Sanchis Guarner ho explica quan diu: «El valencià distingeix les dolces “pataques”, Batatas edulis (cast. batata), de les comunes criadilles o patates, Solanum tuberosum

Done a continuació la recepta per a fer pastissets de patacat de l’àvia de Xavier Benavent, de Torrent (l’Horta de València).

Ingredients per a fer el patacat

- 1 kg de pataques blanques (les roges no són adequades)

- 1 kg de sucre

- canella i corfa de llima ratllada

Ingredients per a fer la pasta dels pastissets

- 3 gotets d’oli d’oliva

- 2 gotets d’anís

- 1 gotet de mistela

- corfa de llima ratllada

- sucre (al gust)

- farina (la que admeta)

Manera de fer-ho

Prenem les pataques, les pelem, les rentem i les posem en una olla amb aigua. Posem l’olla a foc fort i, quan alce el bull, reduïm el foc al mínim i deixem que bulla durant una hora o una miqueta més. En acabant traiem les pataques, les esclafem ben escalafades amb una forqueta, afegim el sucre i ho barregem ben barrejat. Ho introduïm en un perol més ample que alt i ho portem al foc. Quan vejam que agafa temperatura comencem a remenar-ho constantment amb una paleta o una cullera de fusta a fi que no s’agarre al fons del perol. Afegim una miqueta de l’aigua de bollir les pataques a fi que la pasta es faça més melosa. Continuem remenant i hi afegim la canella i la corfa de llima ratllada. No hem de parar de remenar fins que la pasta adquirisca la textura d’una confitura i es convertisca en l’autèntic patacat. En eixe moment la pasta, que haurà pres un color daurat molt bonic, s’apegarà a la paleta i, al remenar, sentirem com un clac clac. Ja tenim fet el patacat.

Per a fer la pasta de fora col·loquem la farina en un recipient, fem un clotet i posem el sucre al voltant. Aboquem l’anís i la mistela en el clotet i calfem l’oli. Quan l’oli està calent, l’afegim a poquet a poquet en el clotet i anem barrejant-ho tot amb una forqueta. Després se li afig la corfa de llima ratllada i es pasta amb les mans. Es fan una mena de coquetes redonetes d’uns 10 o 15 centímetres de diàmetre. Es posa una cullerada de patacat al bell mig de cada coqueta i es doblega donant-li forma de mitja lluna. Es pinta la cara visible dels pastissets amb clara d’ou i se’ls posa per damunt un polsim de sucre i de canella. Es couen al forn a uns 170 ºC durant 20 minuts i ja tenim fets els pastissets de patacat. Bon profit.

 

En valencià també es diu: pasta de moniato
La llengua estàndard sol emprar: pasta de moniato
En castellà es diu: pasta de boniato
 
NOTA 1: Sanchis Guarner, Manuel, Cançoneret de Nadal (Editorial Gorg, València, 1973, edició facsímil feta per l’Acadèmia Valenciana de la Llengua l’any 2006, pàg. 13)
 
NOTA 2: Done les gràcies a Xavier Benavent Alises per la seua ajuda. La recepta dels pastissets de patacat que he transcrit és de la seua àvia Mercedes Chulià Cervera.
 
 
2)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

pasqüer

Relatiu a tot allò que està relacionat amb les celebracions festives a l’aire lliure de la Pasqua Florida.

Caram, que pasqüereta que va la meua xica, amb les seues espardenyetes corredoretes i la seua bateta de flors.

La diferència entre els adjectius pasqual i pasqüer es troba en què el primer s’empra per a tot allò que està relacionat amb la festivitat religiosa de la Pasqua i diem ciri pasqual, temps pasqual, corder pasqual, comunió pasqual, misteri pasqual, etc., mentres que el segon es reserva, com he escrit en la definició, per a tot allò que està relacionat amb les celebracions festives a l’aire lliure dels dies de Pasqua, com és volar la milotxa, botar a la corda, menjar-se la mona, cantar i ballar la tarara, etc., i parlem de roba pasqüera, espardenyes pasqüeres, camisa pasqüera, berenar pasqüer, cançons pasqüeres, llonganisses pasqüeres, etc.

L’adjectiu pasqüer s’empra també com a substantiu per a denominar les persones que celebren la festa de Pasqua Florida.

Quan jo era xicotet, els dies de Pasqua i de sant Vicent s’omplia el caixer del riu de gent que anava a menjar-se la mona, a ballar la tarara i a empinar el catxerulo. Ara, en eixos dies, ja quasi no es veuen pasqüers en el riu. Tot s’acaba en esta vida.

Lamentablement, la paraula pasqüer, àmpliament usada pels valencians no l’arreplega cap diccionari.

 

En valencià també es diu:
La llengua estàndard sol emprar:
En castellà es diu:
 
NOTA: Done les gràcies a Àngel Alexandre i Plancha per la seua ajuda.
 
 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 58)
 
Falsos amics (2)
 
Antoni Llull Martí
 
La setmana passada parlàrem dels «falsos amics», aquells mots semblants o idèntics als nostres que es troben en altres llengües, però que no signifiquen el mateix que en la nostra. Vegem-ne alguns altres.
 
Tothom ha sentit contar coverbos, reals o imaginaris, sobre els malentesos entre mallorquins i francesos produïts pel mot constiper, que no significa ‘constipar’ sinó ‘causar restrenyiment’, i quitter no és el mateix que el castellà quitar, sinó ‘deixar’, o ‘anar-se’n’.
 
En italià, salire no és ‘sortir’, sinó ‘pujar’, i salita és ‘costa’ o ‘pujada’, mentre que subir és ‘sofrir, patir’, com en francès. I bravo significa ‘bo’ (de caràcter o en la professió), i brutto vol dir ‘lleig’. I in fretta no vol dir ‘amb fred’, sinó ‘de pressa’.
 
Quan estudiava portuguès em vaig trobar amb un text en el qual un matrimoni arribava a un hotel i demanava um quarto de casal. Jo vaig deduir que es tractava d’una cambra gran, i vaig encertar, però no ho havia entès bé. Temps després vaig saber que casal en portuguès vol dir ‘parella’, ‘matrimoni’, si bé pot designar també un llogaret. Em contaren que un portuguès que sabia una mica d’espanyol i treballava per a una empresa espanyola, l’enviaren a fer un treball a una determinada ciutat i allà, l’encarregat d’atendre’l, li demanà si había traído a su mujer, a la qual cosa contestà el portuguès, visiblement molest, que allò no era pregunta de fer. I és que traido en portuguès és el participi del verb trair, que significa la mateixa cosa que en la nostra llengua. I una portuguesa jove a la qual un espanyol li havia tirat una floreta (un piropo), li replicà que amb allò l’havia deixada embaraçada, volent-li dir que l’havia fet empegueir. Embarassada, en portuguès, es diu grávida.
 
L’estudiant d’anglès es troba amb moltíssims false friends, com assist per ‘ajudar’; actual per ‘real’ o ‘vertader’; adept per ‘hàbil’ o ‘expert’; casual per ‘no formal, sense cerimònia’; exit per ‘sortida’; presume per ‘suposar’; sympathy per ‘compassió’ o ‘comprensió’ (d’allò pel que qualcú pateix), etc., etc. Podria citar-ne molts més, però crec que amb els mostrats la setmana passada i aquest ja n’hi ha prou.
 
4)
Xops del sentit castellà de l’expressió
 
Pere Ortís
 

     Els catalans hem estat tan perjudicats per l’influx del castellà que, no ho sabem, però en portem el sentit aferrat als ossos i diluït a la sang. Tan sols una persona que hagi viscut amb un peu en cada època pot adonar-se de com hem perdut grapats d’expressions genuïnament nostres i les hem substituïdes per altres de castellanes. Que en molt casos també estan ben dites, en català, però fa pena veure com n’han eliminat tantes i tantes fins empobrir la llengua a un nivell de desolació. Poso per exemple l’expressió: No es preocupi, “No se preocupe”, que ha bandejat pràcticament del tot l’abans tan familiar i de l’ús del dia: No s’amoïni, o: No s’hi amoïni, si era qüestió d’un cas concret. I insisteixo: Com aquesta en trobaríem grapats.

 

    Bé que avui volia centrar-me en alguns errors que hom escriu normalment en programes, agendes i prospectes d’aquesta mena, cosa molt del dia.  Bàsicament és el problema aquell dels adverbis pronominals que, per dir-ho altre cop, la seva supressió causa devastació en el llenguatge, fins a constituir el càncer del català actual, ja potser inguarible. Començaren els immigrats castellans per no dir-los ─no era culpa seva, puix que se’ls parlava en castellà, invariablement─ i, per comptes d’ensenyar-los a dir-los bé nosaltres a ells, ells ens encomanaren el mal de suprimir-los, fins al punt que en les grans àrees urbanes,i entre el jovent en general, aquests pronoms ja els hem perdut. Cal remarcar l’actitud negativa dels alts responsables de la llengua que fan tota la impressió que no s’adonen d’aquest mal gravíssim ─i fins fan la impressió que ells mateixos els hagin ja perduts de vista.

   No em faré llarg, vegeu això: Escriuen en un programa de festa o d’activitats: “Organitza”, per Ho organitza. “Col·labora”, “colabora”, per Hi col·labora. “Participa”, per Hi participa.

   Inviten a inscriure’t en una associació, en un grup, i escriuen: “Fes-te soci”, i cal que hi escriguin: Fes-te’n soci.  Hi escriuen: “Apunta’t”, i cal que hi escriguin: Apunta-t’hi. Hi escriuen: “Apunteu-vos”, i cal que hi escriguin: Apunteu-vos-hi.

   Tinc a les mans un fulletó de propaganda d’una ferreteria i diu: “Tenim tot en estufes i llars de foc”, “Tenemos todo en estufas y...”, i cal que hi digui: Ho tenim tot en estufes i... Els verbs tenir i quedar els conjuguen sense el pronom en quan toca utilitzar-lo. Així fan: ─“Quants tens, encara?” ─”Em queden dos”, parlant d’euros, per Quants en tens, encara? ─Me’n queden dos .─Quants anys tens? ─”Tinc divuit”, per ─En tinc divuit.

    Un anunci de detergent, a TV3, diu: “Treu les taques, sense deixar rastre”, i cal que digui: Treu les taques, sense deixar-ne rastre. Als Matins de Catalunya Ràdio ens diuen: “Ningú et donarà més”, “Nadie te dará más”, per Ningú (no) te’n donarà més; n fa referència a tot allò que dóna una televisió: notícies, reports, esports, tertúlies, dibuixos animats, etc. Fa tristesa dir que alguns locutors es mengen aquests pronoms adverbials, i continuen menjant-se’ls, i ningú no els corregeix. Caldria substituir-los per locutors competents i que ens parlin una llengua sencera i no mutilada. Primer és la llengua.

     En un plafó publicitari de vora la carretera, hi escriuen, invitant-te a anunciar-hi la teva empresa, el teu negoci: “Anuncia’t”, i cal que hi escriguin: Anuncia-t’hi, que aquest  plafó en blanc t’espera a tu, espera l’anunci de la teva empresa en el seu espai.

     Entre els verbs que el català fa reflexius, i el castellà no sempre els hi fa, hi ha despertar-(se), esperar-(se) i escapar-(se); amb els parèntesis vull dir que no sempre ho són, cal veure’n els casos. A Catalunya Ràdio sempre ens diuen a les 8 del matí: “Catalunya, desperta”, “Cataluña, despierta”, i cal que ens diguin, com sempre hem dit: Catalunya, desperta’t. 

    Es tracta d’errors que potser no ho semblen, però que mutilen la nostra llengua que fa pena. Són tan nombrosos que fan por i és molt dubtós que arribem ja mai a corregir-los. L’única esperança és l’escola, però notem molta ineficàcia en el sistema. De tota manera l’ataquen tant des del govern central perquè saben que fóra la gran eina del redreçament. També haurien de ser-hi un instrument formidable els mitjans de comunicació en català. Però amb gros desencant i tristesa hem de dir que alguns d’aquests errors, patents i no patents, no són corregits per raons que no sabríem dir. Recordem allò dels savis: Error corrigitur ubi deprehenditur, és a dir, cal corregir l’error allí mateix on és detectat, abans que s’engrandeixi i s’encarcari en el llenguatge, sinó hi ha el perill que s’hi arrapi i s’hi faci estable.

 

5)
 
Publicat en el diari ARA dissabte 2 de novembre del 2013
 
 
Albert Pla Nualart

La frase del títol sense en era, i encara és, l'habitual, però cada dia són més els que l'hi posen. Crec que, fent-ho, cometen una ultracorrecció que evidencia l'actual inseguretat en l'ús intuïtiu d'aquest pronom.

L'en hi ha d'anar, sens dubte, quan elidim o avancem el nucli del sintagma que acompanya haver-hi. I, per tant, hem de dir i d'escriure "De dubtes no n'hi ha (gaires)". Els dubtes sorgeixen quan el que elidim o avancem és el complement de nom d'aquest nucli, que en aquesta frase seria l'objecte del dubte.

L'usuari culte té clar que ha d'escriure "D'això no en tinc cap dubte", i és, segurament, per analogia amb aquesta frase que alguns acaben escrivint "D'això no n'hi ha cap dubte". Però hi ha una diferència crucial entre les dues frases que explicaria que en la segona sobri l'en.

En la primera, cap dubte és l'OD del verb tenir i, per tant, el seu complement (que aquí és d'això) pertany al sintagma verbal. En la segona, en canvi, no només no és l'OD del verb haver-hi sinó que en alguns sentits es comporta com el seu subjecte.

Ara bé, sembla que en no pot pronominalitzar complements de nom del subjecte. I és per això que "El teu pare n'és el culpable" és correcte i "El culpable n'és el teu pare" no. En totes dues frases l'en pronominalitza el complement de culpable, però en la segona frase es tracta d'un complement del subjecte.

Sembla, doncs, que aquest és un dels casos en què el SN que va amb haver-hi es comporta com a subjecte. Seria un argument més perquè algun dia la normativa també admeti que hi concordi, tal com ja va apuntar Fabra en la seva gramàtica pòstuma.

 

6)
 
 
Josep Daniel Climent
 
 
7)
 
Entrevista publicada en el Dominical del Diari de Girona diumenge 3 de novembre del 2013
 
 
Pau Faner: escriptor, pintor, mestre menorquí
 
David Pagès i Cassú
 

 

Pau Faner (Ciutadella, 1949) és un dels narradors més destacats del panorama literari català. També és pintor i, fins fa pocs anys, exercia de professor a l’Institut Josep Maria Quadrado de Ciutadella.

De ben menut, en els primers anys d’escola, un mestre li va dir que tenia molta “fantasia” i que no escrivia malament. Anys més tard, quan cursava el Pre-universitari, el professor de literatura li va avançar que no tardarien gaire temps a veure coses seves publicades, com així va ser.

El seu primer llibre, Contes menorquins,  va sortir publicat l’any 1972. De llavors ençà, entre d’altres, L’arcàngel (1974), Lady Valentine (1984), Un regne per a mi (1976),  Fins al cel (1984), Moro de rei (1988), Mal camí i bon senyor (1993), Aetara (2004), el Cant de l’alosa (2010), Les bodes del diable (2011)...

Edicions de la Magrana reedita, el 1999, les seves principals novel·les en una col·lecció d’autor. El seu treball més recent és El mal de la guerra (2013), on el protagonista, el cuiner Marc Roses, es forma a Girona, a l'hostal —inventat— de cal Misèries.

També ha conreat els camps de la literatura infantil i juvenil i del teatre. Compta amb un nombre importantíssim de premis i reconeixements, la qual cosa, dins el seu estil, el converteixen en un dels escriptors més premiats i més ben considerats per crítics i lectors.

Faner ha construït una obra coherent, extensa i sòlida. I ho ha fet —i ho fa— des de Menorca, illa on és considerat el primer prosista.  

 

 

Fa poc va celebrar el quarantè aniversari com a escriptor. Segons vostè, en quin moment una persona que escriu es pot definir així en la seva targeta: quan ha guanyat un premi, quan ha publicat un llibre, quan té un reconeixement públic...?

No tinc targetes, de manera que no ho posaré mai.

 

Com a narrador va ser un dels introductors del realisme màgic en la literatura i les seves obres han estat sovint escrites des de referents mítics o fantàstics... Li agrada que li posin etiquetes?

No m’importa que em posin etiquetes, però suposo que serà el temps qui etiquetarà l’obra d’un escriptor. El que m’importa és escriure bé. També he fet novel·les d’altres tipus: fantasia, aventures...

 

Hem sentit a dir que, pel que fa a la seva faceta d’escriptor, és un home força metòdic, quant a lloc, hàbits, horari... 

No sóc metòdic. Escric una mica cada dia, quan puc i quan em ve de gust. Sóc capaç d’escriure a qualsevol lloc si en tinc ganes. Ara el que faig és planificar una mica les obres. Abans no ho feia, em posava a escriure a veure què sortia. Els ordinadors també em permeten corregir-ho tot de dalt a baix quan he acabat la primera redacció.

 

Un autor reconegut, hauria de poder viure de la literatura sense patiments econòmics?

Malauradament  la nostra cultura no és tan normal com tot això. La cultura castellana tampoc ho és. En la cultura anglesa —nord-americana sobretot— has de ser un autor d’èxit per poder-ne viure bé.

 

Ha conreat diferents gèneres. Què té pendent de fer com a escriptor?

Escriure una novel·la bona i ben acceptada per tothom.

 

Vostè també és pintor. Ha fet exposicions a diferents llocs: Barcelona, Madrid, Nova York... La faceta de pintor, en el seu cas, complementa la d’escriptor o bé són facetes diferents i independents?

Són facetes complementàries. De fet, jo vaig començar pintant: vaig exposar a Barcelona el 1970, i el primer llibre meu és de 1972. Recentment he fet una antològica a Ciutadella i l’escriptora Esperança Camps em va dir a la inauguració que, veient els 59 quadres de diferents èpoques que hi havia, entenia la relació pintura-literatura, que era el mateix i que es complementaven. Ho va escriure al seu blog.

 

Quines característiques té la seva pintura? Com la podem definir?

El títol de l’exposició antològica era Pau Faner el Su/Realisme Màgic. El títol no el vaig posar jo. Però m’agrada fer una mica de tot, igual que en literatura.

 

I pregons... Amb motiu de Festes Majors, ha estat convidat a fer pregons: a Maó, a Ciutadella... I a Tarragona. Quina relació hi té, amb aquesta ciutat del Principat?

L’alcalde Recasens em va sentir fer el pregó de Maó i em va fitxar per Tarragona; però Tarragona no ha sortit encara a cap obra meva, en canvi, Girona, sí.

 

Un amic mallorquí ens deia que cada illa és un poble amb la seva pròpia història i idiosincràsia i que les tres coses que les uneixen són la llengua comuna, l’aire del cel i l’aigua de la mar. Al seu entendre, és prou intensa, des del punt de vista cultural, la relació amb les altres illes?

No hi ha relació entre les illes (per això són illes). La relació més intensa de Menorca és amb Barcelona, no pas amb Palma. A l’hivern no hi ha vol directe de Menorca a Eivissa i, a l’estiu, a vegades, tampoc.

 

Des de la perspectiva que dóna el pas del temps, com influí el domini anglès a Menorca durant el segle XVIII?

Ens va deixar una mica el caràcter, el semen dels soldats a les pageses menorquines i la nostàlgia de la dominació un cop passada perquè, de governador bo, només n’hi va haver un, en Kane. Diuen que la gent de Maó tendeix a la República influïda per la dominació anglesa. A Ciutadella van tenir més influència els francesos absolutistes.

 

Els autors menorquins i illencs en general, són llegits a Catalunya i a la resta dels Països Catalans? I els autors catalans, són llegits a les Illes?

A les illes la gent llegeix poc, però llegeix més autors catalans que no pas la gent del Principat llegeix els illencs. La mar és una frontera difícil de superar i tothom tendeix al centralisme. Fa poques setmanes en Josep Vallverdú em va dir que ell era considerat un autor de Ponent.

 

La literatura catalana gaudeix a l’illa d’un estat de salut envejable. N’hi ha prou de fixar-se en els conreadors que hi ha en els camps de la narrativa i de la poesia. A què es deuen aquestes bones collites?

Quan vaig començar ningú no escrivia en català; tampoc, en castellà. Ara escriu tothom. No sé per què. Quan era jove a l’institut on treballava comandaven els vells i, quan vaig ser vell, comandaven els joves.

 

Fa un temps vam llegir un bell escrit del periodista Miquel Àngel Limón, referit a vostè, titulat “El gran novel·lista que no sortí de l’illa”. El situa en el parnàs de la literatura catalana i, al seu entendre, assolir aquesta fita sense moure’s de l’illa té un mèrit excepcional i conspicu. Què n’ha de dir?

Si visqués a Barcelona, crec que seria més conegut.

 

Complementi aquesta frase: la llengua pròpia, per a un poble, és...

L’expressió del seu caràcter i la seva pròpia identitat.

 

Les notícies que ens arriben de les Balears respecte a la llengua catalana, tant a Menorca com a la resta de les Illes, no són gaire encoratjadores si tenim en compte les mesures preses pel Govern...

Quan jo era petit estava prohibit parlar català, fins i tot per telèfon; seria un absurd tornar a intentar esborrar la nostra llengua.

 

Vostè era professor de català en l’institut Josep M. Quadrado. També hi impartia castellà, anglès, francès... Ens imaginem que el seu trilingüisme –o quatrilingüisme– deu ser diferent del que fomenta la Conselleria d’Educació del govern balear?

Jo era professor d’anglès. Vaig fer oposicions —a Madrid— com a professor agregat i després vaig accedir a càtedra. Però abans, quan era aquella cosa tan divertida que en deien “penene”, vaig donar, efectivament, català, castellà, anglès i francès. M’agradaria arribar a saber tan bé aquestes llengües com la catalana, però això vol molta dedicació i bones qualitats. L’estudi de les llengües no ha d’anar en contra de la pròpia llengua; si no, seríem gairebé analfabets en la pròpia llengua.

 

Francesc de Borja Moll fou un dels grans lingüistes de la llengua catalana. Va viure la seva infantesa i joventut a l’illa. Ens agradaria que ens parlés de la relació de Moll i Menorca.

En Moll se’n va anar de jove amb mossèn Alcover i va tornar perquè li dedicaven un carrer; el “lapidaven”, en les seves paraules, quan ja era vell. Sempre va tenir la nostàlgia dels qui deixen casa seva i va afavorir les relacions amb Menorca; a mi, almenys, em va estendre la mà quan tenia 22 anys. Em va publicar el meu primer llibre, el va vendre tot i, al cap de quaranta anys,  l’editorial Moll el va reeditar.

 

Com actuaria, en els nostres dies, aquest ciutadellenc il·lustre?

Igual que va actuar en el seu temps. Va defensar la llengua catalana i la va publicar en temps més difícils que aquests.

 

Com es viu a l’illa el procés endegat a Catalunya en relació amb el dret a decidir?

Hi ha molta gent favorable al dret a decidir, i hi ha els contraris de sempre. Les coses no es canvien en un any, ni tampoc en cinquanta.

 

Si Catalunya assoleix la independència en els propers anys, com creu que aquest fet incidirà en la resta dels pobles de parla catalana?

Si a Catalunya li va bé, incidirà favorablement.

 

Quina creu que ha de ser la relació de les Illes Balears amb la resta dels Països Catalans?

Venim d’allà mateix, tenim la mateixa llengua, el mateix caràcter i som el mateix.

 

Menorca ha perdut, aquests últims mesos, dues grans personalitats culturals: el poeta Àngel Mifsud i el físic Josep M. Vidal Hernàndez. Què en destacaria, de cada un d’ells?

El poeta Àngel Mifsud era una bellíssima persona, intel·ligent i artista autèntic. Josep M. Vidal era un bon intel·lectual i allò que en diuen compromès. En Mifsud també estava molt compromès amb la seva llengua. L’últim dia que el vaig veure va ser al cementiri, pocs dies abans de morir, i acceptà amb un somriure una ironia sobre la mort. Sempre la tenim darrere l’orella.

 

D’ençà que es va jubilar com a docent, deu tenir molt més temps per pintar i escriure...

Tinc poc temps perquè pinto i escric molt, i viceversa.

 

Ens consta que, de cara a més endavant, li agradaria que algú tingués la pensada de fer una mena de Casa-museu que acollís la seva obra completa, els originals...

La fundació Llorenç Villalonga, de Mallorca, me’ls va demanar, i jo vaig dir que ja ho farien els meus fills o el meu poble.

 

Es diu que Menorca és una illa que aposta per la sostenibilitat en tots els camps: econòmic, lingüístic, mediambiental... La Menorca de la seva infantesa era molt diferent? I com intueix que serà la del futur?

Sí, era diferent: hi havia indústria de calçat i bijuteria, hi havia senyors arruïnats i no hi havia turisme. La gent d’aquí és industriosa i sortirà endavant.

 

El llibre La força de la imaginació fabuladora de Joan F. López Casanovas és un estudi biogràfic i literari a fons de la vostra figura i obra...

I a més hi ha moltes fotos. En López va fer una bona feina. Sempre la fa, quan es tracta de la meva obra. A més és un bon poeta. Com a polític ha estat sempre una persona digna.

 

Ens digui  un desig que li agradaria que esdevingués realitat.

Desig el millor a tothom, tant els d’una banda com els de l’altra.

 

Escriurà les seves memòries?

Les escric cada dia en els meus llibres, en alguns més que en d’altres.

 

David Pagès i Cassú

 

 
 
8)
 
Publicat en el número 72 de la revista Llengua Nacional (III trimestre del 2010)
 
Relatiu sintètic i relatiu amb prolepsi
 
Josep Ruaix i Vinyet
 

 

         En aquest treball estudiarem dos fenòmens, més aviat poc coneguts, que s’observen en les oracions de pronom relatiu: el relatiu sintètic i el relatiu amb prolepsi; després farem una proposta normativa resumida i finalment, per reblar el clau, posarem una bona colla d’exemples esmenables o clarament millorables.

 

 

Relatiu sintètic

 

         Entenem per relatiu sintètic aquella construcció de pronom relatiu en què manca algun element dels que, segons la lògica gramatical, hi correspondrien.

         El relatiu sintètic es pot considerar acceptable (perquè aleshores no sol generar ambigüitat) en construccions senzilles, com ara les següents: 1) combinació de subjecte i complement directe; 2) combinació de dos complements directes; 3) combinació de complement determinatiu i complement directe. Exemples (bíblics):

         1) Els qui el Senyor beneeix posseiran la terra; els qui ell maleeix en seran exclosos (Salm 37,22 segons la Bíblia Catalana Interconfessional [BCI]). Combinació equivalent a aquells (subjecte) a qui o que (compl. directe). La construcció analítica (és a dir, completa, amb tots els seus elements) seria: Aquells a qui (o Aquells que) el Senyor beneeix posseiran la terra; aquells a qui (o aquells que) ell maleeix en seran exclosos.

         2) ¿Puc maleir el qui Déu no maleeix, puc amenaçar el qui el Senyor no amenaça? (Nombres 23,8 segons BCI). Combinacions equivalents a aquell (compl. directe) a qui o que (compl. directe). La construcció analítica seria: ¿Puc maleir aquell a qui (o aquell que) Déu no maleeix, puc amenaçar aquell a qui (o aquell que) el Senyor no amenaça?

         3) Sabem que Déu ho disposa tot en bé dels qui ell ha decidit cridar ... (Romans 8,28 segons BCI). Combinació equivalent a d’aquells (compl. determinatiu) a qui o que (compl. directe). La construcció analítica seria: Sabem que Déu ho disposa tot en bé d’aquells a qui (o d’aquells que) ell ha decidit cridar ... Exemple anàleg: Nosaltres sabem que Déu ho disposa tot en bé dels qui l’estimen, dels qui ha decidit cridar per decisió seva ... (Rm 8,28 segons el leccionari litúrgic oficial).

         Podem afegir-hi un exemple que conté primerament el cas 2 i després el cas 3:  ... ja que persegueixen el qui tu has ferit i troben motius al dolor del qui tu traspasses (Salm 69,27 segons BCI). Combinacions equivalents a aquell (compl. directe) a qui o que (compl. directe) i a d’aquell (compl. determinatiu) a qui o que (compl. directe). La construcció analítica seria: ... ja que persegueixen aquell a qui (o aquell que) tu has ferit i troben motius al dolor d’aquell a qui (o d’aquell que) tu traspasses. Afegim-hi també un exemple no bíblic del cas 3: Ha crescut enormement la massa de lectors, dels interessats per la literatura; i dins ella, el grup dels qui apassiona la poesia pura (Carles Riba, Sobre la poesia..., Barcelona 1984, p. 139). La construcció analítica seria: Ha crescut enormement la massa de lectors, dels interessats per la literatura; i dins ella, el grup d’aquells a qui apassiona la poesia pura.

         El relatiu sintètic també es troba més o menys justificat quan així s’evita la repetició d’una preposició, però té l’inconvenient de generar poca o molta ambigüitat. Exemples:

         Lo exir és impossible sinó a aquells que [= a aquells a qui] Déus ordona que n’isquen (Bernat Metge). Notem que s’hi evita la repetició de la preposició a.

         Disposo d’una col·lecció de ... La cediré gustós a qui [= a aquell a qui] pugui interessar, institució o particular (Avui, 14-12-2002, p. 5, carta al director). També aquí s’hi evita la repetició de la preposició a.

         De sobte, [l’escriptora mística] Margarida sent la necessitat d’expressar les raons que la portaren a escriure sobre el que [= sobre allò sobre què] res no es pot dir (pròleg a Margarida Porete, L’espill de les ànimes simples, Barcelona 2001, p. 30). Aquí s’hi evita la repetició de la preposició sobre.

         A vegades, per a evitar el relatiu sintètic, és bo de redactar la frase d’una manera tal que no comporti la repetició de la preposició. Exemple: Verdaguer, en la seva tenaç percaça del retrobament amb l’èxit públic, confia en els Jocs Florals de Barcelona, bé que sense èxit, perquè era considerada plataforma privilegiada de projecció per a molts literats, especialment per als qui [= per a aquells per a qui] els Jocs havien estat una porta d’entrada en el món literari (J. Requesens [ed.], Jacint Verdaguer, poeta i prevere, Barcelona 2003, p. 40). Aquesta frase milloraria dient: Verdaguer ... especialment per a aquells que havien tingut en els Jocs una porta d’entrada en el món literari.

         Com s’haurà observat, en el relatiu sintètic hi intervenen els pronoms relatius qui o que. Quan hi intervé el relatiu el qual (i variants), ja no es tracta pròpiament d’aquest relatiu sintètic típic, sinó d’un relatiu sintètic impropi, que constitueix un clar defecte de redacció, que cal corregir. Exemples:

         —«La realització d’aquest treball m’ha permès aprofundir en el tema el qual m’agradaria estar immers, és a dir, els avions» (Treballs de recerca d’alumnes de batxillerat del Bages, curs 2002-2003, p. 214) > La realització d’aquest treball m’ha permès aprofundir en el tema en el qual m’agradaria estar immers, és a dir, els avions.

         —«Afortunadament, no hi ha “molt sensibles” en el sentit global de la personalitat, que és amb el qual es fan l’autoretrat» (J.M. Espinàs, Inventari de jubilacions, Barcelona 19936 , p. 164) > Afortunadament ... que és aquell amb el qual (o aquell amb què) es fan l’autoretrat.

         —«Ja n’hi ha prou de fer contractes temporals amb finalitats diferents per a les quals s’han pensat i l’excessiva utilització d’aquesta forma de contractació que es dóna en aquest país, que és aproximadament un terç dels treballadors» (Regió 7, 16-8-2009; de passada hi esmenarem una impropietat) > Ja n’hi ha prou de fer contractes temporals amb finalitats diferents d’aquelles per a les quals s’han contractat i l’excessiva utilització d’aquesta forma de contractació que es dóna en aquest país, que correspon aproximadament a un terç dels treballadors.

 

 

Relatiu amb prolepsi

 

         Un altre cas, que podem estudiar juntament amb l’anterior, és el del relatiu amb prolepsi, és a dir, aquella construcció de relatiu en què hi ha anticipació d’un element gramatical en relació a l’ordre lògic; concretament, l’element anticipat és una preposició, i aquesta anticipació comporta sovint algun altre canvi (ús del relatiu àton [que] en lloc d’un relatiu tònic [què, qui]. Exemples:

         Saps d’allò que parlàvem suara? (A. Busquets i Punset, Del Montseny, 2ª ed., Maçaners 2005 [1ª ed., Barcelona 1903], p. 29). La frase sense prolepsi seria: Saps allò de què parlàvem suara?       D’allà on ve la veu (títol d’un llibre de poemes, que segurament vol dir Allà d’on ve la veu, però que, pròpiament, és una idea distinta del que diu literalment). Heus ací el text sencer del poema d’on és extret el títol: «NADAL.– D’allà on ve la veu, que no ho sé, / comença aquest vent amb què parlo / que avui, tot el que puc enviar, / ha sortit a esperar-Te: / tot el que en mi escolta, / i la mirada, en la nit, / fins al centre dels teus camins, / també la veu, que es sorprèn / en trobar-se germana / de la música i l’aigua, / i el misteri de la meva força, / els braços de totes les arrels. / Ah, què ens has dut? Tot et diu dins de mi. / I, entre les muntanyes que t’envolten, / restaré a vetllar-Te» (poema de Jordi Cots i Moner [Barcelona, 1927], dins J. Bofill - A. Comas, Un segle de poesia catalana, Barcelona 1968, pp. 1248-1249; la Gran enciclopèdia catalana diu que és poesia amb rerefons religiós).

         Les burles i les processons sempre tornen d’allà on són (o d’allà on surten) (refrany recollit dins J. Espunyes, Dites, locucions i frases fetes de Tresponts avall, Tremp 2006, p. 129). La construcció sense prolepsi seria allà d’on són o allà d’on surten.

         I fa riure que Duran substitueixi el «mans netes» d’ERC per un «mans lliures», sobre el qual gent més malèvola que jo farà tota mena d’ironies. Fins i tot puc entendre ... que ara digui ... Ara bé, per allò que no passo, allò que demostra que CiU no vol –o no pot– entendre la lliçó electoral del pacte de govern tripartit ... és que recorri a l’eslògan: «Ni dretes, ni esquerres: Catalunya». Això, Duran, no ho pot dir» (S. Cardús, dins Avui, 23-1-2004, p. 19). L’expressió subratllada ve a ser com una frase feta. Sense prolepsi, seria: ... Ara bé, allò per què no passo, allò que demostra que ...

         — ... i que de l’únic superior que depenia era del comandant Santiesteban (Lluís Grifell, Memòries i aventures d’un temps i un país, Navarcles 2009, p. 200). Notem que es tracta d’un text de tipus col·loquial. En un estil culte hauria de ser (sense prolepsi): ... i que l’únic superior de qui depenia era el comandant Santiesteban.

 

 

Proposta normativa

 

         Vist tot això, podem deduir-ne que existeixen el relatiu sintètic i el relatiu amb prolepsi, propis, en general, d’un estil col·loquial. Per això, en un estil culte i llevat que es tracti, pel que fa al relatiu sintètic, de les construccions que hem anomenat senzilles, val més usar el relatiu analític o redactar la frase d’una altra manera; amb més raó cal esmenar el relatiu sintètic quan aquest és impropi (és a dir, quan hi intervé el pronom relatiu el qual i variants). També, en general, val més evitar les prolepsis, llevat que es vulgui donar a la frase un to popular, espontani.

 

 

Exemples esmenables o clarament millorables

 

         A continuació fornim una sèrie d’exemples, classificats, amb relatius que, suposant que ens situem en un estil culte, s’haurien d’esmenar o que almenys es podrien certament millorar (després de la citació literal, entre cometes, donem, en cursiva, la nostra solució, com ja hem fet anteriorment):

 

         A) Relatius sintètics amb preposició implícita repetida:

 

         1) «La qüestió mereixeria un intent de resposta molt meditada i exigiria un espai més ampli del que disposo en aquest article» (Qüestions de Vida Cristiana, núm. 207, set. 2002, p. 106) > La qüestió mereixeria un intent de resposta molt meditada i exigiria un espai molt més ampli d’aquell de què disposo en aquest article.

         2) «L’immens funeral d’Estat per les víctimes de l’11-M va ser també l’enterrament polític d’Aznar, que va haver de rebre consol de qui probablement s’ho devia esperar: Pasqual Maragall» (Avui, 25-3-2004, p. 14, subtítol; noteu l’ambigüitat: no se sap si qui és el subjecte del verb s’ho devia esperar o bé el complement preposicional d’aquest verb) > L’immens funeral ... que va haver de rebre consol d’aquell de qui probablement s’ho devia esperar: Pasqual Maragall.

         3) «Si aquests papers cauen en les mans que no han de caure, morirem, tingues-ho present» (J. Navarro, La Germandat del Sant Sudari, Barcelona 2004, p. 412; noteu l’ambigüitat: no se sap si que és el subjecte del verb no han de caure o bé el compl. preposicional d’aquest verb) > Si aquests papers cauen en les mans en què no han de caure, morirem, tingues-ho present.

         4) «Des del punt de vista del contingut, aquest volum conté, doncs, les cinc conferències següents, que segueixen l’ordre en què es van realitzar (aquí les citem amb el títol que es van presentar com a conferències, mentre que algun dels autors n’ha canviat el títol per a la seva publicació com a treball en aquest volum): ...» (AA. VV., Els substrats de la llengua catalana: una visió actual, Societat Catalana de Llengua i Literatura, Barcelona 2002, p. 8) > Des del punt de vista ... (aquí les citem amb el títol amb què es van presentar ...): ...

         5) «Hem sentit a dir tantes de vegades que una llengua és un sistema de comunicació, un sistema perquè la gent s’entengui, que no reflexionam que ens relacionam amb les persones que ens interessen i no amb les que ens podem comunicar» (Lluís Garcia i Sevilla, Conformitat social i identitat lingüística, IEC 1999, pp. 34-35) > Hem sentit ... amb les persones que ens interessen i no amb aquelles amb les quals (o bé amb aquelles amb qui) ens podem comunicar.

         6) «Un altre “secret”, proposat per Eugène Vale, per trobar aquesta harmonia [entre una obra literària i la seva adaptació cinematogràfica] és partir d’allò que va partir el propi escriptor quan escrigué la seva història» (Treballs de recerca d’alumnes de batxillerat del Bages, curs 2002-2003, p. 180; en aquest cas, havent-hi també altres incorreccions, val més redactar la frase d’una altra manera) > Un altre «secret», proposat per Eugène Vale, per a trobar aquesta harmonia és agafar el mateix punt de partença de l’escriptor quan compongué la seva història.

         7) «Sota el teu aspecte de menestral d’abans, ets com un fuster o un vidrier dels que en queden pocs: sorruts, malfiats, però francs, pencaires i complidors» (Avui, 8-6-2006, p. 2) > Sota el teu aspecte de menestral d’abans, ets com un fuster o un vidrier d’aquells dels quals en queden pocs ... (sobre la bondat del pronom feble en pleonàstic en frases com aquesta, vegeu el nostre manual Català complet, vol. II, 2ª ed., Barcelona 2007, p. 137).

         8) «Aquest poeta, ric prestador i dirigent jueu català, és un dels qui tenim una biografia més completa» (AA. VV., Poemes hebraics de jueus catalans, Barcelona 1976, p. 139) > Aquest poeta, ric prestador i dirigent jueu català, és un d’aquells de qui tenim una biografia més completa.

 

         B) Relatius sintètics amb preposició implícita no repetida:

 

         1) «A primera vista el que em va sorprendre, cal dir que agradablement, és el to del comentari, molt diferent del que ens té acostumats el Sr. M.» (Avui, 3-10-2003, p. 20) > A primera vista ... molt diferent d’aquell a què ens té acostumats el Sr. M.

         2) «La primera conclusió que es pot entreveure és que els problemes territorials a què la Conca d’Òdena ha de fer front són d’un nivell d’integració conceptual superior al que ens hem mogut fins ara» (Revista d’Igualada, abril 1999, p. 56) > La primera conclusió ... són d’un nivell d’integració conceptual superior a aquell en què ens hem mogut fins ara.

         3) «Marxar d’on ningú no espera que tornis» (Regió 7, 18-11-2002, p. 4) > Marxar d’allà a on ningú no espera que tornis.

         4) «Em vaig girar tot de cop cap on semblava venir aquella dolça veu: l’indret del tronc gruixut d’una palma» (d’una novel·la, abans de ser corregida) > Em vaig girar tot de cop cap allà d’on semblava venir aquella dolça veu ...

         5) «–Psi, psi...! –cantava, insidiós, l’ocell d’abans, i jo no feia pas ni un esforç per veure des d’on cantava. A la fi, després d’una estona, se sentí–: !Psi, psi...! ¡Jusé, Jusé! // Em vaig girar tot de cop cap on semblava venir aquella dolça veu: l’indret del tronc gruixut d’una palma. M’hi vaig atansar i vaig voltar-la a poc a poc sense veure ni rastre de la noia» (d’una novel·la, abans de ser corregida) > ... Em vaig girar tot de cop vers el punt d’on semblava venir aquella dolça veu ...

 

         C) Relatius sintètics amb algun altre element implícit (aquell i variants, allò, allà...):

 

         1) «Els (o Als) qui els agrada menjar pa amb oli / han de ser homes ben barbuts» (d’una cançó; noteu la barreja de subjecte i compl. indirecte) > Aquells a qui agrada menjar pa amb oli / han de ser homes ben barbuts.

         2) «La construcció d’un país, certament, passa per fer-hi carreteres, escoles i hospitals ... I això és, fonamentalment, al que s’han dedicat amb èxit els governs de CiU ...» (Avui, 10-12-1999; en aquest cas, a més, hi ha un altre vici: l’ús del relatiu masculí amb un antecedent neutre: cf. el nostre manual Observacions crítiques i pràctiques..., vol. I, Moià 1994, p. 28, 1) > La construcció ... I això és, fonamentalment, allò a què s’han dedicat amb èxit els governs de CiU ...

         3) «La classe verbal I ha estat tradicionalment la més uniforme, la més productiva i de la que discrepen un menor nombre de verbs que, aparentment, per la forma de l’infinitiu, hi haurien d’encaixar» (d’una gramàtica, abans de ser corregida; en aquest cas, a més, el relatiu és castellanitzant [prep. + article + que], cf. el nostre manual Català complet, vol. II, 2ª ed., Barcelona 2007, p. 131) > La classe verbal ... la més productiva i aquella de la qual discrepen un menor nombre de verbs ...

         4) «Reunir aquelles aportacions en un conjunt més o menys orgànic que donés una perspectiva més globalitzadora de la que fins aquell moment disposàvem, ens va semblar una necessitat ineludible i d’interès general» (AA. VV., La llengua catalana al segle XVIII, p. 9; noteu que el canvi del relatiu sintètic al relatiu analític emmena el canvi de la prep. de per la conj. que) > Reunir aquelles aportacions en un conjunt més o menys orgànic que donés una perspectiva més globalitzadora que aquella de la qual fins aquell moment disposàvem ...

         5) «[parlant del nomenament dels bisbes] Als nuncis correspon de transmetre a la Santa Seu la llista dels candidats ... La Congregació per als Bisbes elegeix al qui li sembla més adient i el presenta al Papa» (d’un original, abans de ser corregit; aquest cas el podem considerar relatiu sintètic o bé zeugma [barreja de règims: complement directe + subjecte]) > Als nuncis ... La Congregació per als Bisbes elegeix aquell que li sembla més adient i el presenta al Papa o bé La Congregació per als Bisbes elegeix el qui creu més adient i el presenta al Papa.

         6) «Però la raó, en política, no és de qui la té, sinó de a qui li és donada, o riguda ...» (Avui, 12-3-2006, p. 26; hi esmenem també el pleonasme) > Però la raó, en política, no és de qui la té, sinó d’aquell a qui és donada, o riguda ...

         7) «És això el que ha caigut. És això al que renunciem» (Avui, 6-6-2006, p. 30) > És això el que ha caigut. És això allò a què renunciem.

         8) «Puc entrellucar l’àvia / eixugant els plors de l’absència, / mirant la cara i la creu de la figura freda / d’una dona sense nom / i sense ànima. / Tant li mancava l’amor del seu home. / Ell com a penyora li va fer el regal, / abans de marxar d’on no tornaria» (fragment del vers «El camafeu de l’àvia», de Núria Pradas, publicat dins Jeux Floraux du Genêt d’Or 2006, p. 38) > ... abans de marxar d’allà on no tornaria.

         9) «Després de cinquanta anys, quina impressió em fa la meva tesi doctoral? Qualsevol que tengui ocasió de llegir-la, o almanco fullejar-la, convindrà amb mi que hi vaig fer una feinada, encara que em va mancar un suport bibliogràfic previ més ampli que del que vaig disposar i, així, el treball, evidentment, resultava massa ambiciós» (Butlletí Interior, Societat d’Onomàstica, núm. 104-105 [maig-juny 2007], p. 35) > ... encara que em va mancar un suport bibliogràfic previ més ampli que aquell del qual (o que aquell de què) vaig disposar ...

 

 
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net