InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.300 membres]
 
Butlletí número 808 (dijous 11/04/2013) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig i Xavier Marí
 
 
SUMARI
 
1) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
 
2) Joan-Carles Martí i Casanova - Antonio Machado i els espanyols incomplets
 
3) Jaume Barber - Voleu mà?
 
 
5) Núria Puyuelo - L'‘intèrfon' o l'‘interfon'?
 
6) Lliris Picó i Carbonell - Alumnes "avecrem"
 
7) David Marín - Diàleg
 
8) Sebastià Alzamora - Estellés, cura de vida
 
9) Vicent Partal - El poeta de Burjassot
 
10) Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
 
 
 
1)
 
Publicat en el llibre 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg. 87).
 

281. No cal patir, ja que el català no només no està en perill, sinó que és la llengua emprada en les reunions entre les diverses entitats que treballen amb gent d'origen estranger a Catalunya.

 

Abdou Mawa Ndiaye

President de l'Associació Catalana de Residents Senegalesos

 

 

2)

 

Article publicat a NÚVOL dimecres 3 d'abril del 2013

Antonio Machado i els espanyols incomplets

Joan-Carles Martí i Casanova
 
Aquest bon de matí, les tempestes de la Internet m'han dut a llegir una conferència llarga sobre la influència de França en l'obra d'Antonio Machado. ‘Noblesse oblige' i l'Institut Cervantes fa la seua tasca espanyolitzadora de manera admirable. Vet aquí l'enllaç a Antonio Machado y Francia per si us interessa.
 
A l'autor, Bernard Sesé, de la Universitat de París X,se li oblida que la influència més gran en A. Machado, per damunt de Verlaine, és el jacobinisme francès. En això, els intel·lectuals espanyols afrancesats -de llengua castellana, és clar- es veuen sempre reforçats en el seu atavisme toledà, com una fatalitat, 'malgré eux'. El gal·licisme dels catalans és tota una altra cosa. Això, però, ens menaria lluny en qüestions de lingüística romànica de veïnat genètic, que es remunta al vell Imperi Romà. Hi ha la germanor molt estreta amb els occitans, una mica menys amb els francesos, sense oblidar-nos de l'ombra sempre allargada de París, que arriba ferma a Elx i Guardamar des d'on acostume a escriure.

Deia Antonio Machado, a la primeria del segle XX, dins l'obra “El regionalismo de Juan de Mairena”: “De aquellos que se dicen ser gallegos, catalanes, vascos, extremeños, etc., antes que españoles, desconfiad siempre. Suelen ser españoles incompletos, insuficientes, de quienes nada grande puede esperarse”. PCII , p 2.335. Fixeu-vos, a més a més, que Antonio Machado enumera els catalans en segon lloc, després dels gallecs. Per a qui creu en la supremacia castellanoespanyola, des de la intel·ligència i finesse elevada d'un catedràtic espanyol de francès, és una manera subtil d'humiliació i de posar-nos al lloc que li convé. En la seua intimitat degué pensar: ¿Qué se habrán creído estos catalanes? Hi afegeix l'acudit de castellans i estremenys que no se sentirien espanyols: una altra manipulació subtil. Han sabut sempre que l'Aribau va ser un revolucionari comparat a Rosalia de Castro. El primer posava en perill l'hegemonia de la llengua espanyola, en la seua Oda a la Pàtria, mentre que la segona s'entretenia amb l'oratge de la seua Galícia natal.

El 2013, un segle després, és fàcil constatar que res no ha canviat. Tan sols desconfie d'aquells que diuen que es pot ser català i espanyol, valencià i espanyol, balear i espanyol, etc… I això sense eixir del meu solar català-valencià-balear. Ja sabem el que significa aquest doble sentiment. Malauradament i fatal. Es podria haver dissenyat una altra convivència espanyola però ens condemnen, in aeternum, a ser incomplets, insuficients i de poca alçada. Com en la mitologia grega s'erigeixen en déus per obligar-nos a cercar aquesta altra meitat, que hauria de ser nostra perquè l'hauríem perduda, si volem ser complets i espanyols. Així, no tan sols no es pot esperar grandesa d'Ausiàs Marc sinó tampoc de Vicent Andrés Estellés. I com fan els catalans a tothora i com a valencià que sóc, permeteu-me regionalitzar els exemples i les grandeses nostrades, malgrat que això ens menaria a unes altres reflexions. Us he de recordar , però, que al País Valencià, després del Segle d'Or, encara hi ha vida i grandesa en llengua catalana. En definitiva, converteixen Espanya en una qüestió de fe castellana. I així no anem enlloc. I, siga dit de passada, amb l'esquarterament casolà tampoc.

3)

 

Article publicat a NÚVOL dimecres 3 d'abril del 2013

http://www.nuvol.com/opinio/voleu-ma/

Voleu mà?

Jaume Barber

Tots aquells que defensem la diversitat lingüística i cultural contra la intolerància uniformitzadora dels imperis globals diem sovint que una llengua és molt més que una eina bàsica de comunicació: és una visió determinada del món, una manera d'entendre'l i per què no, de sentir tot allò que ens envolta. Encara més, però, és també un registre del passat. Del nostre i del de tots aquells que en algun moment de la història estigueren entre nosaltres i deixaren empremtes que encara ara ens connecten amb altres realitats sense deixar de ser-nos ben pròpies.

Desconec l'abast de l'ús de l'expressió, però almenys a la Marina és prou habitual que les mares o els pares de xiquets menuts, per recordar-los de tant en tant que han de beure (els infants juguen amb tanta passió que sovint obliden que cal hidratar-se), es dirigisquen a ells tot preguntant-los: -Vols mà?

Aquesta és una d'aquelles expressions que pel seu ús quotidià mai no són dades a reflexionar sobre la seua procedència o bé el seu significat etimològic; les assumeixes inconscientment i prou. Fins que un dia de sobte topes amb ells sense voler. La gran sorpresa me la vaig endur quan, llegint sobre la llengua àrab a la Viquipèdia i gràcies als exemples de paraules que sempre hi ha en aquest tipus d'entrades, vaig descobrir que efectivament maa és encara avui el mot que designa ‘aigua' en àrab, i llavors se'm va fer la llum.

Vaig quedar completament fascinat! De paraules originàriament àrabs integrades al català n'hi ha milers, fins i tot que es conserven idèntiques en la seua pronúncia, com ara ‘dacsa' (daqsa); això no és gens extraordinari. El que a parer meu fa especial aquest cas és que, a diferència del mot ‘dacsa', que com a mínim tot valencià de les comarques centrals sap què vol dir i l'associa amb una cosa concreta, el ‘mà' de l'expressió “Vols mà?” no té cap significat fora de la frase feta ni està relacionat amb el substantiu o amb el determinant possessiu ma, i per això mateix cap parlant sabria explicar-ne la procedència sense haver fet una recerca prèvia, tot i entendre'n el significat contextual. Excepció feta dels que coneixen la llengua àrab, com és evident.

Però és que a banda d'això, el context en què s'ha preservat i en què es continua fent servir amb tota la naturalitat del món és tan específic que sobta, perquè parlem d'una expressió que té una connotació especial de familiaritat, de tendresa, i que per tant només es fa servir per adreçar-se a nens petits. Tot un fòssil lingüístic, quasi un miracle que haja perviscut. Una xicoteta escletxa per on s'escola, vuit segles després, el nostre passat arabòfon.

De vegades tenim tendència a pensar que les expressions més comunes del nostre idiolecte són universals. Així, fins que no vaig anar a la universitat no vaig descobrir que ‘bric' no era una paraula estàndard i d'ampli abast en l'àmbit lingüístic. De fet em vaig sorprendre molt -fins a gairebé la indignació- en descobrir que no només no apareix al DIEC, sinó que ni tan sols el DCVB la recull.

Si mossèn Alcover Moll haguera estat un temps a la Marina, potser s'hauria adonat que ací baix no tenim ni maons, ni totxos, ni rajoles (bé, rajoles sí, però són tota una altra cosa). Només ‘brics'. I és que després de tot, les cases fetes amb ‘brics' i ‘Portland' –un altre anglicisme ben nostrat- potser són tan boniques i tan resistents com les de maó i ciment, però sens dubte les famoses coques de dacsa, també típiques d'aquestes contrades, no serien ni de bon tros tan gustoses si estigueren fetes de panís o de blat de moro.

4)
 
 
 
Joan Lladonet
 
Una de les peces històriques, triada per Josep Maria Casasús al diari Ara/dBalears de 20 de març de 2013, va ser Estètica de l'idioma del mallorquí Miquel dels Sants Oliver, un article que proporcionava, fa 109 anys, arguments per potenciar la catalanofonia insular. I ja fa més d'un segle, denunciava que el castellà suposava una interposició en qüestions estètiques. Llegint aquest article, vaig pensar que les mateixes paraules podrien esser usades avui en qüestions de supervivència de l'idioma, del nostre, del català. Segur que fa un segle, dos segles, tres segles... que l'espanyol s'ha interposat, s'ha convertit en un obstacle, ha impedit (empès i conduït per ments wertianes espanyolitzadores) que la llengua catalana fruís d'una vida lliure i feliç en el lloc on havia nascuda i anava creixent i desenvolupant-se.

Aquí teniu el fragment de Miquel dels Sants Oliver que més m'ha fet reflexionar: “El castellà, amb tot son prestigi i amb tota sa innegable regularitat i grandiloqüència, s'ha interposat, com una cordillera formidable, com una serralada més forta que els Pirineus, entre l'ànima d'aquell país i l'ànima d'Europa. Ha sigut el paravent que no hi deixava entrar les bufades de fora, ni passar les interiors...”

Sembla que Miquel dels Sants Oliver veia l'espanyol, més anomenat com a castellà quan no es presenta internacionalment, com un obstacle per al desenvolupament del català com a llengua lliure i europea. Avui l'espanyol és una llengua interposada per imposició, ja que la majoria d'escrits que podem llegir a la nostra terra són en aquesta llengua, i també ho són la majoria de missatges orals a les grans ciutats. I no solament s'utilitza per coartar la llibertat dels catalanòfons, sinó que s'imposa. La darrera determinació del Govern espanyol és la d'imposar un examen d'espanyol per poder obtenir la nacionalitat espanyola. Ni tan sols als territoris on tenen llengua pròpia serà necessari demostrar que es coneix aquesta llengua. Això implica i significa que nosaltres no som espanyols, ja que ens exclouen, i que si volem que algun dia els nouvinguts s'examinin del coneixement de la nostra llengua, necessitam esser un territori independent d'Espanya, ja que Espanya no considera la nostra llengua com a espanyola.

Un altre aspecte és que no solament s'interposa perquè la llengua catalana pugui sobreviure, sinó que també ens traspassa tots els mals vicis, tots els defectes, ja que els presumptuosos castellanoparlants, que se senten molt poderosos parlant una de les llengües que més parlants té en el món, no vigilen la introducció de mots estrangers innecessaris, que a la llarga es poden convertir en problema, i també usen moltes paraules amb un significat incorrecte, però que es pensen d'una manera molt estúpida que són paraules més ben sonants o que els presentaran com a més cultes davant la resta i això se sol introduir a través dels mitjans de comunicació parlats i escrits. L'estupidesa humana es demostra quan els bilingües copiam aquestes paraules incorrectes i les introduïm sense miraments a la llengua catalana. Vos posaré només uns quants exemples que ja han infectat la nostra llengua:

La paraula nivell i a nivell de, que ja s'usen com a crosses i permeten inadequadament que es pugui parlar “a nivell de” qualsevol cosa. La paraula nivell es pot substituir moltes vegades per àmbit i d'altres es pot ben bé suprimir, tant en espanyol com en català. La paraula ofertar ha estat admesa innecessàriament per l'Acadèmia espanyola i s'ha introduïda a la llengua catalana pels bilingües que usen a vegades les mateixes paraules per a les dues llengües, sempre cavalcant la llengua dominant sobre la subordinada. Tot el que es denomina “ofertar”, es resol amb oferir. El diccionari de la Reial Acadèmia li posa cinc accepcions que s'expliquen totes amb “ofrecer”. La darrera paraula que vos posaré com a exemple és llistat. Ara es fa una llista qualsevol i diuen que s'ofereix un llistat, traducció de la paraula “listado”. Tots els usos erronis de “llistat” es resolen senzillament amb la paraula llista.

Si som conscients que la llengua espanyola se'ns infiltra per tots els porus, i suposa una ajuda molt especial per a la substitució de la llengua subordinada, hem de saber que necessitam usar-la amb un nivell, ara sí, elevat de consciència per impedir que això pugui succeir.
 
 
5)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI divendres 22 de març del 2013
 

L'‘intèrfon' o l'‘interfon'?

Núria Puyuelo

 

Tots tenim al cap les regles d'accentuació que ens van ensenyar a l'escola: allò que s'accentuen totes les paraules esdrúixoles; els mots plans que no acabin en -a, -e, -i, -o, -u, -as, -es, -is, -os, -us, -en, -in, i les paraules agudes acabades en -a, -e, -i, -o, -u, -as, -es, -is, -os, -us, -en, -in. A banda de tenir present la norma, és tan o més important saber com es pronuncien les paraules, perquè, si no, de res ens servirà aplicar les quatre regles apreses. Aquest és el cas d'unes quantes paraules que sovint es pronuncien malament en català i que, per tant, s'accentuen incorrectament. En la majoria dels casos, l'errada prové de la interferència del castellà. Per exemple, cal parar atenció a la pronunciació dels mots aguts poliglot, radar, xassís, handicap, ciclop, interval, zenit, tiquet, etc., i dels noms propis Munic, Nobel, el Tibet i Zuric, entre altres. També són paraules agudes tot un seguit d'esports que al seu dia es van adaptar de l'anglès com ara futbol, handbol, hoquei i criquet.
 
D'altra banda, són paraules planes míssil, uníson, intèrfon, aeròlit, paraplegia, rèptil, monòlit, bronquíol, torticoli, atmosfera, omòplat, termòstat, sinergia, etíop... i els noms Èsquil, Èdip, Dídac, Mali, Marràqueix, entre altres. En aquest grup, també hi hem d'afegir les formes del present, tant de l'indicatiu com de l'imperatiu i el subjuntiu, dels verbs acabats en -iar (canvia, estudies, estalviïs, pronuncia), que molt sovint es pronuncien malament.
 
Finalment, hi ha tota una sèrie de mots esdrúixols que cal tenir presents, com és el cas de diòptria, isòbara, aurèola, rubèola, olimpíada, elèctrode, pneumònia, ènema, díode, quàdriceps, període, màrqueting, etc., i els noms propis Hèlsinki, Himàlaia, Ítaca, Sàhara, Míkonos, Tòquio, Àrtemis, Sàhara, Tàrraco, entre altres paraules esdrúixoles.
 
 
Sabíeu que...
 
Hi ha algunes paraules que admeten dues possibles accentuacions. Són els compostos acabats en -edre: poliedre o políedre, decaedre o decàedre, pentaedre o pentàedre... i les paraules antílop o antilop, dòmino o domino, fotòlit o fotolit, imbècil o imbecil, pèrit o perit, saxofon o saxòfon, xilofon o xilòfon, xòfer o xofer.

 

 

6)
 
Article publicat en El Punt Avui dijous 28 de març del 2013
 
 
 
Lliris Picó i Carbonell
 

Ho havíeu escoltat alguna vegada? L'expressió no és meua. A mi, no sé si és perquè sóc pre-hipertensa, el concepte en qüestió em fa venir palpitacions i mal de panxa només pensar-hi. La vaig escoltar l'altre dia en el marc de les X Jornades de Portes Obertes de la Universitat d'Alacant, que consisteixen en una sèrie de conferències en les quals un parell de professors de cada departament i diferents professionals formats en aquesta universitat cantem les excel·lències de les nostres carreres davant d'alumnes de l'últim any de batxiller per orientar-los les seues vocacions.

Als de Filologia Catalana al llarg d'aquests deu anys sempre ens ha tocat compartir taula amb les del Grado en español: lengua y literaturas. Són un parell de xiques agradoses i entusiastes amb una gran capacitat per comunicar amb grandíssima il·lusió una vocació que se'ls veu sincera. En el programa, a les de Filologia Catalana, no sé per què, sempre ens fan parlar en primer lloc i a les meues companyes de filologia els agrada remarcar la importància que té el fet de conèixer la nostra llengua, la nostra cultura i la nostra identitat per a protegir un patrimoni cultural que és de tots i per a fer correctament i digna l'aportació que ens correspon a aquest món de la inevitable globalització (o mundialització, que és com sembla que s'ha de dir) i fer-nos visibles i respectables en aquest món de llops (Això no ho diuen elles exactament així, ho pensa aquesta que us escriu). Totes dues comuniquen aquesta idea amb un cert entusiasme, que als xavals se'ls ha d'encomanar la il·lusió i el gust per l'estudi. Jo, he de reconèixer que no n'hi pose tant, d'entusiasme, no sé si perquè tinc menys vocació o perquè tinc menys fe i veig que el llop de la mundialització se'ns ha d'engolir de manera inevitable. Per això, la veritat és que sempre procure ser molt sintètica, per una banda perquè preferisc que els aspirants a filòlegs o escriptors facen preguntes i per una altra perquè m'agrada molt escoltar les companyes del Grado en español. És estrany el curs que no isc d'aquelles jornades amb una reflexió que enriquisca (deu ser per allò de l'avecrem) el meu bagatge filològic.

L'any passat vaig traure rèdit i teranyina columnística de la principal eixida dels estudis filològics: fer les maletes i escampar el poll. Enguany em quede amb el concepte de “alumno avecrem” que segons van explicar “no es el que cuece, sino el que enriquece”. Això anava en la línia de fer visibles determinades cultures en un món global. Fins aquí estem d'acord: totes les cultures —representades per una llengua determinada— tenim coses a aportar al món. Tanmateix el que més en va sorprendre va ser l'argumentació sobre el que ha d'aportar la “nostra” cultura segons les de la remodelada i “remodernaritzada” filologia hispànica. Us la transcric en espanyol perquè crec que ve al cas i perquè, en fi, veieu que aquesta que us escriu també sap idiomes (que, com molt bé expliquen les meues companyes de taula, “hoy conociendo sólo tu lengua no puedes ni salir de casa): “Alicante —vull remarcar el nom de la ciutat i/o “provincia” i la seua localització geogràfica— ya no es sólo un lugar de campo y playa. Alicante es un lugar done la gente viene a conocer nuestra lengua y nuestra cultura.” Nuestra? Com que “nuestra”? La de qui? Eeeeooo, que ens veieu? Que estem ací, compartint taula, universitat i ciutat i se suposa que també cultura, o no?

Veieu com, voluntàriament o no, i segurament sense cap mala intenció, alguns porten l'unitarisme a la sang? No els va caldre dir “la gente viene a España”, Alacant és Espanya, tothom ho té clar, no hi caben matisos; i no els va passar pel cap incloure'ns en el turisme cultural amb un “nuestras lenguas y nuestras culturas”, perquè malgrat que busquen alumnes avecrem, no acaben d'assumir la riquesa que aportem les cultures minoritàries al panorama social, polític, històric i lingüístic que ens fan engolir (dissimulat amb additius o no) des de fa segles, ens agrade o no. Tenim (o tenen) tan assumida la unitat inquebrantable d'aquest estat, que molts no s'han plantejat mai la possibilitat d'una convivència equitativa i realment enriquidora. En fi, ja us deia que segurament no em convé l'avecrem, que en puja massa la pressió arterial.

 
7)
 
Publicat a
 
 
David Marín
 
El català de la Franja mai no ha rebut massa crèdit dels organismes oficials d'Aragó, però des que el PP va tornar al poder en aquella comunitat, el govern aragonès ha començat a executar la petita hipoteca que li havia concedit la llei de llengües en el darrer tram de govern del socialista de Bonansa Marcel·lí Iglesias. Si les lleis actuals permeten entrar a les cases amb policia i secretaris judicials a desallotjar les famílies arruïnades que les habiten, no és estrany que un govern pugui entrar impunement en l'hàbitat d'una llengua desprotegida per desmuntar tots els mobles i envans que la sostenen, treure-la d'allà com si estigués usurpant un espai que no li pertoca i canviar-ne el pany, o sigui el nom de la parla, per tal que aquella llengua no torni a entrar mai en les consciències dels parlants.

L'Institut d'Estudis del Baix Cinca ha denunciat aquest cap de setmana la intensitat del setge contra els precaris intents de normalització de la llengua catalana. Un setge, val a dir-ho, del qual també és víctima la llengua aragonesa, dany col·lateral de la dèria uniformitzadora contra la presència del català a Aragó. A més de l'anunci de substituir en la llei de llengües el nom català per l'imaginatiu variant oriental de la llengua aragonesa, el govern d'Aragó ja ha suprimit el projecte cultural Jesús Moncada, que des del curs 2000/2001 portava a les aules de la Franja escriptors, cantautors, grups musicals i exposicions sobre la llengua pròpia; ha anul·lat les 29 subscripcions escolars a la revista cultural en català Temps de Franja, i ha eliminat l'únic premi literari del govern d'Aragó en català, el Guillem Nicolau, que ara es fusiona amb el de llengua aragonesa, com si fossin el mateix idioma, i queda sense dotació econòmica. En un desnonament, no se'n salva ni la vaixella.

I mentre a la Franja desallotgen el català sense contemplacions, al Principat el govern de l'Estat s'ofereix com el campió mundial del diàleg per evitar que marxem de casa seva. Qui els entengui, que els compri.

 

8)
 
Publicat en el diari ARA divendres 29 de març del 2013
 
 
 
Sebastià Alzamora
 
Amb un dia de retard (les onomàstiques mai han estat el fort d'aquest columnista), però és just i necessari aprofitar que ahir dimecres va fer vint anys de la seva mort per recordar Vicent Andrés Estellés, el poeta de Burjassot que va dotar la literatura catalana d'un dels cims més alts dels seus vuit-cents anys d'història. Com se sol repetir, un altre colós valencià, Joan Fuster, en va dir que era "el més gran poeta sorgit al País Valencià des d'Ausiàs March". Amb el permís del maître à penser de Sueca, i com els Dupont i Dupond, jo encara diria més: la poesia de Vicent Andrés Estellés no és tan sols -com la de March, certament- una de les obres més valuoses de la literatura catalana de tots els temps, sinó també una de les grans fites literàries de l'Europa de la segona meitat del segle XX. Pocs poetes del continent -apuntem Bonnefoy a França, Graves i Hugues a Anglaterra, Torga a Portugal o el triumvirat Milosz-Zagajewski-Szymborska a Polònia, per donar una idea de la lliga de què parlem- poden competir en igualtat de condicions amb la potència i la inventiva líriques d'aquest home que, en persona, es veu que era un nyicris, però que en vers es transformava en un gegant.
 
Això no li ha estalviat, a Estellés, la corresponent dosi d'oblit i de gasiveria que acostumen a administrar els doctors de les lletres catalanes a les seves figures més rellevants. És relativament difícil trobar llibres d'Estellés (o les antologies de la seva obra), se'n parla poc als mitjans i gosaria dir que encara menys a les aules universitàries, i les institucions públiques se n'ocupen escadusserament (pel que fa al País Valencià que tant va estimar, no cal dir que els seus dirigents polítics no tenen ni idea de qui era). Segurament, això té a veure amb el fet que Estellés és un poeta proteic, procaç, profitós i proselitista. Proteic: Estellés va ser un poeta compulsiu, i per això la seva producció va ser enorme i, per tant, difícil de controlar per als exegetes mandrosos. Procaç: el sexe, la gana i les pulsions corporals més elementals són temes sovintejats pels versos estellesians (sense que això els tregui la capacitat d'oferir, també, les delicadeses més refinades), i tanta cruesa es veu que es fa encara insuportable per a alguns paladars encotonats. Profitós: bona part de la millor poesia escrita en català en els últims decennis -i no tan sols al País Valencià- no s'explica sense la influència i el mestratge fecundíssims d'Estellés. Proselitista: com tot gran autor, tenia una visió pròpia del món (que incloïa una visió política, naturalment) i no es va estar mai de proclamar-la als quatre vents. Com va escriure un bon amic seu, Miquel Àngel Riera: "Tanta sinceritat, quina indecència!"
 
Admirador de Pablo Neruda, no em sembla inadequat afirmar que Estellés va ser el nostre Neruda. Inabastable, sorprenent, fort, subtil, intuïtiu, ambiciós, afamegat, gran com la vida. Per dir-ho com Kavafis, un amor com aquest -una poesia com la d'Estellés- no és fet per a pusil·lànimes.
 
9)
 
Publicat a

El poeta de Burjassot

10)
Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
Sumari
 
 
1) Eugeni S. Reig - fer la figuereta
 
2) Eugeni S. Reig - fer la guitza
 
3) Antoni Llull Martí - Comiat / despedida
 
4) Pere Ortís - Netegem i enriquim la llengua catalana (Ésser i estar)
 
5) Josep-Daniel Climent - Nicolau Primitiu Gómez, la fermesa d'uns ideals
 
6) Jaume Corbera - Fa com a fred
 
7) Pere Ortís - Actituds davant la llengua
 
8) Ramon Sangles i Moles - Cloenda
 
 
Si voleu rebre cada divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d'enviar a l'adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l'adreça electrònica on voleu rebre'l.
 
El preu de la subscripció al butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana corresponent a l'any 2013 és de 25 euros.
 
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací