InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 88 (divendres 18/05/2012) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - colgar
 
2) Albert Jané - Notes de llenguatge sobre el «Diari 1918», de J. V. Foix (II)
 
3) Antoni Llull Martí - Supersticions relacionades amb els noms (1)
 
4) Pau Vidal - Martingales
 
5)  Pere Ortís - Netegem i enriquim la llengua catalana (Barbarismes. Lletra C)
 
6) Articles d'Albert Pla Nualart
 
7) Pere Ortís - Alteració d'alguns verbs
 
8) Josep Miquel Bausset - L’Església i la llengua de Sant Vicent
 
9) Salvador Pardo - DE COMARQUES
 
10) Sico Fons - La nova llei
 
11) Ramon Sangles i Moles - La lectura de diaris
 
12) Joan Tudela - El futur del català, 27 anys després: Prefaci de Joan Tudela
 
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

colgar

Posar (alguna cosa) dins d’un clot i cobrir-la amb la terra, l’arena, la cendra, etc., que hi havíem llevat quan vàrem fer el clot. Cobrir completament (alguna cosa) de terra, arena, neu, etc.

El gos ha fet un clot en el jardí i ha colgat l’os. Però ho ha fet en un obrir i tancar d’ulls. ¡Quina gràcia!

 

Colga les brases en la cendra i voràs com demà de matí encara hi ha caliu.

En la narració Home roig, gos pelut i pedra redona d’Enric Valor podem llegir:

De seguida agafà el sac al coll, li deslligà un cogulló i, per allí, va anar abocant el blat a dolls dins el solc, de manera que escampà tot el blat en terra, i encara li sobrà solc! Després en pegà un altre a la vora i el colgà. ¡Bona emplastrada de rebolls n’eixiria!

En la novel·la L’ambició d’Aleix d’Enric Valor trobem:

Mentida semblava que un home s’hagués pogut dissimular allí! Quina feina més ben feta! Allò quasi no feia clot, i, a tot posar, hi havia un talló de pallús, cuit i terregós, d’un pam de gruixa. Ell se n’havia colgat davall com qui es fica davall la flassada.

I en la mateixa novel·la, una mica més avant:

La tènua claredat que eixia del meu dormitori em va permetre així mateix llucar la neu que seguia caient amb una persistent verticalitat, amb pressa, copiosa, com si fos un ser conscient que complia amb deler la tasca de colgar-ho tot sota el seu mantell impol·lut.

En la rondalla Els guants de la felicitat d’Enric Valor podem llegir:

Després es va arrasar i lluí un cel blavíssim per damunt l’esplendor de les grans serrotes colgades de neu.

En la rondalla I queixalets també! d’Enric Valor podem llegir:

Unes dones matineres l’havien trobada feta un gel, mig colgada en la neu, a la vora del safareig de la font.

En la rondalla Els tres plets de Pasqua Granada d’Enric Valor trobem:

L’any de la nostra història, va arribar que es presentà un hivern molt cru i temporalesc, i la Puríssima va venir amb el mantell blanc, perquè la vespra en la nit es va espolsar una nevada de les grosses, que ho colgà tot de mitja vara de neu.

En la rondalla L’amor de les tres taronges, també d’Enric Valor, llegim:

La gent, prompte assabentada de tot l’ocorregut, amb gran guirigall anaren i la colgaren de llenya, i després punxaren foc a la garbera que havien armat.

En la novel·la El desig dels dies de Joan Francesc Mira podem llegir:

I que els morts només viuen en el pensament dels vius, que és on jo sé que tu i els altres voldreu guanyar la vostra residència. I per això és estúpid açò que fan amb els seus cossos, tancar-los en una caixa com si els volgueren conservar, o com si tingueren por que s'escaparen. I després colgar-los encara sota terra o entaforar-los en una paret, ben coberts amb una llosa, o ben obrats... Sense donar-los tampoc cap facilitat per a la resurrecció de la carn, en la qual ningú no creu encara que en facen acte de fe cada dia.

En la nostra llengua tenim també els verbs enterrar i soterrar que són sinònims de colgar. Etimològicament, enterrar significa 'colgar en terra' i soterrar 'colgar sota terra', però en la pràctica els tres verbs són equivalents. Ara bé, els valencianoparlants hem fet una certa especialització i així, mentres usem i hem usat sempre el verb colgar per a expressar el concepte general definit, hem reservat  els verbs enterrar i soterrar per a expressar la idea de 'sepultar cadàvers', sobretot si es tracta de cadàvers d’éssers humans. Per tant, d’acord amb l’ús tradicional d’eixos verbs, parlarem d’enterrar o de soterrar el cadàver d’un ésser humà però de colgar qualsevol cosa, com ara un tresor, un gos mort o determinada quantitat de brossa. Colgar només s’usa per a expressar la idea de sepultar cadàvers humans en determinats contexts, com ara el fragment de la novel·la de Joan Francesc Mira que he posat com a exemple. Actualment el verb colgar està patint un arraconament indigne i vergonyós. Els mitjans de comunicació, tant els escrits com els audiovisuals, empren sistemàticament el verb soterrar en tots aquells casos en què la llengua viva del poble ha usat sempre i continua usant el verb colgar, i així hom parla de soterrar vies de tren, línies elèctriques, cables de tota mena i infraestructura diversa. És evident que això es fa així perquè en castellà, en eixos casos, també es fa ús del verb soterrar i, a més, es pretén defugir l’ús de colgar perquè el castellà també té eixe verb però amb un significat radicalment diferent, ja que en aquella llengua colgar significa 'penjar'. És un cas lamentable i penós de servilisme lingüístic. Els valencians ens faríem un molt bon servici a nosaltres mateixos com a poble tornant a totes les paraules de la nostra llengua la dignitat i la freqüència d’ús que mai haurien d’haver perdut. Seria bo que a partir d’ara els responsables dels mitjans de comunicació, els ensenyants, els escriptors i tots els que tenen alguna responsabilitat en la llengua, potenciaren l’ús normal de colgar en aquells casos en què el poble valencià sempre l’ha usat i continua usant-lo.

 

En valencià també es diu: enterrar, soterrar
La llengua estàndard sol emprar: enterrar, soterrar
En castellà es diu: enterrar, soterrar
 
NOTA :
- Valor i Vives, Enric; Home roig, gos pelut i pedra redona dins Obra literària completa (vol. II, Editorial Gorg, València, 1975, pàg. 262)
- Valor i Vives, Enric; L’ambició d’Aleix (Tàndem Edicions, València, 2000, 3a edició redactada de nou per l’autor el 8 de gener de 1994, pàgs. 67 i 95)
- Valor i Vives, Enric; I queixalets també! dins Rondalles valencianes (2on volum, Edicions del Bullent, Picanya, 1993, pàg. 59)
- Valor i Vives, Enric; Els guants de la felicitat dins Rondalles valencianes (2on volum, Edicions del Bullent, Picanya, 1993, pàg. 94)
- Valor i Vives, Enric; Els tres plets de Pasqua Granada dins Rondalles valencianes (7é volum, Edicions del Bullent, Picanya, 1987, pàg. 69)
- Valor i Vives, Enric; L’amor de les tres taronges dins Rondalles valencianes (6é volum) (Edicions del Bullent, Picanya, 1986, pàg. 40)
- Mira i Casterà, Joan Francesc; El desig dels dies (Edicions Tres i Quatre, València, 1981, pàg. 282)
 
 
2)

Article publicat en el núm. 53 de la revista Llengua Nacional (IV trimestre del 2005)
http://taller.iec.cat/filologica/documents/ajr/Jane,A(2005-4)NotesDeLlenguatgeSobreElDiariDeJVFoix(II).pdf
 
Notes de llenguatge sobre el «Diari 1918», de J. V. Foix (II)
 
Albert Jané

 

3)

Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 244)

 

Supersticions relacionades amb els noms (1)

 

Antoni Llull Martí

 

Una de les creences relacionades des de temps molt antic amb l’exercici de la màgia, és que actuant damunt d’una part del cos d’una persona (un cabell, un tros d’ungla, etc.) els bruixots o les bruixes poden etcisar-la o embruixar-la. Considerant en moltes cultures primitives, i des de fa milers d’anys, que el nom propi constitueix una part de la persona, es té la idea que aquell qui el coneix pot actuar sobre el nom per fer mal a aquell de qui és, i per això tothom té dos noms, el vertader, que només és conegut pel propi individu i pels seus pares, i el nom fals, usat en públic. D’aquesta manera, si el secret s’ha mantingut prou bé, no tan sols no li podran fer mal a través del nom, sinó que fins i tot, en alguns pobles, creuen que quan Déu o el déu encarregat de mantenir l’existència dels humans, envia l’àngel de la mort o esperit que fa tal ofici, a cercar l’ànima de qualcú, aquest enviat pot passar-se molt de temps, fins i tot anys, cercant sense trobar-lo.

 

Una altra creença antiquíssima és que mai no s’ha de pronunciar el nom de Déu, o d’un déu, perquè és massa sagrat per estar en boca dels humans, i que mai no s’ha de pronunciar el nom d’un esperit maligne perquè aquest podria sentir-se invocat i aparèixer, cosa que no duria res de bo. Anomenau un dolent i al punt el tendreu present, adverteix la dita, que actualment alguns l’usen, fent-ne berba, quan apareix qualcú, parent o amic o conegut, amb qui hi ha prou confiança, de qui estaven parlant i casualment arriba. Però en temps antic això devia tenir-se per molt cert, i ningú s’atrevia a dir Satan, que apareix a la Bíblia com a nom del príncep de l’Infern, i l’anomenaven «el dimoni», «el diable», «en Banyeta verda», «en Coarrut», i altres noms falsos. I les precaucions s’estenien fins a no pronunciar el nom vertader d’alguns animals considerats perniciosos, com l’anomenat en llatí vulpes, volp, en català antic, que el substituïren per guilla, guineu, o rabosa (en mallorquí, raboa), en castellà per zorra o raposa i en francès per renard (del nom de persona Renard). El nom llatí de la serp, anguis, ja fou substituït en llatí vulgar per serpens que vol dir ‘la qui s’arrossega’. I recordau, com a cosa actual, el temor de moltes persones a pronunciar el nom d’una fatídica malaltia: el càncer, i la substitueixen per «un mal dolent».

 

4)
 
Publicat en el llibre EN PERILL D'EXTINCIÓ (100 paraules catalanes per salvar) de Pau Vidal (Editorial Empúries, Barcelona, 2005, pàg. 100)
 
 
 
Martingales
 
Pau Vidal
 

Les martingales que ha fet el mot martingala amb el seu significat són la millor mostra de quina mena de tripijocs gasta. Per començar, ha aconseguit que ningú sàpiga què vol dir realment (és una peça de roba), però és que al principi va intentar fingir un origen selecte (aquesta evocació d’una marca de teixit gal·lès), quan en realitat es tracta d’una mena de calces rústiques que usava qualsevol vilatà de Martigues, a la Provença, anomenat doncs martigale). El significat de trampa o engany li ve de quan va aprendre a jugar a cartes, concretament al joc del monte, en què un dels naips ha d’enredar els altres tres. Ara, el súmmum va ser quan es va matricular a la universitat: sabíeu que el matemàtic Markov va batejar el seu procés estocàstic de valor condicionat amb el nom, precisament, de martingala? Vés i troba-hi la incògnita, si ets valent.

 

«-D’aquesta manera, és clar, no ho sap persona viva més que ella... Tots morts... Què hem de fer? Tu ets advocat, Lluís; tu deus saber les martingales... Hi ha cada martingala... Aconsella’m, home. N’hem de fer una de sonada; demostrar que no som uns menjajesuïtes com els de la brigada...» (Joan Sales, Incerta glòria, 1956).

 

5) 
Netegem i enriquim la llengua catalana
Pere Ortís

Barbarismes
C

 

Cacharro. Fòtil. Padellàs. Andròmina. Rampoina.

       Els fòtils fan nosa pertot arreu. La golfa la tenen plena de rampoines

Cachondeo. Rifada. Pallassada. Burla. Rialla. Comèdia. Desgavell. Estar d'ullera.

       La reunió ha estat una rifada. Au, que vosaltres esteu per molta comèdia!

Cachondo. Trempat. Castís.

       És un xicot ben trempat.

Cadacual. Cadascú. Cadascun.

       Cadascú és lliure de pensar com vulgui.

       Cadascun.

       Eren cinc i cadascun portava el seu rifle.

Cadera. Maluc.

       Ha caigut i s'ha trencat el maluc.

Cagón. Cagot.

       Fuig d’aquí, cagot! ─Vés-te’n a pastar fang, tu, cagot!

Calderilla. Xavalla. Menuts.

       Ho tinc tot en paper, no tinc xavalla.

Caldo. Brou. Suc.

       Un brou de vegetals, de carn. No vols brou? Doncs dues tasses!

Calentar. Escalfar.

       Escalfar l'escudella. Els ànims s'han escalfat.

Calidad, 'calitat'. Qualitat.

       Un producte d'excel×lent qualitat.

Camarote, "camarot". Cabina.

       Tenir una cabina de luxe al vaixell.

Camilla. Llitera. Baiard. Civera.

       Els ferits foren traslladats en lliteres.

Campechano. Trempat. Castís. Franc. Obert. Planer.

       Té tants d'amics perquè és tan trempat.

Campeón. Campió.

       Enguany campions!

Candado, 'candau'. Cadenat.

       Tancar la porta amb cadenat.

Cansancio, 'cansansi'. Cansament. Fatiga. Esgotament.

       És un cansament pujar aquesta costa.

Cantamañanas. Capdetrons. Tocacampanes. Tronera. Tabalot. Tarit-tarot. Baliga-balaga.

       L'hereu és un capdetrons. El fill del Pau, un tocacampanes.

Cantera. Pedrera. Carreus de la nostra pedrera.

         Planter. És un jugador del planter.

Capullo. Babau. Albat. Llanut. Bleda.

       Ets un babau!

       Poncella. Capoll. Botó. Gema.

       El roser és ple de poncelles a punt d'esclatar.

       Capoll (del cuc de seda i altres cuques).

       La voliana acaba de sortir del capoll.

Carajillo. Cigaló.

       Anem a fer un cigaló.

Carcajada. Riallada.

       Ho acollí amb una sonora riallada.

Carcoma. Corc. Corcó. Quera.

       El corc fa quera. La taula està plena de quera.

Carencia. Existeix com a terme jurídic, tan sols, no amb el significat de: Mancança.

       L'obra pateix de diverses mancances.

Cargar. Carregar. Descarregar.

       Carregar-se els neulers. Descarregar el camió. Carregar el mòbil.

Cariño. Amor. Afecte. Estima.

       Li té un gran  amor.

       Rei. Reiet. Manyac. Patufet. Galindoi.

       Oi que sí, reina?  Manyaguet de la mare. El meu patufet! Fes-me un petó, galindoi!

       Pràcticament tota mare de família catalana, tota xicota, diu ‘cariño’. Quina pobresa!

Carpa. Envelat. Tendal. Cobricel.

       El convit l'han celebrat a l'envelat. Al tendal.

Carta. Cobert.

       La llista dels coberts d'un restaurant.

Casco. Casc.

       Anant en moto, cal portar el casc.

       Nucli urbà.

       Ja érem al nucli urbà.

Casero. Casolà.

       Cuina casolana.

Catarata. Salt. Cascada. Sallent.

       Els salts de Niagara Falls.

Cateto. Rústec.

       És rústec, però de bon cor.

Caudal. Cabal.

       El cabal del riu. Els cabals d'un banc. Un cabaler acabalat.

Ceguera. Ceguesa.

       La ceguesa és incurable.

Celos. Gelosia.

       Tenir gelosia. És ben gelós.

Chabacanada. Bajanada. Grolleria. Matusseria.

       Només diu bajanades. No siguis bajà.

Chabola. Cabana. Cabanya. Barraca. Borda. Borja.

       Viuen en una trista cabana.

Chalet,'xalet'. Torre. Vil×la. Mansió.

       S'han fet una torre al darrer crit, als afores del poble.

Chapuza, 'chapussa'. Nyap. Rave. Bunyol. Potineria. Sapastrada. Matusseria. Patafi. Esguerro.            Aquests paletes hi han fet un nyap, aquí.

Charco. Toll. Bassal.

       Ha plogut molt i la carretera és plena de tolls.

Charcuterie, 'xarcuteria'. Cansaladeria.

       A la cansaladeria venen porc i talls freds.

Chatarra. Ferralla.

       Tota aquesta ferralla és per a llençar.

       Vehicle esbalandrat: Carraca.

       Quina carraca, aquesta moto!

Chato. Camús. Carrat. Rom.

       Un nas camús.

       Rei. Amor.

       Fes-me el favor, reina. 

       Mot d’afecte: Rei. (segons el cas:) Manyac. Patuf. Galindoi.

       Gràcies, rei.

Chequeo. Revisió. Inspecció.

       Sotmetre's a una revisió mèdica.

Chichón. Xiribec. Nyanyo. Bony. Banya. Trau. Trep.

       El cop de pedra li ha fet un xiribec que Déu n'hi do.

Chino. Xinès.

       Un rondalla xinesa.

Chipirón. Calamars. Calamar. Calamarset.

       Arròs amb calamars. Calamarsets guisats.

Chiringuito. Guingueta. Fireta. Parada. Quiosc.

       És festa major i la plaça és plena de guinguetes.

Chisme. Xafarderia.

       El safareig va ple de xafarderies.

       Fòtil. Carrau.

       Aquest fòtil que fa tant de soroll em fa perdre la paciència.

Chispa. Espurna. Guspira. Xàldiga.

       Una petita espurna pot causar un gran incendi.

Chiste. Acudit. Facècia. Folga. Xanxa.

       Se sap un niu d'acudits.

Chivato. Xerraire. Espieta.

       No te'n fiïs, que és un xerraire.

Chorizo. Xoriç. A certs indrets de muntanya diuen xolís.

       Pa amb tomàquet i xoriç, per cantar-hi els àngels!

Chorrada. Estirabot. Bajanada. Bestiesa. Poca-soltada. Gatada. Bacinada. Bertranada.

       El discurs ha estat una bajanada.

Chorro. Raig. Doll. Galet.

       La canella fa un raig com el canell. Li sortia un galet de sang.

Chubasco. Xàfec. Ruixat. Ram. Aiguat.

       Ha fet un xàfec sobtat i tots a córrer. Ha fet un ram sobtat i tots xops.

Chucherías, 'chucheries', ‘chuches’. Fotesa. Bagatel×la. Galindaina. Birimboina.

       Deixa-ho estar, home, són foteses.

       Llaminadura. Gormanderia. Llepolia.

       Aquest nen només menja que llaminadures i després no vol dinar.

Chulo. Fatxenda. Fanfarró. Pinxo. Petulant.

       Sempre amb els seus aires de fatxenda.

       Bonic. Bufó.

       Quin anell més bonic! Quin nen més bufó!

Chupa-chup. Piruleta. Pirulí.

       Llepar una piruleta.

Chupar. Xuclar. Xumar. Xarrupar.

       Xuclar la sang del poble.

       Llepar.

       Llepar un caramel.

Chupete, 'chupet'. Biberó. Xumet.

       El biberó porta una tetina al broc. Amb el xumet el nen no plora.

Circuito, 'cicuït'. Circuit.

       Un circuit elèctric.

Cita. (de text d’altri). Citació.

       En el transcurs del discurs ha fet quatre o cinc citacions de Menéndez y Pelayo.

Cloaca. Claveguera.

       Les aigües residuals se'n van per la claveguera.

Cobro. Cobrament.

       M’enraonava d’un cobrament que diu que ja hai fet ─però encara l’espero ara.

Cochino. Porc. Brut. Bacó. Llord. Garrí. Marrà. Potiner.

       De porc i de senyor se n'ha de venir de mena.

Codear-se. Fer-se amb. Relacionar-se amb. Fregar-se amb.

       Ell sempre es fa amb gent de pro.

Cogollo. Ull. Cabdell.

       L'ull de l'enciam.

Colcha. Vànova. Cobrellit. Conxa.

       Una vànova per treure al balcó a les estes.

Colchoneta. Matalasset. Marfegó.

       Prenem els matalassets a la muntanya.

Cole.  Escola. Col·legi. Estudi.

       Au, anem a l’escola, rei?

       Quan érem petits els nens dèiem anar a estudi i les nenes anar a costura.

       El lletgíssim “cole” encara no s’havia imposat ─fruit de la llarga dictadura.

       La mala sort, la sort funestíssima, és que el diuen les mares i molts dels mestres.

Colilla. Burilla. Llosca. Punta de cigarreta.

       Si us plau, les burilles al cendrer.

Colmo. Súmmum. Extrem

       Quin és el súmmum d'un home prim...?

Columpio. Gronxador. Engronsadora. Baldador. Trapezi.

       Es passaria tot el sant dia als gronxadors.

Comando. Escamot.

       L'escamot assaltà el Palau Presidencial.

Compañerismo, 'companyerisme'. Companyonia. Germanor.

       Ell hi assistí per companyonia.

Complejo, 'complexe'. Complex, complexos.

       Coneix bé el complex de la fàbrica. Són assumptes molt complexos.

Cordillera. Serralada.

       La serralada barra el pas del vent.

Corriente. Com a substantiu en català és masculí: Corrent.

       Un corrent d'aigua. El corrent elèctric.

Corte. Tall.

       Escola de tall. Tenir un vestit un bon tall. Un tall de vellut per a fer-se un gipó.

Cosechadora, 'cossechadora'. Recol×lectora. Segadora. Combinada.

       Els homes són a collir amb la recol×lectora.

Coto.  Vedat.

       Vedat de caça.

       Per què no utilitzen vedat, per comptes del llarg: Àrea privada de caça? Vedat és clàssic.

Coz, 'cossa'. Guitza. Bitzac. Potada.

       El matà el cavall d'una guitza.

       Puntada. Puntada de peu.

       El tragué de casa a puntades.

Crío.  Criatura.

       Aquesta criatura té gana.

Croissant, 'crusant'. Croissant. Però aquest mot és un gal×licisme. Per què no en diríem un creixent?

       M'agraden els creixents amb xocolata.

Cruse. Cruïlla. Encreuament.

       A la pròxima cruïlla cal prendre el trencant de Lladurs.

Cuartel. Caserna.

       La caserna de la guàrdia civil.

Cuarto. Cambra. Habitació.

       No t'hi vull, a la meva cambra.

       'Cuartos'. Diners. Calés. Doblers. Cèntims. Pistrincs.

       Viure val molts diners, avui.

Cuba.  Camió cisterna. Tanc.

       Els porten aigua amb un camió cisterna. O simplement: cisterna.

Cubitos. Glaçons.

       Posar glaçons a la glaçonera.

Cubo.  Galleda. Poal. Ferrada.

       La galleda, el pot de les escombraries.

       Cossi. Cossiol.

       En aquest cossi m'hi cap tota la bugada.

Cucharón. Culler. Cullerot. Sàssola.

       Servir l'escudella amb el culler.

Cuidado. Compte. Cura.

       Parar compte. Mirar-s'hi. Això cal fer-ho amb molta cura. Ja cal que t'hi miris!  

       Quimera.

       No passeu quimera! No us hi amoïneu.

Cumpleaños, 'cumpleanys'. Natalici. Aniversari.

       Avui és el meu natalici. Feliç natalici, per molts anys!

Cuna.  Bressol.

       El nadó dorm al bressol. Escola bressol.

Cupo.  Quota.

       D'allò que nosaltres hi hem d'aportar, ja en tenim una quota assignada.

Curandero. Remeier.

       Aquest remeier té molta mònita.

Curva. Revolt. Tombada. Giravolt.

       Un revolt perillós.

 

 
6)
 
Articles d'Albert Pla Nualart
 
(del 30 d'abril al 5 de maig del 2012)

 
----------------

Publicat en el diari ARA dilluns 30 d'abril del 2012

http://www.ara.cat/premium/opinio/fot-senfot_0_691730886.html

UN TAST DE CATALÀ

Es fot de tot o s'enfot de tot?

Albert Pla Nualart

Sabem que enfotre's no és correcte perquè no és als diccionaris però no ens sentim còmodes escrivint es fot de tot quan volem dir es burla de tot . Entre altres coses, perquè pot significar que pren tota mena de drogues.

Llavors alguns escriuen se'n fot de tot , com escriurien se'n va de casa. Però són casos molt diferents: així com diem enfotre's d'algú no diríem mai enanar-se d'un lloc .

I és que hi ha un seguit de verbs (enfotre's , enriure's , enrecordar-se , etc.) que, per una evolució natural, han acabat enganxant l'en pronom com a prefix. I així diem "No m'he enrecordat de dir-t'ho" o "Li agrada enriure's de tot".

Fabra, acceptant que són ben vius en català, va decidir no admetre'ls entenent que els doblets riure's de / enriure's de, recordar-se de / enrecordar-se de, etc. no aporten res (volen dir el mateix) i indueixen a pleonasmes erronis com ara se'n riu de tot .

Reconeixia que endur-se o emportar-se eren fruit d'un procés idèntic, però els admetia perquè "S'ha dut el dinar" no vol dir el mateix que "S'ha endut el dinar".

Crec que, més que això, hi pesava el fet que, en aquest últim cas, l'ús sense prefix ja era del tot insòlit. "Es recorda d'ell" o "Es riu de tu" potser no són les frases més naturals però tampoc són inintel·ligibles com "Em porto els diners del banc".

Ara bé, com ja hem vist, enfotre's no sempre és equivalent a fotre's i, volent dir burlar-se , és el que ens surt naturalment. No seria cap disbarat, doncs, entrar-lo al diccionari.

----------------

 
Publicat en el diari ARA dimarts dimarts 1 de maig del 2012

UN TAST DE CATALÀ

Me'n puc 'enrecordar'?

Albert Pla Nualart

Una lectora em pregunta : "I si admetem el verb enfotre's , ¿no hauríem d'admetre també emburlar-se o empenedir-se , que també es diuen?" Quan, on i per què aquests verbs en què el pronom en ha esdevingut prefix s'haurien d'admetre o prohibir?

Jo els dividiria en tres grups. Els que, com endur-se o emportar-se , són resultat de l'evolució històrica, de manera que la forma sense prefix ni es diu ni s'entén. S'han d'admetre sempre i en tots els registres.

Els que, com enriure's o enrecordar-se , són més habituals en un ús espontani tot i que la forma sense prefix també es diu i s'entén. S'han d'admetre en contextos informals. Fan més versemblants els diàlegs i més rica en registres la llengua.

Els avalen, a més, escriptors de tant prestigi com Guimerà, Maragall, Riba, Ruyra, Sagarra, etc. Fins i tot una autora tan fabriana com Mercè Rodoreda fa servir enrecordar-se reiteradament a les seves novel·les.

És un cas clar en què cal oposar el dúctil criteri d'adequació al registre al rígid binomi correcte/incorrecte. En lloc d'excloure'ls de l'estàndard, només caldria subratllar que són inadequats en registres formals.

I, per exemple, enfotre's (d'algú) , com que aquest verb només pot ser clarament informal, seria sempre una forma adequada.

Finalment, tenim els que, com emburlar-se o empenedir-se , ni tan sols són més habituals en l'ús espontani. Només els toleraria en registres informals molt marcats i em sembla lògic que no tinguin entrada als diccionaris.

---------------------------
 
Publicat en el diari ARA dimecres 2 de maig del 2012

UN TAST DE CATALÀ

Te'n rius de mi o t'enrius d'ell?

Albert Pla Nualart

Sabem que la forma normativa és "Et rius de mi?" i també que la majoria de parlants, si més no en registre col·loquial, diem el que es pot escriure com "Te'n rius de mi?" o bé "T'enrius de mi?"

Per això en un diàleg espontani d'una novel·la, una entrevista o una sèrie de televisió ja són molts els que opten per la segona forma, però en general es decanten per evitar desafiar obertament la normativa escrivint l'inexistent verb enriure's , i s'estimen més escriure "Te'n rius de mi?", fent una trampeta que se la salta igualment però sense que es noti tant.

De la mateixa manera, no costa gaire trobar en algun mitjà escrit, sobretot en registres col·loquials, frases com ara "No se'n recorda que...", i són ben pocs els que gosen escriure "No s'enrecorda que..."

Però el cert és que les frases que resulten de la trampeta tampoc són normatives perquè el DIEC no admet que recordar-se'n i riure-se'n siguin verbs pronominals com anar-se'n.

I el pitjor és que la trampeta, en segons quins contextos sintàctics, no resulta tan inofensiva.

Fer la trampa equival a afirmar, contra la intuïció general, que és més genuí "No me'n puc recordar de res" i "Li agrada riure-se'n de mi" que no pas "No em puc enrecordar de res" i "Li agrada enriure's de mi".

La por al què diran, doncs, acaba en unes mitges tintes que no ajuden a fixar les formes que necessita el registre col·loquial per sonar natural i estar en condicions de competir, per exemple, amb el castellà als multicinemes.

----------------

Publicat en el diari ARA dijous 3 de maig del 2012

UN TAST DE CATALÀ

Inadequació al registre

Albert Pla Nualart

Ser corrector t'exposa a una fatal pregunta: "Això és correcte o incorrecte?" Allà on tu veus molts colors t'exigeixen que diguis si és blanc o negre. I si alguna vegada t'atreveixes a apuntar "Seria adequat en un registre...", et tallen en sec: "No t'enrotllis: és correcte o no?"

El criteri de l'adequació al registre és subtil i complex. Va més enllà de la correcció. Diuen els comunicòlegs que és el gran secret per resultar simpàtic. Però la inadequació té també té les seves funcions i virtuts. En posaré un exemple.

A principis dels 70, amb 12 o 13 anys, em va arribar a les mans un petit pamflet subversiu on Xirinacs explicava, fil per randa, una breu detenció a la comissaria de la Via Laietana. Me'n va quedar gravada una frase: "M'etzibà una puntada a les parts, ambdues".

Em va colpir el brutal contrast entre la violència del fet i la culta i elevada manera de descriure'l. La inadequació -no ho nego- tenia el seu efecte còmic. Molta punteria hauria hagut de tenir l'agent perquè el pronom explicatiu fos necessari.

Però amb el temps he pensat que el que pretenia Xirinacs no baixant del registre noucentista de Carner ni a les clavegueres dels germans Creix, era, en el sentit més literari, no posar-se a la seva altura.

Ser pacifista exigeix una actitud tan antinatural, tan salvatgement civilitzada, com no respondre a l'odi amb odi. El primer tallafoc és el llenguatge: sentir una patada als collons però dir-ne puntada a les parts; i afegir, amb flegma de britànic, ambdues .

----------------

Publicat en el diari ARA divendres 4 de maig del 2012

UN TAST DE CATALÀ

No va amb mi

Albert Pla Nualart

Si una cosa no va amb mi, vull dir que no m'acompanya, que no la porto a sobre, que jo i la cosa no formem part del mateix grup. Últimament, però, els mitjans van plens d'un "anar amb mi" calcat del castellà que no vol dir res d'això.

De vegades significa que, per temperament, educació o ideologia, no sento plaer ni interès davant allò, m'és del tot indiferent o, fins i tot, em provoca un cert rebuig. I allò pot ser el submarinisme, els bars molt sorollosos o el cinema de Godard. En català hauria de dir que no em fa el pes, no em diu res, no em convenç, no és sant de la meva devoció, etc.

També pot provenir d'un ir que té més el sentit d'harmonitzar, de lligar bé. Si estic parlant de vestir i vull traduir "Llevar sombrero no va conmigo", puc dir que no m'escau, que no m'hi sé veure.

De tot manera, l'expressió més simple per expressar la inadequació entre qualsevol realitat, activitat o persona i un mateix és "No fa per mi". A mi em surt d'escriure-la així, potser perquè és una forma molt col·loquial i perquè no puc traduir-la al castellà. I és també així com la recull l'Alcover-Moll.

Sapigueu, però, que tant el Fabra com el DIEC2 -i, per tant, la normativa- diuen que ha de ser "No fa per a mi", i sembla que també ho aboni la lògica gramatical.

I per fer-vos una idea de fins a quin punt "No va amb mi" ens podria sonar malament si no estiguéssim tan interferits, valoreu el mal a l'orella que us faria sentir enmig d'una conversa en castellà: "Esto no hace para mi".

----------------

Publicat en el diari ARA dissabte 5 de maig del 2012

ESMOLET DE PARAULES

Seguretat

Albert Pla Nualart

Els diccionaris la defineixen com el grau de protecció contra el perill, el dany, la pèrdua i el crim. Però és -molt més que una abstracció- una sensació, que sovint resulta enganyosa.

En alguns països on els habitants viuen angoixats pels terratrèmols, l'estadística demostra que en moren el triple relliscant a la banyera.

Dimecres va prendre Barcelona per terra, mar i aire. És l'obsessió del ciutadà modern. Però fer-ne la granprioritat aigualeix totes les festes: no ens deixa tornar tard a casa ni conèixer atractius estranys.

Fa que ens arrapem a una identitat que ens alinea en un nosaltres que definim contra ells . Ens protegeix dels dubtes que ens farien créixer i ens torna porucs, perquè ens obliga a veure la vida en forma d'amenaça; i els altres, en forma d'enemics.

Ens atrinxera en el que creiem i ens dóna com a única missió vital sobreviure. Ens empeny a acumular diners, i ser insolidaris, per allò del "mai se sap". I com més en tenim més ens obsessiona que ens els robin.

El nivell de repressió que cal per poder-la garantir és inversament proporcional al de justícia social. I sempre surt l'aprenent de dictador disposat predicar que és totalment incompatible amb els drets humans.

Però l'única que és digna d'aquest nom mira la mort de fit a fit i admet que el futur és un misteri.

No la podem comprar i ens exigeix ser conscients que tot allò que fem acabarà afectant algú com nosaltres.

Només se sent segur el que aprèn a viure sense fronteres ni passaports.

 
 
7)
Alteració d'alguns verbs
 

 
Aquests darrers temps s’ha imposat molt, en el català col·loquial i també en el de tertúlia, fer passius, o reflexius, verbs que en català són transitius, i viceversa, per l’influx del castellà. Heus-en ací alguns:
Caure molts el fan reflexiu, en català, i no ho és. El nen ha caigut, i no “el nen s’ha caigut”, “el niño se cayó”. Ha caigut al clot, i no “s’ha caigut al clot”. M’ha caigut el llibre a terra, i no “se m’ha caigut el llibre a terra”. Ara li cauran els cabells i no “ara se li caurà el pèl”, “se le va a caer el pelo”.
Escapar(-se), en català generalment és reflexiu, Escapar-se d’un mastegot, s’ha escapat de la feina, s’escapà pel barranc, i no “escapà pel barranc”. Però sentireu que diuen ‘Ha escapat el perill’, per S’ha escapat del perill, ‘escapà la mort’, per S’escapà de la mort, ‘escapà amb les mans al cap’, per S’escapà amb les mans al cap. Està bé: Les ulleres li escaparen de la mà ─o se li escaparen de la mà. Això escapa a les meves possibilitats o ...s’escapa de les meves possibilitats.
Esperar en català és utilitzat en activa i en reflexiu, però ara alguns l’utilitzen sempre només en activa, copiant el cas del castellà: ‘Espera, que ja vinc’, “espera que ya voy”.  En català és: Espera’t, que ja vinc. Qui s’espera es desespera. Espera’t, que sabràs com em dic!  Però: L’esperava i no ha fet cap.
Llegir. És verb actiu i molts el fan reflexiu. “El pare ja s’ha llegit el diari, per El pare ja ha llegit el diari. “M’he llegit tota la carta de la mare”, per He llegit tota la carta de la mare.
Pujar. El fan reflexiu i no ho és. “Puja’t al carro”, “súbete al carro”, per Puja al carro. “Puja’t més a dalt”, “súbete más arriba”, per Puja més amunt.
Trobar. De si és verb actiu, però molts el fan sempre reflexiu: “M’he trobat un bitlleter”, “me hallé una cartera”, per He trobat un bitlleter. “He perdut els dos sabatots i només me n’he trobat un”, per ...només n’he trobat un.  Però: Venia a cercar-lo, i  em trobo que no hi és.
I ja que hi som, volia cridar l’atenció sobre el verb donar, utilitzat en el sentit de ‘pegar’, com li dóna el castellà. Així diuen: “Li donava amb un pal”, “le daba con un palo”, per Li pegava amb un bastó. Sí, bastó, o garrot, que encara és més solemne. Que pal, en català és una perxa alta i més aviat grossa; i per a l’escombra i el fregall és més bo el mànec de l’escombra, el mànec del fregall. Per tant cal dir: Ja ho veuràs, porta’m el bastó! El tracta a bastonades. Estem tips de garrotades de part dels poderosos. Alça, noi, quina garrotada que li ha clavat!
Per tant, no es pertany de dir: “Posar pals a les rodes”, ans cal dir: Ser un esguerracries, que és frase feta, molt elegant. En tot cas hauria de ser ‘posar bastons a les rodes’, però no siguem servils, vatua el món, que la nostra llengua és molt rica i no necessita manllevar res de cap altra. O també fóra bo: Ets un aigualidor de festes!
Si us plau, no aigualim, no descafeïnem la nostra llengua, que és prou capacitada i formosa.
 
Pere Ortís
 
 
8)

L’Església i la llengua de Sant Vicent

 

Josep Miquel Bausset

 

El 10 de gener de 1965, Vicent Miquel i Diego escrigué una carta al P. Greori Estrada, monjo de Montserrat, on lamentava la situació del valencià en l’Església. La carta feia referència a la comissió de laics valencians, que sol·licitava el valencià a l’Església, en una campanya de recollida de firmes, i a la maniobra que començà “des de la Col·legiata de Xàtiva i des del Seminari i la Cúria, contra la llengua”. Vicent Miquel deia en aquesta carta: “En Xàtiva col·labora la primera línia de FET i JONS, diguent que és una maniobra del valencianismo y comunismo”.

 

El Sr.Miquel i Diego descrivia magistralment l’actitud negativa de l’arquebisbe Olaechea respecte a la llengua vernacla: “abans de començar la III sessió del Concili, l’arquebisbe reuneix als arxiprests i els diu: “Gracias a Dios aquí no tenemos el problema de Cataluña, por lo que no hace falta introducir el valenciano y en caso de reformas, se introducirá muy poco el castellano. Mi diocesis será la más lenta”.

 

L’arquebisbe Olaechea pretenia arraconar el valencià, perquè segons ell, “el lloc d’emprar la llengua valenciana no és l’Església”, cosa que encara passa hui en dia!!

 

Malgrat tot, deia Vicent Miquel: “dos arxiprestats, s’adhereixen al valencià, Catarroja i Alcoi, i en d’altres, uns 35 o 40 % dels sacerdots estan a favor nostre”.

 

El 22 de desembre de 1964 (continuava la carta) “entreguem 20000 firmes sol·licitant la introducció de la nostra llengua, al Sr. Arquebisbe” . Però malgrat això, l’arquebisbe, no fent cas d’aquesta campanya a favor del valencià a la litúrgia, digué als arxiprests en una reunió: “Eso del valenciano es una maniobra política. ¿En sus parroquias entienden el castellano? ¿Sí? Pues no hay más que hablar. Eso del valenciano son cosas de D. Vicente Sorribes”.  Per això l’arquebisbe “no presentà el missal valencià de Mn Sorribes”, amb la qual cosa, al no conèixer-lo la Comissió Episcopal, no va ser autoritzat.

 

El mes de gener següent es van publicar les disposicions referents a la litúrgia i els missals que s’utilitzarien, tal i com escriu Vicent Miquel i Diego: “s’admet la llengua vernacla, el castellà és clar, en l’Epístola i l’Evangeli”. L’arquebisbe acabà la reunió “amb una amenaça per aquells que “por su celo se exceda en sus funciones”.

 

El mateix gener se li presentà a l’arquebisbe un escrit, signat per catòlics de relleu, demanant la introducció del castellà a les zones castellanoparlants; el castellà i el valencià a les zones bilíngües, i a les zones monolíngües valencianes, el valencià, sense excloure el castellà. Cap resposta afirmativa, pel que fa al valencià a l’Església!

 

Vicent Miquel i Diego amb un to pessimista, sabia que malgrat la resposta popular a favor de la nostra llengua a la litúrgia, “tot és inútil, se’ns estafa impunement”. I afegia en aquesta carta: “Els anticlericals, fruit espontani del País, se’ns riuen dient: No us ho dèiem? deixeu-se de sotanes”.

 

Miquel i Diego, amb tristesa, relatava la situació que vivia l’Església valenciana: “el novembre, quasi expulsaren a un seminarista del meu poble del Seminari, per parlar de progressisme, de Congar, Rahner, la llengua valenciana i Serra d’Or. Així estan les coses”.

 

47 anys després d’aquesta carta, desgraciadament, les coses continuen igual!

 

En la festa del nostre patró, són molts els miracles de Sant Vicent que es representen al carrer. Serà possible algun dia, que es represente el miracle de la reconciliació de l’Església amb la nostra llengua?

 
 
9)
 
DE  COMARQUES
 
Salvador Pardo
 
Vet ací un tast del lèxic de les Valls (Camp de Morvedre), i més específicament de Faura, en què es fa palesa la riouesa i vitalitat d’expressions que potser són menys usades o deconegudes an altres indrets del País Valencià:
 
Batistot. Desmai o accés sobtat produït per una malaltia. Fort disgust.
 
A la dula. Lliurement, sense perill. Aquest terme ramader s’usa en casos com és ara: M’agrada anar al tros perquè puc deixar els xiquets a la dula (no hi passen autos, ni hi ha riscs).
 
Coca carada. Coberta de sucre o nata.
 
Cantarelles. Eufemisme per pit de les dones. Braguer.
 
Llenyar. Cardar, fer-ho.
 
Barata. A canvi de. Talle els arbres barata la llenya. Això ho farà barata cançons (res).
 
Perpal. Alçaprem, palanca.
 
Voto va Déu! / votou a Déu!
 
Dineret. És la denominació única per designar allò que en altres llocs es diu vinagreta, agrella, , pa de cucut o de borreguets, que encatifa de verd i groc (les flors) els tarongerars.
 
En garres. En l’expressió pixar-se en garres, damunt, de tant de riure, i referit a una persona que ens cau malament: em cau garres avall. Això que ha fet em cau garres avall (no m’ha agradat gens).
 
Soll. Brutícia. Quin soll de taronges!, s’exclama l’amo (el vent les ha tirades de l’arbre), o solà (solada) i estesa; o després d’un àpat (referint-se a la taula), o en tallar una rajola de xocolate amb les mans: Quin soll que hi deixeu!
 
Escarbat. Cuca molla, panderola, corredora. Es diu així, fins i tot sense afegir-hi, de cuina (Almenara).
 
Alfarrassar. Calcular a bell ull el pes. S’aplica a la collita de taronges (en arroves), i a altres collites, com és ara la de la garrofa, que s’alfarrassa per sacs. També al porc abans de matar-lo (en arroves). 
 
Prim. Denominació única per al pa cremat, pa amb ous, etc. Es diu així perquè és fet de la primera farina.
 

 

10)
La nova llei
 

                                               

    Tots ho sabíem, tots en parlàvem, però ningú en realitat s'ho havia acabat de creure. A partir del 2 de gener la nova llei entrava en vigor i tothom hauria d'assumir la situació que se'n desprenia. I malgrat tot, malgrat les xarrades, les converses i les elucubracions fetes sobre el tema, arribà el 2 de gener i tots ens vam sorprendre en veure que havia arribat el moment d'acatar la nova llei del Govern.

 Recorde al cap d'un dies, potser el 4 o el 5 de gener, que la meua parella i jo vam anar a un pub que solíem freqüentar i després de servir-nos, el mateix amo del local, les dues cerveses que acostumàvem a demanar-hi, ens vam posar a xarrar de les nostres coses en veu baixa. Ningú, pensàvem, ens escoltava. Anàvem ben errats, però.

  El mateix propietari del pub se'ns va acostar amb una lleugeresa, per a mi que el coneixia de tota la vida, insòlita i ens va dir: "Amigos, ya conoceis la nueva situación. Comportaos bien y no me veré obligado a echaros a la calle o llamar a la polícia". Nosaltres, incrèduls i una mica bocabadats, vam assentir en silenci i vam continuar bevent cervesa, tímids i temorencs.

  Recorde que de tant en tant mirava de reüll la resta dels clients que hi havia al local i  vaig creure veure en tots el mateix estupor dibuixat en llurs cares. Com podíem haver arribat a aquesta situació? Com, de colp i volta, ens havíem convertit tots, ciutadans normals i decents, en presumptes delinqüents vigilats per les forces de l'ordre? I el que era pitjor encara, vigilats pels mateixos conciutadans! Tots contra tots. Tots convertits en policies.

 Però la cosa, és clar, no havia esdevingut de colp i volta. La cosa ja venia d'antic, de feia anys, potser segles. Repressió i persecució contra les llibertats del ciutadans per part de l'Estat. Era una cosa ben coneguda de sempre.

 Però en els darrers anys la campanya informàtica –sempre interessada, sempre manipuladora– contra nosaltres s'havia incrementat fins a tornar-se virulenta. Els missatges eren ben clars i precisos. Venien sobretot dels mitjans d'informació afins a la dreta espanyola, però també, sovint, de l'esquerra (de certa esquerra moderada, vull dir): Calia reforçar la unitat d'Espanya. Calia defensar els drets democràtics de la majoria de la població. No es podia permetre que una o unes minories imposaren els seus criteris al país sencer, a la nació. Així doncs, el Govern aprovà una llei que pretenia posar ordre davant de tants desficacis i injustícies, deien. A partir del 2 de gener quedava prohibit terminantment parlar en llocs públics en català (i les seues varietats dialectals), gallec i èuscara. L'incompliment d'aquesta llei seria motiu de fortes sancions econòmiques tant als infractors com als propietaris dels locals afectats. Una bona xarxa d'inspectors se'n farien càrrec. En general tot just es permetia parlar en la nostra llengua ("autonòmica", en diuen alguns) a l'aire lliure i en terrasses d'establiments hostalers sense sostre i fitades per un màxim de dues parets. Tampoc era possible expressar-se en la llengua de Joanot Martorell als recintes dels parcs infantils i àrees o zones de joc per a la infància a l'aire lliure ni dins les instal·lacions clíniques, encara que estigueren també al carrer.

 El missatge que ens deixà el Govern era ben clar i contundent. En realitat aquesta no pretenia ser una llei restrictiva o prohibitiva, car el veritable motiu d'aquesta llei era o és la de preservar els drets dels no catalanoparlants, majoria de la població de l'estat en definitiva. No es pot oblidar aquest punt fonamental. El catalanisme és una malaltia, com també ho són el galleguisme o el basquisme, i per això el Govern se'n fa càrrec i a part de facilitar la creació de clubs de catalanoparlants, gallegoparlants i bascoparlants (per a parlar-hi sempre en la intimitat, és clar), va posar tots els mitjans al seu abast perquè les autoritats sanitàries ajudassen els afectats a la seua curació. No parlar en castellà dins d'Espanya, ens deia el govern de Madrid, no sols és nociu, addictiu i perjudicial per a la salut, també és molest per a la gent que rodeja el catalanoparlant (catalán de mierda, segons l'alegre i simpàtica terminologia de la parla popular de Madrid). Arribar a casa, després d'una eixida nocturna, fent pudor a català, valencià, balear, gallec, etc, o veure un deliciós plat de menjar fet malbé per una conversa no castellana a la taula del costat, són coses que ja no tornaran a succeir.

  Després de meditar en silenci sobre tot aquest assumpte, la meua parella i jo, ens vam acabar la cervesa, vam pagar i vam eixir al carrer. Necessitàvem parlar en valencià una mica. Sort que no teníem cap parc infantil proper. L'amo del pub ens va dir amb un somriure una mica forçat: "Adiós amigos. Hasta pronto". El seu accent valencià era brutal i aclaparador. Potser caldria corregir això també?

 

 

Sico Fons

 
 
11)
 
 
Publicat en el llibre COMUNICAR-SE, TOT UN ART de Ramon Sangles (2a edició, Edicions SPD, Barcelona, 2010, pàg. 87)
 

La lectura de diaris

Ramon Sangles i Moles
 

La lectura de diaris és millor fer-la cada dia que toca, o, si això no és possible, no s’hauria d’endarrerir gaire.

 

En organitzacions i comunitats, en llocs d’esbargiment o on la gent s’ha d’esperar i en totes les llars hi hauria d’haver sempre algun diari o revista per llegir, naturalment –normalíssimament!– escrits en la nostra llengua i tocant temes d’interès comú.

 

Els catalans hem d’anar-nos acostumant a consumir premsa catalana: tenim diaris de diferents tendències i revistes de tots els gustos (pel cap baix, tenim més de cent cinquanta capçaleres).

 

Jo no em sé imaginar una llar o una sala d’estar sense diaris, sense revistes, sense llibres; si mai en veig cap, tinc un ai al cor.

 

El diari, llevat d’escasses excepcions, hauria de ser repassat cada dia. Això vol molta traça i bona distribució del temps; de fet, amb mitja hora s’hi pot fer una bona repassada. Evidentment, no s’ha pas de llegir tot el que hi ha escrit. I de les coses que s’hi llegeixin, se n’ha de saber extreure el suc i ser-hi crític; no cal empassar-nos-ho pas tot, però sí saber-hi collir les perles que hi ha sembrades. La informació més important s’hauria de veure reflectida ja en la portada, cosa que per desgràcia un setanta per cent de vegades no és així, ja que la redacció va més que res de cara al negoci i a fer ressaltar continguts cridaners.

 

Va bé de donar-hi un cop d’ull general, llegint els títols i el text remarcat per a tenir una idea clara de totes les novetats; després s’ha d’anar ja directament a veure què es diu dels fets en ebullició (política, cultura, economia...) a fi d’anar veient cap on es decanten. També ens han d’interessar les notícies internacionals. És bo, feta aquesta lectura, d’anar directament a temes del nostre interès, escrits generalment per autors que ja coneixem: els podem llegir i subratllar (o retallar i guardar si volem); a més, en podem aconsellar la lectura a altres persones.

 

No tinguem escrúpols de remarcar o subratllar text d’un diari o d’una revista, perquè al final és probable que vagin a parar al contenidor del paper. Convé, doncs, que abans ens hàgim aprofitat bé de la substància informativa que hi ha. El sol fet de remarcar-hi conceptes fa ja que no quedin perduts enmig de tanta lletra i els retinguem més.

 

Quan en els diaris hi ha escrits repetitius i sense substància o que van donant voltes durant dies i dies sobre la mateixa qüestió, és millor de llegir-los en diagonal o passar-los de llarg olímpicament.

 
12)

 

El futur del català, 27 anys després

 

Prefaci de Joan Tudela

 

Si algun sentit té ara fer un diagnòstic sociolingüístic de la llengua catalana, és el sentit de l’oportunitat.

Oportú, de primer, com a pròleg del II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, la singladura del qual va començar pel juny del 85 a Poblet i culminarà la primavera del 86. Les vint entrevistes publicades al setmanari El Món entre abril i setembre del 85 van aparèixer sota el rètol de sociolingüística. I el Congrés actual té, precisament, un caràcter declaradament sociolingüístic. El I Congrés Internacional de la Llengua Catalana, reunit fa vuitanta anys, va ser dedicat a qüestions lingüístiques. El repte que llavors tenia la llengua catalana era el de la normativització. I el Congrés de 1906, en aquest sentit, va ser un èxit, en obrir el camí que duria a la creació de l’Institut d’Estudis Catalans (1907), de la seva Secció Filològica (1911), a la unificació de l’ortografia (1913), a la gramàtica (1918) i al diccionari normatiu (1932). La codificació gramatical i lèxica del català modern ja va assolir-se durant el primer terç d’aquest segle, en bona part gràcies a l’impuls donat pel Congrés de 1906 i a la tasca de Pompeu Fabra. El repte que té avui el català és el de la seva normalització social. Sense aquesta normalització, la normativització aconseguida pel català només serviria com a eina de treball per als escassos estudiosos de les llengües mortes. El simple enunciat de les àrees en què està dividit el II Congrés Internacional de la Llengua Catalana ja palesa el seu caire sociolingüístic: plantejaments i processos de normalització lingüística; sociologia de la llengua; lingüística social; mitjans de comunicació i noves tecnologies; llengua i Dret; ensenyament; història de la llengua. 1985 i 1986 són, doncs, anys de debat sociolingüístic a la nostra àrea idiomàtica. És a cavall d’aquests dos anys que té lloc la publicació, primer, de la sèrie d’entrevistes a la revista El Món i, ara, del recull de les vint entrevistes en aquest llibre.

Hi ha una altra coincidència que fa oportuna la publicació ara d’aquest recull d’entrevistes: el desè aniversari de la mort de Franco, que va obrir les portes a l’adveniment d’un nou règim polític –democràtic i autonòmic– en el qual ha estat possible un cert redreçament de la nostra llengua. Deu anys després de mort Franco, és oportú fer el balanç de la desfeta que el franquisme ha suposat per a la llengua catalana. Ara, sense l’eufòria pròpia del final de la dictadura, és el moment de fer l’inventari de les ferides amb què la nostra llengua ha sortit del franquisme. I també cal fer, és clar, un altre balanç: el de la recuperació del català durant aquests deu anys sense Franco.

Finalment, hi ha un tercer motiu d’oportunitat per a un diagnòstic sociolingüístic. Vivim el començament d’una nova era, el naixement d’una societat nova, que alguns anomenen postindustrial. La població dels Països Catalans, encara que no som una de les zones d’avantguarda dins l’actual revolució tecnològica, ens trobem dins l’àrea mundial que viurà el segle XXI en aquesta societat postindustrial. Doncs bé: les transformacions tècniques profundes, el pas d’un tipus de societat a una altra de més avançada, ha comportat al llarg de la Història canvis sociolingüístics importants. Hi ha llengües que no sobreviuen als canvis de societat. La llengua d’oc va viure un gran esplendor en els temps feudals, mentre que l’arrelament a Occitània de la societat industrial i urbana ha coincidit amb l’agonia de l’occità. El català, que tenia una salut pletòrica a l’època medieval, va resistir bé la industrialització, almenys a Catalunya, i en certa manera fins i tot en va treure profit. Però sobreviurà dins la societat postindustrial? Resistirà ser substituït pel castellà (pel francès a la Catalunya Nord, per l’italià a l’Alguer) i per l’anglès? És un interrogant angoixat que també es fan altres llengües d’àmbit demogràfic restringit, fins i tot les que tenen un Estat propi. Val la pena, doncs, de fer no només el diagnòstic sinó també el pronòstic de la salut del català en aquestes dècades crucials que vivim.

En aquest recull d’entrevistes s’apleguen veus diverses, que diuen la seva des d’òptiques diferents. N’hi ha que parlen des d’un àmbit territorial concret: el País Valencià, les Illes, la Franja, Andorra, la Catalunya Nord, l’Alguer, les comarques gironines. N’hi ha que ho fan des de càrrecs polítics relacionats amb la normalització lingüística, o des de la direcció d’associacions cíviques d’acció cultural. D’altres enraonen com a estudiosos o professionals de la sociolingüística, de la història de la llengua o d’àmbits concrets, com la indústria editorial, els mitjans audiovisuals, la premsa escrita, l’ensenyament o el món de les lleis. Hi són presents també dos veterans correctors de català, perquè qualsevol estratègia de normalització ha de considerar la batalla per la genuïnitat del català tan important com la de l’ús.

Tot plegat, doncs, un diagnòstic de la llengua catalana que té la intenció de ser globalitzador i que apareix en un moment oportú per partida triple.

 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net