InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 76 (divendres 24/02/2012) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - caixa
 
2) Albert Jané - Les repeticions de mots
 
3) Antoni Llull Martí - Noms de coses procedents de noms de lloc
 
4) Pau Vidal - Galifardeu
 
5) Pere Ortís - La parla de l'Urgell (Adagis. Lletra N)
 
6) Articles d'Albert Pla Nualart
 
7) David Paloma - Discursos manipuladors
 
8) Sal·lus Herrero - Parlar valencià a Crevillent
 
9) Ramon Sangles i Moles - No vulguem donar res per sabut
 
10) Lluís Barberà i Guillem - La realitat política i lingüística de l'Estat explicada a un irlandés de ment oberta
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

caixa

Receptacle, normalment de fusta, a on es posa el cadàver d'un ésser humà per a soterrar-lo.

–Quina caixa més bonica li han fet a la senyora Elena. La família ha tirat el burro per la finestra.

–S'ho mereixia la dona, s'ho mereixia.

La paraula caixa és la que habitualment usem els alcoians per a denominar l'objecte definit. La paraula taüt s'usa poc a Alcoi.

 

En valencià també es diu: taüt
La llengua estàndard sol emprar: taüt
En castellà es diu: ataúd
 
2)
 
Article publicat en el núm. 39 de la revista Llengua Nacional (II trimestre del 2002)
http://taller.iec.cat/filologica/documents/ajr/Jane,A(2002-2)LesRepeticionsDeMots.pdf
 
3)

Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 231)

 

Noms de coses procedents de noms de lloc

 

Antoni Llull Martí

 

No és necessari haver estudiat a Salamanca per deduir que el mot hamburguesa procedeix del nom de la ciutat alemanya anomenada Hamburg, que la vichysoise és una salsa que ens ha arribat de Vichy, que el pastís que es diu napolitana ha pres nom de la ciutat de Nàpols i que el tipus de calçons coneguts per Bermudas es diuen així perquè s'usaren, o això es creu, primerament a les illes del Carib del mateix nom. Però n'hi ha altres, de noms, alguns ja ben antics en la nostra llengua, que provenen de noms de països o ciutats, en els quals aquests no són tan evidents com en aqueixos exemples que he posat. Vegem-ne alguns.

 

Comencem pel préssec. Endevinaríeu que el nom que hi és amagat és persicum / persica, és a dir, ‘persa', en llatí? I és que aquest fruit tan saborós s'introduí a Europa a través de Pèrsia, i amb noms derivats de la seva forma llatina és conegut a la majoria de països d'Europa: pesca en italià; pêche en francès; peach en anglès; Pfirsich, en alemany; perzik, en holandès, etc. I un plat dolç compost amb diverses fruites tallades a trossets als quals s'ha afegit sucre i algun licor és diu macedònia, del nom d'una regió de la península balcànica entre Albània i Bulgària. Un altre nom embullat és baldaquí, ‘dosser que cobreix el tron d'un rei o una imatge o objecte sagrat', del nom d'una tela preciosa que antigament s'importava de Bagdad, anomenat Baldac, a l'edat mitjana. El nom català sembla havernos arribat a través de l'italià baldacchino (pronunciat baldakkíno).

 

També el nom d'una altra tela preciosa, el domàs, amaga el nom d'una famosa ciutat de Síria, Damasc, coneguda en català antic pel nom de Domàs. En l'adjectiu damasquí, de creació més recent, el nom de l'antiga ciutat ja hi apareix de forma molt més clara. I el caixmir, és el nom d'una fibra procedent de la llana d'una raça de cabres originària de la Vall de Caixmir, a l'Índia. Una tela més comuna, molt coneguda de sastres i tapissers, anomenada bocaram, en castellà bocarán i en francès bougran, més antigament bouqueran, també prové del nom d'una ciutat d'Àsia, Bukhara, dins l'actual Uzbekistan. I el pergamí, la pell desproveïda de pèl i allisada que durant l'edat mitjana fou el principal suport de l'escriptura, es diu així perquè antigament el principal centre de producció i distribució d'aqueix material fou Pèrgam, ciutat anomenada avui en dia Bergama, situada dins la Turquia asiàtica.

 

4)
 
Publicat en el llibre EN PERILL D'EXTINCIÓ (100 paraules catalanes per salvar) de Pau Vidal (Editorial Empúries, Barcelona, 2005, pàg. 82)
 
 
Galifardeu
 
Pau Vidal
 
 

Els termes despectius per al·ludir pejorativament al proïsme conformen un dels camps més rics i imaginatius en totes les llengües del món. Alguns de tan eufònics com mocós, bordegàs, milhomes (o cantamanyanes, per què no?) delaten clarament el mot del qual provenen; altres, com ara ganàpia, tribulet o bergant ja el reelaboren un pèl més. Però de vegades el temps sedimenta autèntiques obres d'art condemnades a esdevenir, com el nostre galifardeu, fòssils de bellesa fascinant: “alteració de l'antic galavardeu per influx de galifa, variant de califa, derivat de l'occità galavard, ‘home malforjat', potser regressiu de galavardina, variant de gavardina”. I fot-li gasto!

 

«He hagut d'anar més sovint del compte al pixador. Quan he pogut, m'he tancat a la cabina i he tret tota la carn d'olla a prendre la fresca perquè recuperés la posició prevista per la mare natura, però un dels cops que la caseta de la merda estava tancada i barrada amb algú bacó que hi feia pudor, m'he hagut de conformar amb la ventilació parcial en un dels departaments del mingitori. Hi ha hagut entrebancs: se m'ha instal·lat al costat aquell galifardeu ni carn ni peix llagoter, llefiscós, que quan et dóna la mà te l'has d'eixugar ben de pressa si no vols deixar regalims al teu pas» (Ofèlia Dracs, Deu pometes té el pomer, 1980).

 

Iepa-la!

 

L'etimologia, ja ho hem vist, és més una feina de detectiu que no de matemàtic. Un altre insult tan acolorit com xitxarel·lo ho demostra la mar de bé: mentre el GDEC el fa derivar del mallorquí xítxero, ‘pèsol', que ve del llatí cicer, ‘cigró', l'Alcover-Moll també en situa l'origen a les Balears però adaptat directament de l'italià cecerello, ‘cigronet', format igualment a partir de cicer però amb el sufix napolità –ello.

 

 

5)
La parla de l'Urgell
Pere Ortís

Adagis

 

En aquest apartat presentem uns quants adagis d'entre els que considerem més específics de la Plana de l'Urgell. Val a remarcar que hem consultat poc els llibres i que més que res els hem haguts de persones grans, d'abans i d'ara, i també d'alguna persona no tan gran. N'hauríem pogut escriure molts, però el fet de constatar que ja eren dits en altres bandes de Catalunya, o que ho eren en els nostres mitjans de comunicació, ha fet que en suprimíssim molts, car aquests ja no eren específics de l'Urgell.

Els adagis són d'un gran interès per allò que expressen la saviesa local. Saviesa que, en una gran proporció, és obtinguda directament de la mare naturalesa pel pagès, el qual ho fa d'una manera espontània, sense posar-hi esforç ni prendre posicions ideològiques, i ho diu a la seva manera, emprant les paraules de la seva rutina. Per tant, l'adagi és l'expressió del pensament, de la idiosincràsia i del tarannà de la gent d'un lloc determinat; factors que fan veure la gran conveniència de recopilar-los i  d'estudiar-los bé. I, per aquesta mateixa raó que són producte de l'experiència del pagès i de l'home no sofisticat, adagis, dites, proverbis o refranys parlen per si mateixos i no necessiten cap interpretació. Fan de pont entre el cor de la naturalesa i la ment del senzill. I encara que el seu sentit fos una mica críptic, bé val la pena de deixar que el lector hi faci el seu esforç i en surti amb la interpretació que més s'adigui a la seva experiència i al seu tarannà. Això, al capdavall, pot redundar en més riquesa ideològica i més diversitat d'opinions. Consultar els més grans sobre el significat d'un adagi és una manera molt profitosa de compartir, de conservar el mateix adagi i de treure'n més suc que no en trauríem nosaltres sols. Podríem aplicar-hi allò dels  clàssics de intelligenti pauca.

N

Nadal en dijous, crema la reu i ven els bous.

Nadal en dilluns, festes a munts.

Nedar i guardar la roba.

Negoci de sang, negoci de fang.

Neu rodona, una altra en dóna.

Ni a l'amiga que ho és més, ensenyis el promès.

Ni casa cantonera, ni dona balconera.

Ni dona desvergonyida, ni planta pel març florida.

Ni dona finestrera, ni vinya prop de carretera.

Ni ruc de traginer, ni filla d'hostaler.

Ningú no es mor fins que Déu vol.

Ningú no es recorda de Santa Bàrbara, fins que trona.

No demanis consells a qui es pinta els cabells.

No diguis blat, que no sigui al sac.

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré.

No diguis mal del dia que passat no sia.

No dormiràs totes les hores que tindràs son.

No és ben casat qui no duu la dona a Montserrat.

No és boig qui a casa torna.

No és pas or tot el que lluu.

No és bon amic qui vol la capa de l'amic.                  

No és per tu sinó pel pa, que remena la cua el ca.

No és pobre qui té poc, sinó qui ambiciona molt.

No es pot dir mal, que no surti l'animal.

No es pot dir oliva que de l'agost no sia eixida.

No es pot matar tot el que és gras.

No es pot parlar d'un ruc, que no tregui  les orelles.

No ésser bo ni per treure  un ruc del sègol.

No estar per solfes.

No et burlis dels meus dols, que quan els meus seran vells el teus seran nous.

No et fiïs ni de la teva ombra.

No facis el ruc, que el carro et va pel pedregar.

No facis el ruc, que la palla va cara.

No facis soroll, que agafarem la llebre al jaç.

No fiar ni l'aigua del bacallà dolent.

No hi ha bon gener que no deixi les basses plenes pel febrer.

No hi ha bou sense esquelles.

No hi ha dissabte sense sol, ni viudeta sense dol, ni donzella sense amor, ni partera sense dolor.

No hi ha sant sense misteri.

No plou mai a gust de tothom.

No pots treure un pam de cua al ruc, si només en té mig.

No seràs home, que no tinguis un altre home.

No se sap de qui són els matxos, fins que el traginer és mort.

No s'està gras de bufar el foc.

No tocar el mall a l'enclusa.

No tot és bufar i fer ampolles.

No tots els ulls ploren al mateix dia.   

No trobar aigua al mar.

 

6)
 
Articles d'Albert Pla Nualart
 
(Setmana del 6 al 12 de febrer del 2012)

 
----------------

Publicat en el diari ARA dilluns 6 de febrer del 2012

http://www.ara.cat/ara_premium/claus_dia/No-cas_0_641335868.html

UN TAST DE CATALÀ

"No els en fa cas"

Albert Pla Nualart

Trobo la frase en un llibre modèlic, ben corregit i editat: "El retrovisor mostra un munt d'imatges, però el conductor no els en fa cas". Si fem una ràpida anàlisi sintàctica d'aquesta oració, no ens costarà veure que és agramatical perquè els dos pronoms, els i en , representen el mateix sintagma.

Les frases mare podrien ser dues: una impecable "El conductor no fa cas de les imatges " i una més qüestionable "El conductor no fa cas a les imatges ".

De la primera, la més genuïna, en sortiria "El conductor no en fa cas". I de la segona, que tracta les imatges com persones, "El conductor no els fa cas", que passat a un subestàndard col·loquial podria ser "El conductor no els hi fa cas".

Per molt que als diccionaris només hi surti fer cas de tots fem servir fer cas a en frases tan habituals com "No li facis cas!", que s'oposa a "No en facis cas!", més utilitzat per referir-nos a coses.

D'on surt, doncs, aquest els en ? Del mateix neguit que fa que alguns escriguin "No en sé res d'ell" en lloc dels correctes "No en sé res" o "No sé res d'ell". És com si en , que en castellà no existeix, no pogués fer la feina tot sol i necessités l'ajut del pronom, fort o feble, que fa servir el castellà: " No sé nada de él ", " No les hace caso ".

I surt també de la malaltissa falta de confiança en la nostra intuïció, que fa que el que no diríem mai ens faci més respecte i ens sembli més correcte, quan el que seria sa i bo per a la llengua és que ens resistíssim a escriure-ho.

----------------

 
Publicat en el diari ARA dimarts 7 de febrer del 2012

UN TAST DE CATALÀ

Com que en castellà no existeix un otro ni una otra, caiem en la ultracorrecció de reforçar de manera sistemàtica altre amb un, ignorant que en català l'absència o presència d'aquest reforç expressa subtils matisos. No és pas el mateix altra vegada que una altra vegada ni altre remei que un altre remei .

Són formes que jo puc fer servir. En canvi, no diria mai d'altra manera, tot i que també és correcte i no vol dir el mateix que d'una altra manera. Vol dir si no / si no fos així / en cas contrari . "N'estic segur. D'altra manera, no ho hauria dit". Jo, insisteixo, no ho diria però els diccionaris, que tenen més arrels geogràfiques i històriques, són unànimes abonant-ho.

Sí que dic "Si així no m'entens, t'ho diré d'una altra manera", una frase en què d'altra manera seria un flagrant castellanisme.

En tots dos casos podem utilitzar altrament , una forma més pròpia de la llengua escrita que tant pot fer de conjunció igual que d'altra manera , "Fem-ho ara, altrament serà massa tard", com d'adverbi igual que d'una altra manera, "Fem-ho altrament".

El cas més dubtós el planteja una expressió que surt a tot arreu: com no podia ser d'(una) altra manera . És cert que ens la podem estalviar canviant-la per com ja es veia venir, com tothom esperava , com calia (era d') esperar , etc.

Però és difícil veure-hi un castellanisme quan el francès té comme il ne pouvait en être autrement i l'anglès as it could not be otherwise . En tot cas, hauríem de decidir si una hi va o no. Jo diria que sí però no goso ser taxatiu.

---------------------------
 
Publicat en el diari ARA dimecres 8 de febrer del 2012

UN TAST DE CATALÀ

Insisteixo en 'insisteixo'

Albert Pla Nualart

Als catalans ens obsessiona deixar-nos pronoms febles, i aquesta obsessió ens fa ballar el cap. En l'article d'ahir escrivia "Jo, insisteixo, no ho diria", i un lector que deu patir d'aquest mal no es pot estar d'apuntar que aquí insisteixo hauria de ser hi insisteixo .

Segons el nostre amable lector, quan aconsellem a algú que truqui més estona, perquè sabem que hi són, no li hauríem de dir "Insisteix" sinó "Insisteix-hi". I una vegada s'ha sembrat el dubte, costa més dir "Insisteix" sense mala consciència.

Perquè de vegades passa que, de tant trucar, al final ens arriba una veu que diu "Ja vaig!", i això sí que fa mal a l'orella. Primer, perquè havia de ser "Ja vinc!" i, segon, perquè un vaig exigeix, com a mínim, el pronom hi .

Ara bé, si anar exigeix hi i n'hi ha que se'l deixen, ¿qui ens assegura que no passa el mateix amb insistir ?

Ens ho han d'assegurar els bons diccionaris, perquè parlem de trets lèxics i, per tant, idiosincràtics dels verbs. I ja ho fan. La majoria, per desgràcia, implícitament, a través d'exemples. Així, al DIEC i el GDLC hi surt "És inútil que insisteixis", que ens fa veure que insistir no funciona com anar. "És inútil que vagis" seria agramatical o escatològic.

Insistir té, doncs, un ús absolut (sense complements) i un ús amb complement preposicional. Per això, si el lector ara em preguntés "¿Seria incorrecte escriure hi insisteixo ?", jo li diria que no, que seria una manera ben legítima d'emfatitzar que la insistència no és tan genèrica i està més centrada en l'objecte que la motiva.

----------------

Publicat en el diari ARA dijous 9 de febrer del 2012

UN TAST DE CATALÀ

'Afegir' com a verb 'dicendi'

Albert Pla Nualart

Dèiem ahir que insistir es pot usar tot sol, sense cap hi : "Per més que (hi) insisteixis, no ho faré". I avui us recomano que no afegiu cap hi a afegir quan l'utilitzeu com a verb de llengua o dicendi , com és el cas d'aquesta frase: "Admeto la derrota", va dir Chacón, que va afegir: "I felicito Rubalcaba".

En algunes publicacions, en lloc d'aquest "que va afegir" escriuen "que hi va afegir", com si creguessin que sense aquest hi -que sona força estrany- la frase no seria correcta.

És fàcil entendre per què ho fan. El verb afegir té dos complements de règim, tal com es desprèn del seu significat, que etimològicament vol dir clavar una cosa en una altra. Quan afegim, afegim al que hem dit abans i pot semblar lògic, doncs, que diguem que hi afegim .

De fet, aquest hi és imprescindible amb altres usos d' afegir . Una recepta que digui "Afegiu un pessic de sucre i serviu-ho" incorre en un greu castellanisme sintàctic. Hauria de dir: "Afegiu-hi un pessic de sucre".

Una intuïció afinada ja percep quin hi sobra i quin fa falta, però també ens ho diuen els exemples dels diccionaris. L'important és entendre que cada accepció d'una paraula, a més de canviar-ne el sentit, també en pot canviar la sintaxi. En el cas d'un verb, els complements que regeix.

Els verbs dicendi solen tenir com a únic complement un fragment d'estil directe. Allò que responem sempre respon a una cosa que ens han dit, però això no fa que escriguem: "Fes-ho tu", hi va respondre. El mateix passa amb afegir .

----------------

Publicat en el diari ARA divendres 10 de febrer del 2012

UN TAST DE CATALÀ

Ve a dir el mateix?

Albert Pla Nualart

Les perífrasis verbals uneixen un verb en forma personal a un infinitiu o un gerundi i funcionen com un sol verb: ha de ve nir, deu patir, continua plovent .

Cada llengua té les seves però un contacte lingüístic molt fort fa que s'encomanin. Per exemple, a "Fa dies que ho ve dient" el venir + gerundi és un castellanisme no admès. Cal dir: "Fa temps que ho diu".

Altres perífrasis, potser perquè fins fa poc no sortien als diccionaris, tenen encara al damunt l'ombra del dubte. Són en aquell territori en què no pots dir que no siguin catalanes però alguns parlants hi perceben certa influència castellana.

Seria el cas de venir a + infinitiu . Segons el DIEC2, indica la realització aproximada de l'acció de l'infinitiu. I es troba en frases tan habituals com"Ve a dir el contrari" o "Ve a ser igual".

Badia o Lacreu, tot i admetre-la, aconsellen altres construccions. Ruaix, en canvi, l'accepta fins i tot en un sentit figurat, i ho reforça argüint que canviar-la per la forma simple del verb, com fan alguns, comporta un canvi de sentit: no diu el mateix "omple un buit" que "ve a omplir un buit".

És un bon argument però en cap cas el decisiu. Tampoc diu ben bé el mateix "ho dic" que "ho vinc dient", i no per això ho admetem.

Sigui com sigui, aquest venir a és avui inqüestionablement correcte. Jo el faig servir i no me'l deixaria corregir però entenc molt bé els que, sentint-lo poc genuí, l'eviten sempre. És aquesta pluralitat informada i respectuosa la que convé al català.

----------------

Publicat en el diari ARA dissabte 11 de febrer del 2012

ESMOLET DE PARAULES

Humor

Albert Pla Nualart

Entenem per humor la manera de mirar el món que ens fa riure. Diuen els etòlegs que és una de les coses que ens separa dels animals. I és, en tot cas, la manera més humana de reciclar l'agressivitat que neix del patiment i la frustració: un contraverí espiritual.

En medicina antiga, era cadascun dels quatre fluids que secretava el cos: sang, flegma, còlera i melancolia. De les seves proporcions i equilibri en depenia la salut i l'estat d'ànim.

Cap al XVIII se'n deia bon humor del temperament enjogassat que tendeix a veure el costat còmic de les coses. I, a poc a poc, amb bon o sense, va anar adquirint el sentit que té avui.

Crea i exigeix complicitat i és, sens dubte, la via més directa d'escurçar la distància que ens separa de l'altre. Riure plegats de les absurditats uneix més que dues hores de conversa.

No hi ha millor antídot contra l'estrès i l'angoixa. I res ajuda tant a fer relacions socials que tenir un gran sentit de l'humor.

Quan l'humor ens converteix en blanc descobrim fins a quin punt ens prenem massa seriosament. Però també l'humorista, quan es riu de personatges públics, hauria de saber que part del seu èxit es basa en una morbosa necessitat de les masses d'humiliar a qui destaca.

Fer un xou que riu dels famosos pot ser un sa exercici democràtic o un espectacle cruel i idiotitzant. Com amb els quatre humors, tot depèn de la proporció. L'humor que ens fa millors ha de tenir una dosi de tendresa i compassió i riure's, sobretot, d'una condició humana que ens inclou a tots.

----------------

Publicat en el diari ARA diumenge 12 de febrer del 2012

RETRATS QUE PARLEN

Ferran Mascarell: L'aplom del dèspota il·lustrat

Albert Pla Nualart

En el terreny cultural té, com Pujol, el país al cap. Més urbanista que arquitecte, ha nascut per planificar amb amplis horitzons. Res l'ofega tant com la disciplina de partit que exigeix obeir i treballar poc. És transversal perquè se sent cridat a deixar petja en la història.

El seu parlar calmat i persistent derrota per esgotament. S'escolta i es fa escoltar amb un discurs farcit de referències que embolcalla i sufoca com un edredó de plomes.

Progressista amant de l'ordre, aspira a una civilitat socialdemòcrata. Ho raona tant tot que dissentir-ne fa salvatge. Dirigir L'Avenç set anys el va amarar d'alta cultura, i ara només concep construir el país des d'un catalanisme deucentista.

Fa cara de bona persona i és de tracte pròxim i càlid. Amb xiuxiueig de consiliari, ha captivat i aixoplugat ànimes perdudes de creadors sota el paraigua institucional. Dos cops ha intentat ser alcalde però el seu elitisme il·lustrat desperta poques simpaties dins els aparells.

L'altre càrrec somiat li arriba amb el calaix eixut: sabent massa de tot pel poc que pot fer. I aquesta impotent clarividència fa que l'irriti qualsevol crítica, sobretot si el fica al sac dels polítics sentint-se, com se sent, un humanista.

Però la seva potència com a teòric de la gestió cultural i l'espessa xarxa de complicitats creada amb tants anys el fan massa valuós perquè surti a compte prescindir-ne.

 
7)
 
Ressenya publicada en el número 2083 de la revista Presència (del 27 de gener al 2 de febrer del 2012)
 

«Discurs polític i identitats (trans)nacionals»

Editors: Maria Josep Marín, Llum Bracho, Josep À. Mas, Anna I. Montesinos

Editorial: Publicacions de la Universitat de València

Pàgines: 208

PVP: 15,60 euros

 

Experts en l'anàlisi del discurs reflexionen sobre la comunicació política en una societat diversa i globalitzada.
Sis articles ensenyen els mecanismes que sobresurten en el discurs dominant amb la intenció de (re)crear identitats.

 

Discursos manipuladors

 

Els sis autors d'aquest llibre analitzen el discurs polític en el sentit més ampli: qualsevol discurs públic relacionat amb “els fenòmens cognitius que impulsen les transformacions socials”. Per tant, és discurs polític un missatge del president d'un país i també ho és un informe de l'FMI sobre la crisi econòmica; és discurs polític la comunicació institucional d'un ajuntament i també ho són els eufemismes que s'utilitzen en la interacció col·loquial. Bassols i Charaudeau, els dos primers autors, se situen en la relació entre discurs polític i acció política. La primera mostra les estratègies lingüístiques i discursives mitjançant les quals el discurs dominant intenta imposar una visió del món determinada i també una interpretació concreta de les accions polítiques. Charaudeau tracta el discurs populista, és a dir, la manipulació del discurs basada en l'excés del vessant emotiu. Sovintegen en aquest cas exemples de França (Le Pen) i de l'Amèrica Llatina (Chávez). Van Dijk insisteix en el seu terreny preferit: el context. Per això afirma que “controlar el discurs és controlar el text i el context” i proporciona un marc teòric que identifica les formes que utilitzen les persones que controlen els recursos socials, polítics o econòmics per incidir en el discurs públic. Bañón parteix del debat social per a l'anàlisi discursiva i esmenta casos històrics, com el debat entre Nixon i Kennedy de 1960. Salvador és molt lúcid en la presentació de l'eufemisme com a factor rellevant en l'evolució del lèxic de les llengües i en la manipulació de les representacions socials. Finalment, Laborda analitza a fons la literatura “efímera” d'un ajuntament del Vallès: targetes d'invitació, programes de festa, presentacions de calendaris… Tota una producció aparentment inofensiva però molt eficaç per difondre creences i objectius socials.

 

David Paloma

 
 
8)

Parlar valencià a Crevillent
 
Sal·lus Herrero
 
No sé si era el dia de sant Antoni o la vespra, el 16 de gener, -no de fa quaranta anys sinó d'enguany-, un ciutadà de Crevillent, J.A.P., va al metge perquè estava malalt, tenia 38 de febre, acodeix a urgències del seu poble i no el volgueren atendre perquè parlava en valencià; el metge pensà que podia impedir-li-ho, això que l'altre parle en la seua pròpia llengua, i aquell metge fa això perquè el Servei de Salut de la nostra comunitat autònoma li ho permet i li dóna impunitat; perquè d'acord amb les lleis, “en vigor” (caldria advertir, que molt "poc en vigor") no ho pot fer i hauria de ser sancionat, si més no, per discriminació lingüística i per negligència mèdica; no obstant això, des de l'administració (tan poc) “valenciana”, -davant de la queixa d'aquest valencià, que es considera “ciutadà” i no subdit-, li respón, si fa no fa, que lamenta que es desprestigie o es pose en qüestió la professionalitat dels metges valencians perquè aquesta és “indubtable”; més, no ho veiem clar aquesta ‘indubtabilitat', perquè hi ha molt més que dubtes del seu ofici si els "pacients" no poden expressar-se en la seua pròpia llengua.
 
Anem a espai. L'administració (anti)valenciana, no deplora que hi haja un metge que abandone les funcions del seu ofici i maltracte el malalt amb menyspreu i despotisme perquè no parla la llengua que el metge voldria que parlara i desempare un malalt, sinó, que, la “nostra” administració sanitària, lamenta que se'ls acuse del que considera que és una denúncia “lamentable” i no sabem del tot si “fora de lloc”, tot i que l'actitud del metge siga deplorable per delinquencial, estiga en contra de les lleis, dels drets humans, de la mínima ética deontològica i professional i explicite, ben clarament, que els valencianoparlants són ciutadans de segona i no tenen drets que els assististiquen perquè l'administració que hauria de defensar-los no els defensa i, en canvi, protegeix –alegrement- als que vulneren els drets de les persones valencianoparlants per a poder parlar valencià en qualsevol àmbit i a ser atesos sense cap tipus de discriminació lingüística, de vexació, ni de necessitat de traducció ni d'ajornament de la resposta o de l'atenció mèdica adient.
 
El cas de Crevillent no és un fet aïllat, han passat i continúen passant molts casos de discriminació lingüística al nostre país de països; només de passada i al vol, als darrers anys, recordem un butaner que insultà a una dona per parlar-li en valencià a la ciutat de València i agredí a un home que passava i la defensà recriminant-li-ho, un jove que fou agredit físicament a la biblioteca d'Elx per parlar en valencià per un funcionari que tancà el valencianoparlant, -fill d'immigrants andalusos-, al magatzem, alguns policies i guardia civils que s'han negat a tramitar denúncies fetes en valencià o que detingueren i emmanillaren, fa uns anys, a l'alcalde d'un poble de la Ribera per parlar en valencià, fa poc, un xicot de Girona fou retingut quasi dues hores per parlar en català per la guàrdia civil, amb amenaça de detindre'l 48 hores a la caserna; fa pocs anys, un estudiant de l'Institut de Xàtiva fou detingut per la policia per parlar en valencià mentre l'identificaven davant del seu Institut, un valencià agredit per un funcionari policial a Palma per parlar valencià-català, una immigrant llatinoamericana agredida i vexada per funcionaris quan anà a renovar-se el carnet d'identitat a Barcelona per parlar en català, l'any passat a Alcoi una dona de vuitanta-quatre anys i el seu nèt, no van ser atesos pel metge ni pel conserge de l'ambulatori perquè parlaven en valencià, l'any passat en un juí a un home major de l'Algemesí no deixaren que el seu nebot li traduira del castellà perque no l'entenia i el seu nebot era foragitat de la sala per parlar en valencià, fa només uns dies un advocat fou agredit per la guàrdia civil a l'aeroport del Prat per parlar en català, etc, etc. etc.. I moltíssims casos més que ni són denunciats ni eixen en les notícies perquè estem massa fatigats i assistim desesperats a una agressió sistemàtica que es torna lingüicidi planificat i atiat per aconseguir el propòsit final dels aniquiladors; ara, el nou ministre d'interior, per primera vegada, per supost, un "espanyol", però, d'origen "català", no farà res o farà molt poc perquè els catalanoparlants exercisquen el dret a parlar en català davant els policies, la guàrdia civil, els diputats de les Corts espanyoles o els militars, com si estiguerem en un estat de dret i no en una mena de continuïtat de la dictadura anterior.
 
Personalment, he viscut experiències semblants i et deixen el cos fotut i l'ànima desfeta; al cap de pocs dies de vèncer electoralment el PP al País Valencià, -han passat desset anys, però semblen segles-, un metge de l'ambulatori del carrer Alboraia de València, el nom del qual no el vull ni remembrar (com deia Cervantes a El Quixot), em féu fora del seu despatx per parlar en valencià, al juí va dir, -falsament-, que jo volia obligar-lo a ell a parlar en valencià universitari i que ell havia anat a cercar un altre metge perque m'atenguera en la meua llengua, quan jo no objectava que l'altre parlara com li donara la gana i era fals que anés a buscar cap altre metge perquè m'envià enfurismat al “Servicio de Traducción”, m'insultà, em vexà i em discriminà per raó de llengua, em posà al full del volant al lloc corresponent a “malaltia greu”, amb el seu puny, lletra i signatura: “paciente que sólo se expresa en valenciano”, anàrem a juí, i en primera instància el condemnaren a 60 euros de multa per “vexació”, però, després, va recórrer i un altre jutge que li deien J.E. de la Vega García-España l'absolgué perquè pensaria, que aquell metge havia fet molt ben refet expulsant de la consulta a un que parlava en el català de València i li semblaria excel·lent que l'operaren d'urgències per la negligència d'un metge ultra de posar per davant del seu ofici, la seua “ideologia” i la seua escassíssima humanitat, manca de respecte i d'educació, evidentment, amb l'ajut de l'administració sanitària valenciana i el Tribunal Superior de justicia de la C.V. que, intentaven justificar-lo i enviaren un advocat per defensar el metge, potser, perquè pensen que això de voler parlar en valencià a tot arreu hauria de ser declarat delictiu altra vegada (com en les dictadures anteriors, la de Primo de Rivera i Franco), i fer-ho més restrictiu encara, tal com pensen alguns dirigents del PP i d'UPyD (i inclús de PSOE, com Bono i altres), encapçalats pel “gran” intel·lectual Savater que li semblen malament tots els “nacionalismes” tret de l'espanyol, ja que considera que exterminant els anomenats “perifèrics” fa un gran favor a la humanitat, com deia Miguel de Unamuno, en les seues conferències a meitat dels anys trenta a l'Ateneu de València quan combatia les altres llengües diferents a l'espanyol, sent aplaudit a rabiar per molts “valencianos”; deprés si li dius a Savater que els seu programa espanyolista “de unidad de destino en lo universal” està calcat del dels Primo de Rivera, es cabreja... i diu que no volem fer l'esforç de pensar (com ell pensa que s'ha de pensar des del seu nacionalisme estatalista anorreador dels altres més xicotets); i és que, els “intel·lectuals” espanyols, de tots els temps, per destacar una mica, saben a qui han de donar suport i a qui han d'atacar com si foren els antics inquisidors, amb estocades mortals i fan servir l'atac als "nacionalismes períferics" i l'extermini de ls altres llengües, com l'ase dels colps.
 
Fa unes setmanes veia un vídeo d'un desnonament al Cabanyal, -d'Elsa dos Santos, una dona brasilera i el seu fill menor d'edat-, a mans de la policia municipal dirigida pels mandamassos de l'ajuntament de València que li destrossaren el pis per dins completament, els aparells de música, el vàter i els mobles que hi tenia i després el segellaren i el precintaren; les funcionàries municipals (o dels jutjats) que participaren en el desnonament, -“funcionàries” que haurien de mantenir un comportament modèlic i exemplar pel que fa al compliment de la llei-, en ser preguntades per un periodista, li colpejaren a la càmera i una exaltada que semblava Savonarola, li digué rabiosament: “Si quieres algo, me hablas en castellano”, només perquè li preguntà en valencià què sentia deixant sense sostre a la gent més pobra; el jove periodista, en compte de respondre-li que ell parlava com li venia en gana perquè se suposava que estàvem en un país “lliure” i en un estat de dret, -i que molts valencians volien recobrar la seua “dignitat” perquè tenien aspiracions “democràtiques” de viure en uns societat una mica decent-, submissament, li va dir a la funcionaria autoritària (que hauria de ser expedientada laboralment per la manca de respecte als drets lingüístics i a les llibertats dels altres): “por supuesto, le hablo como usted quiera”, fent-nos sentir vergonya aliena per veure actituds tan servils en joves que es mouen al voltant de l'entorn del moviment 15-m, -tan poc reivindicatius, molt sovint, de la diversitat cultural i lingüística del nostre país-, que semblen “formats” en l'esperit de l'Espanya de la dictadura anterior o ans, per la seua extremada docilitat i incapacitat de fer insubmisió lingüística i plantar-los cara a aquells que ens voldrien exterminar del tot; és el que es merèixen aquells que s'enfurismen només perquè encara existim, perquè encara parlem i exercim el dret a la llibertat i el dret a viure en valencià-català sense por a tots els àmbits; perquè ningú ens pot fer parlar en cap altra llengua a la força, tot i que ho intenten amb tots els mitjans i en molts àmbits encara obliguen a la força, amb exclusions, intimidacions i amenaces; i en la seua intolerància absoluta no voldrien ni oir-nos ni vore'ns; que no existírem; i tanmateix, ací estem, vulguen o no vulguen; ací i encara; i els catalanoparlants al nostre país són molts més dels que "ells" diuen i voldrien que forem!
 

9)

 
Publicat en el llibre COMUNICAR-SE, TOT UN ART de Ramon Sangles (2a edició, Edicions SPD, Barcelona, 2010, pàg. 77)
 
No vulguem donar res per sabut
 
Ramon Sangles i Moles
 
A vegades ens comencen a explicar coses d'una determinada persona i, realment, no aconseguim de saber qui és ni sabem encaixar res del que ens n'expliquen. A vegades, davant una exposició o un discurs, hom agafa complex d'ignorant. Qui escolta un missatge no sempre està preparat per a rebre'l si qui l'emet abans no el situa i emmarca en un bon context (lloc, època, tema, càrrec...).
 
Per això hem de vigilar molt a no donar coses per suposades i sabudes, i explicar, ni que sigui succintament, la història, el procés, el desenvolupament d'allò que volem donar a conèixer. Si, per exemple, volem parlar d'informàtica, no hem pas de recular a l'època de l'escriptura cuneïforme, però sí que hem de dir que de les caixes de text i de les màquines d'escriure
s'ha passat a la digitalització i a l'emmagatzematge electrònic de dades, i que ja tenim al mercat els dispositius iPad i e-book per a llegir.
 
 
10)
 

La realitat política i lingüística de l'Estat explicada a un irlandés de ment oberta

 

Un irlandés i jo portem quasi tres anys de coneixença i d'intercanvi de parers. Durant l'última sessió, 25 de gener de 2012, sorgí el tema de la representació política, de la política del café per a tots i dels nacionalismes i les llengües, entre d'altres.

 

Quan explique la història de l'Estat i la seua evolució des dels anys en què era el resultat d'una espècie de federació d'estats independents i units per mitjà de la institució monàrquica i per altres temes, del camp de la religió, resulta imprescindible traure la proposta del comte-duc d'Olivares (1640) en què proposava al rei, Felip IV de Castella i III d'Aragó, la reducció de tots els regnes als usos i costums del regne que, a més de ser el més gran, el més poderós i el que més habitants tenia, tenia una llengua que cada vegada s'emprava més en els altres regnes. Parlem del regne de Castella. I també resulta imprescindible recordar que el Regne de València, per exemple, participà junt amb les tropes borbòniques en Cadis (1702), és a dir, de primer mostrà fidelitat a la Corona.

 

Segons vaig saber fa uns mesos, hi hagué una tendència en Europa a unificar regnes (per exemple, la unió d'Escòcia al regne d'Anglaterra, a primeries del segle XVIII). ¡Ja volguérem, a hores d'ara, que Espanya fóra un estat federal, de dret i de fet! La constitució de 1931 obria la possibilitat de la unió de tots en un únic estat (es tracta, doncs, d'una constitució federalista, però no federal).

 

I una pregunta, ¿què fem amb les diferències, per exemple, en les Corts? El sistema electoral actual afavorix els partits nacionalistes amb presència important en els seus espais idiomàtics, però no als que ho tenen justet, atenent a la llei electoral a nivell d'estat. També afavorix els que tenen una forta presència en tot l'Estat (podríem pensar d'un percentatge superior a un 15% de vots, per dir una xifra que, sense haver fet cap estudi, intuïxc que comença a ser fiable), però no als de línia social. La raó, o almenys una de les raons, està en el full de ruta que marcaren des de fora d'Espanya per a quan morira Franco: els partits haurien de funcionar com si foren empreses, el sistema de repartiment afavoriria les majories… I tot perquè no volien que es repetira la història de Portugal (1974). I també es fixà el temps: cinc anys. Tot el que he escrit en este paràgraf em sorprengué quan vaig llegir una biografia no autoritzada sobre l'actual rei, en el llibre Un rei golpe a golpe, ara fa onze anys. Ara, que la situació està més laxa, almenys en eixe tema, té més mèrit parlar i proposar temes nous, la qual cosa ens despertarà la creativitat i la idea de canvi. Per exemple, fer demandes lingüístiques per mitjà de formes pacífiques de manifestació social (no sols els símbols, sinó també les formes lingüístiques). Algunes persones volem persones que prioritzen la raó i la suavitat en les formes (amb determinació, que no activisme) per damunt de les emocions clàssiques, el simplisme o el buscar un enemic.

 

I més preguntes que sorgiren ahir : ¿per què hi ha un café per a tots en temes com les seleccions de futbol o els estatus d'autonomia? Des de fora, i també des de la visió d'este irlandés (persona amb familiars amb iniciatives i que prové d'un país amb llistes obertes o amb una interacció més constant entre el polític i la població), la política pot entendre's com una forma de repartiment justificat dels diners, en lloc de balafiar-los, perquè tots, a hores d'ara, també vullguen més autonomia (mas que primer ni ho pensaren).  Quant a les seleccions de futbol, les primeres foren... la basca i la catalana, la qual cosa té una relació molt directa amb els moviments industrials i amb les eixides naturals d'estos dos punts geogràfics cap a «Europa ».

 

I si passem al tema de la llengua, molt relacionat amb els nacionalismes, veiem com dins dels distints territoris administratius (els quals no sempre coincidixen amb els lingüístics, perquè l'excepció, a grans trets, serien les Illes Balears), hi han persones que han començat a mostrar-se obertes a les propostes de descentralització respecte al barcelonisme i el gironisme, és a dir, a eixa tendència que podríem dir orientalisme. Es tracta d'una forma més de posar en pràctica la creativitat, ja que s'alimenta de la confiança en l'altre, en delegar responsabilitats, en mostrar-nos oberts a les diferències. cre

 

Si s'acusa al govern espanyol de centralista, haurem de mirar primer en casa nostra i vore si ens mostrem descentralistes o si fem el mateix que els altres. ¿Com ho veieu? Es pot ser valencianista i universalista. O més, crec que quan ens mostrem universalistes és perquè admetem la varietat, la riquesa cultural del món. Així, si parlem sobre la cultura anglesa, haurem de diferenciar, entre d'altres, la política en Irlanda i la del Regne Unit, ja que en l'Estat irlandés està ben vist que un polític no vote sempre com els del seu partit. No existix el fuet del partit. ¿Què vos ha paregut? I un apunt més: la casa nostra… comença en casa, en les nostres relacions més immediates o en les associacions o grups socials on participem. No es tracta, doncs, d'una cosa que està en l'aire… sinó d'un tema vinculat a allò de “L'educació comença en casa”.

 

Igualment dins d'este punt, el contacte amb persones que m'han aportat raonaments a favor de l'ús de determinades formes molt típiques en el valencià dels valencians i de part dels catalans, com ara, la forma este, els usos del pronom en o els verbs amb –ixc-, vos puc assegurar, sobretot als que també teniu poc o molt la meua edat (1971), o que heu viscut passatges que preferim no repetir-los més, m'han aportat un sentiment de calma i d'alegria. Calma perquè escrivim com parlem i com, a més, és correcte, atenent a l'evolució popular i als nous criteris acadèmics. I alegria perquè veiem una evolució cap a una política més creativa, més transigent i, oberta, doncs, a la diversitat.

 

Continuem així, perquè crec que és un camí positiu, pacífic i amb una determinació unida a la suavitat en les formes.

 

Que passeu una bona setmana.

 

 

Lluís Barberà i Guillem

Mestre i historiador

pardaldebosc@gmail.com

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net