InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.300 membres]
 
Butlletí número 871 (dimecres 02/10/2013) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig i Xavier Marí
 
 
SUMARI
 
 
1) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
 
2) Alta en InfoMigjorn
 
3) L’AVL aprova un conveni de col·laboració amb l’Ajuntament d’Alcoi
 
 
5) Francesc Viadel - Valencià=Mierda
 
6) Cursos de català de l'Associació de Mestres Rosa Sensat
 
7) Cursos de català del Col·legi de Llicenciats
 
8) Softcatalà presenta la nova versió de la seva memòria de traducció amb 1,5 milions de paraules traduïdes
 
 
 
 
 
1)
 
Publicat en el llibre 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg. 102).
 
 

332. Jo ho tenia fàcil per no escriure en català, però el fet que passés tota l’adolescència en català, que els primers poemes que vaig escriure fossin per a noies catalanes… ha influït. I una cosa que trobo, que de vegades es diu poc, és que per escriure necessites l’eina que més s’adapta a la realitat que t’envolta, i jo sospito que el català és l’idioma d’aquí.

 

Sergi Pàmies

Escriptor

 
 
2)
 
 
Podeu donar d'alta en InfoMigjorn les adreces que considereu oportunes ací
 
3)
 

L’AVL aprova un conveni de col·laboració amb l’Ajuntament d’Alcoi

L’Ajuntament d’Alcoi és el nou consistori municipal, el segon de la província d’Alacant, que firmarà un conveni de col·laboració amb l’Acadèmia Valenciana de la Llengua per a dur a terme actuacions de promoció de valencià.

La institució normativa va aprovar divendres el text del conveni, que haurà de ser ratificat ara per la corporació alcoiana abans que entre en vigor. Amb Alcoi, ja són sis els ajuntaments (Alzira, Vila-real, Gandia, Vinaròs i Dénia) que han establit acords amb l’AVL.

Les principals línies que establix el conveni són: el manteniment dels noms dels carrers i les vies urbanes en valencià, la promoció de la retolació de la toponímia local en la nostra llengua i l’ús del valencià en el màxim percentatge possible de la programació cultural, entre altres.

L’Acadèmia, per la seua banda, assessorarà l’ajuntament en matèria lingüística i toponímica, l’inclourà dins de la programació cultural de la institució normativa, facilitarà material de consulta i lectura i, como a novetat, oferirà assessorament lingüístic al Casal de Sant Jordi.

 
4)
 
 
 
5)
 
Publicat en el blog de Francesc Viadel dissabte 21 setembre del 2013
http://francescviadel.wordpress.com/2013/09/21/valenciamierda/
 
Valencià=Mierda
 
Francesc Viadel
 
 
6)
 

Dissabtes lingüístics a l’AM Rosa Sensat

Adreçats especialment a professionals de l’assessorament lingüístic i de la docència


Professora: Carme Font

Amb la intenció de continuar oferint la millor formació en llengua catalana, l’AM Rosa Sensat ha pensat a organitzar cursos monogràfics sobre aspectes controvertits de la llengua sobre els quals cal aprofundir. Hem pensat que els dissabtes poden ser un bon dia per reunir-nos persones amb un objectiu comú: saber més de llengua. Com veureu es tracta d’un o dos dissabtes al mes, cosa que ens ha semblat adient sobretot per a qui ha de fer un desplaçament més llarg. L’objectiu és aplegar-nos persones de diferents punt del diasistema de parla catalana per compartir dubtes i coneixements.

Els Cursos Monogràfics de Tardor 2013-2014 estan orientats a formar professionals que es dediquin o es vulguin dedicar a l’assessorament lingüístic o a la traducció en llengua catalana. Així mateix, poden ser útils per a personal docent i en general per a tothom que vulgui aprofundir en l’ús de la llengua catalana, des de l’òptica de la redacció i de la revisió de textos —tenint en compte l’adequació gramatical, semàntica i estilística segons la situació comunicativa concreta—, en uns dels elements clau per a la cohesió textual.

Pronoms febles: elements clau per a la cohesió textual


Hores lectives: 8 (2 sessions de 4 h)
Horari: Dissabtes de 10 a 14 h
Calendari: 5 i 19 d’octubre de 2013

Pronoms relatius: elements clau per a la cohesió textual


Hores lectives: 8 (2 sessions de 4 h)
Horari: Dissabtes de 10 a 14 h
Calendari: 9 i 23 de novembre de 2013

Preposicions i locucions prepositives: elements clau per a la cohesió textual


Hores lectives: 12 (3 sessions de 4 h)
Horari: Dissabtes de 10 a 14 h
Calendari: 14 de desembre de 2013, i 11 i 25 de gener de 2014

No cal dir que estem oberts als vostres suggeriments, per tal de dissenyar en un futur els cursos que més us puguin interessar.


Informació i matrícula

www.rosasensat

 
7)
Cursos de català del Col·legi de Llicenciats
 
El Col·legi ha creat l’Aula de català, que aquesta tardor ofereix diferents cursos per satisfer totes les necessitats:

141204 Curs de nivell C de català (on line)
141205 Curs de redacció en català (C-D)
141206 Curs de nivell D de català (semipresencial)
141207 Curs de nivell D de català (on line)

Tota la informació i inscripció a http://www.cdl.cat/aula-de-catala
 
8)
Softcatalà presenta la nova versió de la seva memòria de traducció amb 1,5 milions de paraules traduïdes
 
Una memòria de traducció és una base de dades que conté el text original d'un programa i la seva traducció a una llengua diferent de l'original, en aquest cas el parell anglès - català.

Les memòries de traducció són útils principalment perquè augmenten la productivitat dels traductors, atès que no han de traduir les frases que ja apareixen a la memòria, augmenten l'homogeneïtat de les traduccions i permeten consultar com s'ha traduït anteriorment cert terme o expressió. Són d'ús força estès en el món professional de la traducció.

La versió que es publica conté les traduccions dels principals programes que Softcatalà ha traduït: LibreOffice, Gnome (inclosos el GIMP i l'Inkscape), els programes de la fundació Mozilla (inclosos el Firefox i el Thunderbird), Abiword, Pootle, VLC, VirtualBox i les eines de configuració i d'instal·lació de les distribucions de Mandriva, Fedora i, parcialment, Ubuntu.

Per volum de paraules, el LibreOffice 4.1 és el projecte més gran, amb 629.750 paraules i 72.904 cadenes traduïdes, el segon és el projecte GNOME, amb 551.267 paraules i 81.311 cadenes, i el projecte Mozilla és el tercer amb 106.125 paraules i 18.094 cadenes.

La memòria de traducció s'ofereix en format PO, seguint els estàndards de GNU Gettext, i en format TMX, un format que facilita l'intercanvi de memòries de traducció entre programes professionals de traducció assistida per ordinador (TAO).

Com a part d'aquest projecte, Softcatalà també publica sota llicència de codi lliure totes les eines desenvolupades per crear la memòria de traducció.

Teniu tota la informació sobre com utilitzar aquesta memòria de traducció i d'on baixar-la a http://www.softcatala.org/wiki/Memòria_traducció_de_Softcatalà.

Fent públic aquest corpus amb més de 188.180 frases i 1.383.482 paraules traduïdes esperem posar la nostra experiència a l'abast de tothom que vulgui traduir programes en català, o que, simplement, tingui curiositat per aquest món de confluència entre la llengua i la informàtica.

Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic, relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org

 
9)
 
 
Què ens passa, valencians!?
 
 
 
 
10)
 
Publicat a
 

El Tribunal dels Drets Humans d'Estrasburg rebutja el cas d'un ciutadà discriminat pel Tribunal Suprem per una qüestió de llengua

El magistrat del cas és el mateix que es va negar a revisar el cas Puig Antich

La llengua no és una qüestió de drets humans, almenys en el cas d'un ciutadà de Catalunya, Marc Belzunces, que va acudir al Tribunal d'Estrasburg en protesta perquè el Tribunal Suprem l'obligava a adreçar-s'hi en castellà. L'advocada de Belzunces, Marta Clapés, ha rebut recentment una comunicació del tribunal en què se li fa saber que la seva demanda no ha estat admesa a tràmit perquè consideren que “no compleix els requisits d'admissibilitat establerts en els articles 34 i 35 del Conveni”. És a dir, desestimada sense entrar a valorar el fons de la qüestió.

El cas va ser examinat per un tribunal en formació de jutge únic i, en aquest cas, va ser el magistrat grec Linos-Alexandre Sicilianos qui hi va intervenir. Es dóna la circumstància que Sicilianos és el mateix jutge que l'any 2011 no va acceptar a tràmit un escrit de les germanes de Salvador Puig Antich en què demanaven empara després que el Tribunal Suprem d'Espanya els hagués denegat la revisió del cas que havien demanat.

En el cas de Marc Belzunces, la decisió del tribunal és inapel·lable, ja que en la mateixa comunicació que va rebre l'advocada s'hi adverteix que no es pot presentar cap recurs, ni es pot informar les parts de la deliberació del jutge Sicialianos sobre el cas en qüestió.

L'afer que ha arribat fins a Estrasburg es remunta a l'any 2008, quan Marc Belzunces va ser cridat a formar part d'una mesa electoral i s'hi va negar al·legant qüestions de consciència, i es va convertir així en el primer objector a una mesa electoral. El cas es va judicialitzar perquè qualsevol persona que no acudeix a una mesa electoral és denunciada per la policia i processada, i, finalment, va ser condemnat per la secció cinquena de l'Audiència de Barcelona.

El cas seria molt simple si no fos perquè l'objector va tenir la pensada de demanar que el procediment es tramités des del començament en llengua catalana. Durant les diverses fases, l'advocada va haver de vetllar perquè es respectés la petició del seu client, fins que el cas va arribar al Suprem. L'alt tribunal espanyol va instar Belzunces a traduir les actuacions i aquest s'hi va negar al·legant que la llei diu que són els tribunals que ho han de fer d'ofici. El Suprem no va variar la posició i va acabar desestimant el recurs perquè considerava que no traduir-lo era el mateix que no haver-lo presentat.

L'argument de forma utilitzat ara pel jutge Sicilianos per no acceptar el cas de discriminació lingüística és el mateix que ja va fer servir el 2011 per no acceptar la revisió del cas Puig Antich. Aleshores també va respondre amb un breu “no es compleixen els requisits”.

 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací