InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 46 (divendres 29/07/2011) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
1) Eugeni S. Reig - amuntonar
 
2) Eugeni S. Reig - Trau la llengua i el café gelat
 
3) Enllaços d'interés
 
4) Antoni Llull Martí - Les uvas i altres tradicions importades
 
5) Pau Vidal - Caliu
 
6) Pere Ortís - La parla de l'Urgell (Locucions i frases fetes. Lletra D)
 
7) Joan-Lluís Lluís - Tot comença a l'Hospitalet
 
8) Articles d'Albert Pla Nualart
 
9) J. Leonardo Giménez - Estàndards autònoms
 
10) Ressenya feta per Joan-Carles Martí i Casanova del llibre Poliglotisme passiu i altres escrits de Delfí Dalmau i Gener
 
11) Ramon Sangles i Moles - La llengua és més que un muntatge de paraules
 
12) Joan Tudela - Comunicació presencial: gestió del temps
 
 
1)
 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

amuntonar

1)

Fer un muntó.

Amuntoneu el fem en aquell racó de l’hort.

 

2)

Acumular.

Només pensa en amuntonar diners i en acabant els seus fills ho balafiaran tot en quatre dies.

 

En valencià també es diu:
La llengua estàndard sol emprar: 1)  amuntegar  
                                                      2)  amuntegar
En castellà es diu: 1)  amontonar 
                              2)  amontonar
 
 
2)
 
Article publicat en EL PUNT dilluns 4 de juliol del 2011
 
Trau la llengua i el café gelat

 

Eugeni S. Reig

 

 

En el programa Trau la llengua dedicat a les begudes, emés per Canal 9 diumenge 5 de juny del 2011 a les nou i quaranta minuts de la nit, a la beguda espirituosa de café originària d’Alcoi i actualment molt extensa per diverses poblacions de les comarques valencianes nord-meridionals la varen anomenar en repetides ocasions “café licor”. Aquesta denominació, molt usada en el passat, és inadequada perquè la beguda citada no és un licor. Els licors, generalment, s’obtenen per destil·lació, tenen una graduació alcohòlica considerable –25 graus o més– i acostumen a ser dolços. La beguda alcoiana en qüestió s’obté per maceració, té una graduació de 17 graus i no és gens dolça perquè no se li afig sucre ni cap edulcorant. La denominació tradicional alcoiana d’eixa beguda és café gelat.

Per a elaborar el café gelat hem de tindre café torrat i mòlt de la millor qualitat, alcohol etílic de 96 graus i aigua, a ser possible, desmineralitzada. El café es fica en unes calces especials que es submergixen en l’alcohol i es deixa en maceració durant deu dies o més. Després es retiren les calces amb el café i s’hi afig l’aigua que calga per a obtindre una beguda d’una graduació alcohòlica d’uns 17 graus. Això és tot.

Aquesta beguda va nàixer a Alcoi en la primera meitat del segle xix, en l’època de la revolució industrial, com un estimulant per a ajudar a suportar les jornades laborals d’aquell temps, molt llargues i molt pesades. La beguda es consumia sola o barrejada amb gasosa. Actualment continua consumint-se i és molt popular en les comarques de l’Alcoià, el Comtat, la Vall d’Albaida, la Marina Alta i la Marina Baixa, sobretot en les festes de moros i cristians. Es beu sola o en combinació amb diverses begudes, alcohòliques o no alcohòliques (cervesa, orxata, refresc de cola, granissats diversos, llet i batuts diversos, etc.). Hi ha un bon grapat de combinacions –més de quinze– i totes tenen el seu nom. Les més conegudes i més consumides són la mentira (1/3 de café gelat i 2/3 de granissat de llima), la negreta (1/3 de café gelat i 2/3 de cervesa), la burreta (1/3 de café gelat i 2/3 de refresc de cola) i el plis-plai (1/2 de café gelat i 1/2 de refresc de cola). Les denominacions, sovint, canvien d’unes poblacions a altres.

El nom que els alcoians del segle xix varen donar a aquesta beguda va ser café gelat, per a distingir-la del café calent o infusió de café. La immensa majoria dels valencians usem habitualment l’adjectiu gelat amb el significat de fred. En el cas que ens ocupa el significat de la paraula gelat és, exactament, ‘a la temperatura ambient’. Café gelat és una denominació popular antiga, però també moderna perquè actualment continua usant-se amb total normalitat. És un nom original i molt encertat i és el que s’hauria d’haver usat com a denominació comercial de la beguda. Durant molt de temps es va emprar la denominació café licor, però ara s’usa la denominació geogràfica aperitiu café d’Alcoi. És una llàstima que els alcoians no hagen tingut la personalitat d’imposar el nom genuí de la seua beguda com a denominació comercial. I em dol dir-ho perquè jo sóc d’Alcoi.

Els redactors del programa Trau la llengua haurien d’haver-se informat bé de tot açò abans de fer el programa i, així, no haurien emprat una denominació inadequada. Haurien d’haver emprat la denominació geogràfica que s’usa actualment i haurien d’haver explicat el que jo acabe d’explicar.

 
3)

Enllaços d'interés

---------------
El Govern aprova el Decret d'organització transversal de la política lingüística
http://www.gencat.cat/diari/5925/11187056.htm
---------------
Un estudio analiza por qué el catalán iguala al chino en la Wikipedia
http://www10.gencat.cat/pres_casa_llengues/AppJava/frontend/noticies_detall.jsp?id=384&idioma=6
Podeu traduir el text amb www.internostrum.com
---------------
Renovació del Comité de direcció de Tallers per la Llengua
http://www.tallers.cat/noticies/20-altres/205-renovacio-del-comite-de-direccio-de-tallers-per-la-llengua.html
---------------
Publicat en directe.cat dimarts 5 de juliol del 2011
---------------
Publicat en tribuna.cat dimecres 6 de juliol del 2011
---------------

L'oferta de cursos de català per als estudiants d'Erasmus és insuficient

El 10% dels alumnes els sol·licita i, d'aquests, només el 22% els pot fer

http://directe.cat/163846

---------------
Avui 15-07-2011 Pàgina 8
El Punt Barcelona 15-07-2011 Pàgina 12
El Punt Barcelonès Nord 15-07-2011 Pàgina 12
El Punt Comarques Gironines 15-07-2011 Pàgina 22
El Punt Maresme 15-07-2011 Pàgina 12
El Punt Penedès 15-07-2011 Pàgina 12
El Punt Vallès Occidental 15-07-2011 Pàgina 12

---------------
Publicat en slSingulardigital.cat divendres 15 de juliol del 2011

Neix un nou diari (esportiu)

http://www.elsingulardigital.cat/cat/notices/2011/07/neix_un_nou_diari_esportiu_71465.php

El 14 d'agost hi haurà un nou diari als quioscos del país. El 9 Esportiu deixa de ser el suplement del ram dels diaris Avui i El Punt per convertir-se en l'únic diari esportiu nacional en català.

---------------
Publicat en directe.cat dissabte 23 de juliol del 2011

Dissabte 23 de juliol

La Plataforma per la Llengua lliura al Govern una panera de productes etiquetats en català

Amb motiu de la fi del termini perquè les empreses s'adaptin al nou Codi de consum, que equipara el català al castellà en l'etiquetatge

http://www.directe.cat:80/noticia/165975/la-plataforma-per-la-llengua-lliura-al-govern-una-panera-de-productes-etiquetats-en-catala

---------------
Publicat en VilaWeb dilluns 25 de juliol del 2011

La segona edició de la Festa Vicent Andrés Estellés escalfa motors

---------------
Noves publicacions de la sèrie Terminologies Universitàries, elaborades pel Gabinet de Terminologia i el Departament d'Infermeria i Fisioteràpia de la Universitat de les Illes Balears:
Ossos i articulacions
Nombre de termes: 172, en català, castellà i anglès.
També disponible en línia: http://slg.uib.cat/digitalAssets/180/180777_UIBrevGTOssosiarticulacions.pdf
Músculs
Nombre de termes: 157, en català, castellà, anglès i llatí.
---------------
Publicat a
El Punt Comarques Gironines 26-07-2011 Pàgina 31
 
Ensenyar català a l'Índia
http://www.elpunt.cat/noticia/article/5-cultura/19-cultura/437403-ensenyar-catala-a-lindia.html
---------------
 
4)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 195)
 

Les uvas i altres tradicions importades

 

Antoni Llull Martí 
 

No voldria ofendre ningú amb això que vaig a dir, però és que em dol que hagi arrelat tant una tradició inventada dins el segle XX per uns astuts viticultors que en qüestió de pocs anys saberen imposar-la dins quasi tota la Península i que nosaltres, amb el nostre sembla que innat esperit d’imitació envers els costums que ens venen de fora, també l’adoptàrem, i ara la majoria de mallorquins ja es creuen que és una tradició tan nostra com les matines i les coques de torró. Honestament, he de confessar-vos que cada any, per tàcita imposició familiar (solem esser catorze o quinze al sopar de la Nit de Cap d’Any i sembla que ningú comparteix la meva aversió per les uvas) he de menjar els dotze grans de raïm, que no és que no m’agradin, però m’empipa haver de fer-ho per força en un dia i hora determinats.

 

Encara no fa cent anys que començà això a Espanya, i a Mallorca no en deu fer gaire més de cinquanta que es va generalitzar, i és natural que a més d’imitar aqueix particular costum espanyol n’hàgim imitat també el nom, no catalanitzat, i la gent sol parlar de «ses uvas» o «ses dotze uvas»). No som partidari de canviar-ne el nom, que de manera tan clara senyala el seu origen forà, sinó d’abolir aqueixa bajanada, amb tot i que respecti els qui vulguin seguir fent-la. Crec que hi ha altres coses que posen més en perill la nostra cultura autòctona.

 

No menys bàrbara i també comercial és la tradició encara més recent i d’origen estranger del «papá Noël», nom francès del personatge que a Anglaterra anomenen Father Christmas i a Amèrica del Nord Santa Claus, i que a més de trobar-lo pertot arreu amb la figura tradicional, ara se’n veuen penjats a balcons i finestres en forma «d’homenets de drap / de rogenca vesta / que porten un sac / a l’espatla destra / i lleven betlems», en versos del Biel Barceló a la seva postal d’enguany. (Aquest article fou publicat el 28 de desembre del 2007)

 

La majoria dels americans no saben que Santa Claus originàriament representava Sant Nicolau (Klaus és un hipocorístic germànic de Nikolaus) i Santa és una deformació de Sankt ‘sant’, saint en anglès. I molts creuen que Santa, que per a ells no és necessàriament paraula femenina, és el nom del curiós personatge, que no saben d’on ha sortit, si bé saben que té la residència prop del Pol Nord, i Claus n’és el cognom.

 

 

5)
 
Publicat en el llibre EN PERILL D'EXTINCIÓ (100 paraules catalanes per salvar) de Pau Vidal (Editorial Empúries, Barcelona, 2005, pàg. 35)
 
 
Caliu
Pau Vidal
 
Mentre hi hagi brasa hi haurà caliu per escalivar patates i pebrots, tal com el poble català demostra diumenge rere diumenge, abraonant-se amb entusiasme sobre esplanades i restaurants de tot pelatge. Ara, el que costa de mantenir és el caliu metafòric: el que ens fa glatir pel company o la companya, el que fa que tot el camp sigui un clam o el que ens empeny a capbussar-nos en un local on el jovent sua la cansalada com si realment s’hi volgués rostir la pebrotera.

 

«Però’l públic anava al teatre, y de mica en mica prenia aires de negoci brillant lo que va trobar sos origens en el petit caliu d’uns quants trempats a la faisó dels temps» (Adrià Gual, Les orientacions, 1911).

 

 
6)
La parla de l'Urgell
 
Pere Ortís
 

Locucions i frases fetes

Les locucions i frases fetes són expressions consagrades per l'ús. Un ús que pot venir de molts anys enrere i que, alhora que expressen maneres de pensar i de dir dels nostres avantpassats, engalanen la llengua, fent-la més rica i adaptada a la realitat del lloc. Es troben a mitjan camí de la simple paraula i l'adagi i poden contenir, com aquest darrer, un grau de saviesa popular. Tan sols els falta més revestiment i la rima. Conservo la forma de verb ésser per sintonia amb la qualitat arcaica de molts refranys, frases i mots d’aquest recull.

D 

Damunt davall. En gros desordre.

         En tornant de vacances, han trobat la casa damunt  davall.

D’acabances. Sentir el final d’una cosa.

         Aquesta nosa està d’acabances.

D'aquí a... Qüestió de temps.

         D'aquí a mitja hora partirem. D'aquí a tres dies.

Dar pel sac. Deixar algú plantat, amb rudesa. Fúmer-se'n.

         Perquè no complí la seva paraula, el daren pe sac.

Dat pel sac. Roí. Sense honor. Menyspreable. Canalla.

         Espereu-s'ho tot, d'aquest dat pel sac.

De banda de. Atansat a, cap a, devers.

         L'òliba s'alça de banda de nit. No és bo regar el jardí de banda de vespre per raó dels fongs que s’hi fan.

De botzades. De bursades.

         Ets un desmanyotat, sempre fas les coses de  botzades. Cantar de botzades.

De cara al terròs. Fer l’ofici de pagès.

         Jo, de cara al terròs, noi.

De cor de colom. Dit d'una cirera grosseta, vermella i molt dolça.

         M'hai menjat un grapat de cireres de cor de colom.

De creu. Fet malbé, destruït, espatllat.

         Li caigué una bomba a sobre, i el tractor de creu.

De cua d’ull. Mirar pel racó baix de l’ull.

         Se’l mirava de cua d’ull, fent veure que no el veia.

De cul de madrona. Dit d'una cirera grossa,vermella i bona, amb un solc al mig.

         Els galifardeus han robat totes les cireres de cul de madrona de l'hort del Quel.

De fora vila. Foraster.

         Home, tracta’l bé que és de fora vila.

De garrot. Tirar el bitllot contra les bitlles, no per baix, sinó per dalt, com qui clava un assot.

        Aquet paio, de garrot, no en falla cap.

De més eixerits en pengen. Compte a no creure massa de si mateix.

         L’Andreu que no faci tant el pinxo, que de més eixerits en pengen.

De patac. Frontalment. D’un cop fort.

         L’obús petà de patac a la façana. No tanqueu la porta de patac.

De pa sucat amb oli. Maixant, quec, de mala qualitat.

         Noi, un discurs de pa sucat amb oli.

De pessic o de pelada. Per fas o per nefas, d’una manera o altra.

         De pessic o de pelada, ell surt amb la seua.

De pèl a pèl.  Nu, tal com va néixer.

          El brivall sortí al carrer de pèl a pèl.

De pressa i corrents. Ràpid, ràpid, A tot drap.

          Ja cal que vagis a dir-ho al pare de pressa i corrents.

De quin pa fas rosegons. Reny per no aprofitar una bona ocasió.

          Mira que no vols treballar amb el Baula; de quin pa fas rosegons, no!.

De remosall. De rebuig, de segona.

          Al pobre sempre li toca fer feines de remosall.

De riure. D’ullera. De folga. No seriosament. Per passatemps.

         No t’enfadis, dona; ho deia de riure.

         (Ara sempre diuen “de broma”, la qual cosa és un barbarisme, segons Fabra; vegeu aquí l’entrada broma).

De torna.  De canvi. A canvi.

         L’he saludada i ella, de torna, m’ha fet una ganya.

De tota herba fer feix. Aprofitar-se de tot, assumir en bé els contratemps, sortir-se bé de tot.

         ─Com se’n sortirà d’aquesta, el pobre Joanot?

        ─Oh, no hi pateixos, que aquet paio de tota herba fa feix!

De truca-l’embut. Maixant, dolent.

         Aquesta ràdio és de truca-l’embut.

Deixar amb la paraula a la boca. No deixar dir, abandonar abans d’escoltar.

         Ets tan grosser que l’has deixada amb la paraula a la boca.

Deixar amb un pam de nas. Deixar algú avergonyit, convicte.

         Amb aquell entretoc, l'ha deixat amb un pam de nas.

Deixar com un drap brut. Confondre per treure els drapets al sol.

         L'ha deixat com un drap brut.

Deixar de pedra. Deixar parat, esbalaït, sense alè.

         Amb l'anunci de la mort de l'avi els deixà de pedra.

Deixar estar. Deixar fer. (Més bo que “deixar-ho córrer”).

         Deixa'l estar; no l'amoïnis.

Deixar penjat. Un afer, una resposta sense solució.

         L’Enric se’ls ha escapat i ho ha deixat tot penjat.

Deixar per llavor. Estalviar la mort.

         Aquet rai com l’afusellaran, no el deixaran pas per llavor!

Deixar-hi la pell. Perdre-hi molt.

         En aquet afer el Soques hi deixarà la pell.

Deixar-se esquilar. Deixar-se prendre les coses.

          És tan babau que es deixa esquilar per aquell murri.

Deixar-s'hi caure. Anar-hi. Arribar-s'hi. Fer-hi cap.

         A casa demà fem festa; ja t'hi deixaràs caure.

Deixar un budell buit. No afartar-se completament.

         Deixa un budell buit per al ressopó.

Deixar-ho per a un altre dia. Generalment vol dir: deixar-ho estar, oblidar-ho.

         Au, no t’hi amoïnis tant; deixa-ho per a un altre dia.

Demà m'afaitaràs! Fument-se d'allò boig que li proposen.

         Vols que pugi al dragó? Demà m'afaitaràs! (... i avui no ho faràs pas!)

Demà serà un altre dia. Ja ho farem; de moment deixem-ho així. Excusa.

         Què vols, que et doni el rellotge? Demà serà un altre dia.

Demanar la lluna en un cove. Demanar l'impossible.

         Cercant que els reconeguin el dret, demanen la lluna en un cove.

Del dit al fet. Au, ja n’hem parlat, som-hi, doncs. Fer de seguit allò de què hom ha parlat.

         Noi, dóna bo, han passat del dit al fet com si res.

Del foc a les brases. Sortir d’un problema, d’una situació adversa, per caure en una altre de pitjor.

        Han canviat de criada i han anat del foc a les brases.

Demanar la moma. Demanar allò que no és possible, demanar la lluna en un cove.

         Aquet vol treballar a ca la Vila i demana la moma.

Deo gratias! (pronunciat Deu gràcies!) Cridant quan hom arriba en una casa, perquè el sentin els estadants.

         Deu gràcies! Us portava la llet.

Descobrir la sopa d’all. Fer una descoberta ja fa molt de temps feta.

          És tan ruc, que es creu que amb això descobreix la sopa d’all.

Desdir-se'n. Fer-se enrere d'un propòsit, d'una promesa.

          M'ho prometé i ara se'n desdiu.

Desmerèixer.  Perdre qualitat.

          L’arròs massa covat desmereix.

D'esquitllèbit o d'esquitllebi. De biaix, de gairell, obliquament.

         Ha tirat d'esquitllèbit i ha tret totes les boles del flendi.

Déu dóna el fred segons la roba. Hi ha una providència, a favor nostre.

          Home, vai tirant, Déu dóna el fred segons la roba.

Déu hi faci més que jo. Dit després d’una feina, de la qual hom espera fruit.

          Acabo de sembrar els fesols; Déu hi faci més que jo.

Déu l’hagi perdonat. Bon desig, referent a un mort.

        Que ha mort el Tomeu? Déu l’hagi perdonat!

Déu mos en guard d'un ja està fet! Expressa precaució i alarma abans d'una decisió molt riscosa, irreparable.

        Mira-t'hi a comprar-lo aquest camp, Déu mos en guard d'un ja està fet!

Deure ser. Expressa dubte, possibilitat, contingència.

        Truco i no responen. ─No hi duen ser.

        ─Els he demanat diners i no me n'han donat. ─No en deuen tenir.

        Altres locucions alternatives foren: vés a saber si hi són, potser no hi són.

        (Ara molts diuen: 'igual no hi són', 'igual no en tenen', preses del castellà "igual no están",  "igual no tienen". Cal suprimir-lo, aquest "igual" i, en el seu lloc, emprar el verb deure, segons l’exposat.

        'A la millor' és un manlleu, antic, del castellà "a  lo mejor".

        El castellà "será", "será que no tienen", s'expressa bé en català amb deu ser, deuen ser, etc.).

Dia per altre. Dia sí, dia no.

         Vai a la universitat dia per altre.

Dir el nom del porc. Clavar tots els insults.

         Per la seva marranada, li va dir el nom del porc.

Dir pestes. D’algú, dir-ne penjaments.

         La pobra deia pestes del marit.

Dit i fet. Tal com ha estat dit, ha estat fet aviat.

        Noi, dit i fet, eh? Fa una estona que han acabat de posar el tendal que han dit.

Donar beure amb una orella de ruc. Ensarronar algú, fumbre-se'n.

         T'ho has cregut? T'han donat beure amb una orella  de ruc!

Donar bo. Ser plaent. Fer-se agradós.

         Quin bo que dóna aquest oratge tan fresquet!

Donar cap. Prestar atenció, tenir cura de.

         Ell dóna cap a tot ço de casa.

Donar corda. Provocar a xerrar.

         Només feia que dir disbarats i el Pere encara li  donava corda.

Donar de coll. Fixar una data límit.

         Per a pagar-li, em dóna de coll fins l'u d'abril.

Donar garsa per perdiu. Enganyar, falsificar, amagar l’autèntic i oferir el fals.

         Als catalans el govern central sempre ens ha donat garsa per perdiu

Donar la bola. Donar el mos enverinat a un gos rabiós o malalt.

         Li han donat la bola, al pobre, i ara es mor.

Donar la cara. Ser valent, noble, presentar-se a qui sigui.

          Ho ha fet ell i ara en donarà la cara.

Donar un miquel. Clavar un moc, un rebuf, avergonyir algú, exposant-lo.

         Déu n’hi do el miquel que l’indefens ha donat al jutge.

Donar un cop de mà. Ajudar.

         És bon xicot i li ha donat un cop de mà per treure el carro de la sèquia.

Donar-se al dimoni. Desesperar-se.

         Quan s’adonà que havia perdut, es donava al dimoni.

Doncs mira, millor. Responent a una reconvenció.

         Ets xona i malendreçada! ─Doncs mira, millor!

D’on sortiran les misses? D’on sortiran els pistrincs?

        Sí, vol viure sol i fer això i fer allò, però d’on sortiran les misses?

Dormir a la palla. Dormir a la figuera. Badar. Beure a galet. Viure enganyat.

        Et penses que dormim a la palla?

Dormir amb un ull obert. Dormir vigilant.

         No es deixarà rifar; aquet dorm amb un ull obert.

Dormir com un soc.  Dormir molt feliçment.

        El Pep es va cansar i aquella nit dormí com un soc.

Dormir la mona. Dormir l’embriaguesa.

         El Pau? Espera’l, que dorm la mona.

Dormir més que el guix. Dormir molt, com el guix que s’adorm molt aviat, i tururut.

         Aquet dropo dorm més que el guix.

Dur de pelar. De tracte difícil, que no admet raons.

         Aquet vell no el convenceràs, és molt dur de pelar.

D'un pet fer cent esquerdes. Ficadís. Carronya. Ser un perepunyetes que tot ho fa gros, tot  ho exagera i esguerra.

        Pareu compte amb aquest torracollons, que d'un pet sempre us en farà cent esquerdes.

Durar com un balcó de ferro. Durar, viure, molt.

         El vell Pastanagues dura com un balcó de ferro.

Durar de casa al carrer. Durar molt poc.

          Feia un bon ram, però ha durat de casa al carrer.

Durar menys que de Nadal a Sant Esteve. Ser molt fugaç.

         L'amistat entre aquests dos pòtols ha durat menys que de Nadal a Sant Esteve. 

 

7)

 

Publicat a

http://www.avui.cat/noticia/article/7-vista/8-articles/421746-tot-comenca-a-lhospitalet.html

Tot comença a l'Hospitalet

Joan-Lluís Lluís

 

Tots els colors del món, els tinc al davant meu. Vull dir tots els colors de pell. I, suposo, un gran nombre de religions. I ni goso pensar quantes llengües s'arribarien a parlar, en aquesta aula. M'encantaria preguntar-los-ho, i sentir-los parlar cadascun la seva, o les seves, però no sóc aquí per això i m'he de concentrar perquè tinc a davant meu una cinquantena de persones que han vingut perquè els parli d'un llibre meu. En principi, em prohibeixo parlar dels meus llibres en aquesta crònica però, aquí, he d'esmentar el context de tot plegat... M'han convidat al Centre de Formació d'Adults Catalònia de l'Hospitalet de Llobregat, i, prèviament a la meva vinguda, uns quaranta adolescents, de setze a vint anys, i una desena d'adults, han estudiat un llibre meu fet d'exercicis d'estil. He de reconèixer que, aquest dia, tinc un xic de por escènica. Perquè ja veig que alguns parlen molt bé el català, que a d'altres els costa més, però tinc la sensació que per a gairebé tots deu ser una llengua apresa a l'escola i no gaire practicada a la vida corrent. I m'estressa de pensar que potser, amb el meu accent, no em faré entendre prou bé. Prejudici imbècil. Un altre prejudici: jo, que sóc fill de família humil en què la cultura era una mena de concepte extraterrestre, tinc por que aquests alumnes, a priori de famílies humils i de recorregut escolar que imagino caòtic, s'avorreixin a davant meu.
 
Per aquests dos prejudicis imbècils, m'he de disculpar. Però si parlo de tot això no és només per la complicitat gairebé immediata que vaig sentir que s'instal·lava entre tots nosaltres. Ni perquè va ser una de les presentacions més energètiques que hagi fet mai en un recinte escolar, amb un retorn espectacular, d'ells cap a mi, d'energia positiva d'alta graduació. És perquè em van fer el regal inestimable de l'esperança.
 
Era allà, a l'Hospitalet de Llobregat, on el català pot semblar-hi tan absent, a vegades tan prescindible. Fins i tot alguns dirien, equivocant-se, que hi és inútil. Tot va venir de la intervenció d'una noia que em va preguntar quina era la més gran satisfacció que havia tingut amb aquest llibre. No vaig rumiar gens abans de respondre-li, ja que fa uns quants mesos que ho tinc clar i per això va dir-li, més o menys, això: que aquests exercicis d'estil semblen haver demostrat a alguns lectors la gran flexibilitat i riquesa interior de la llengua catalana i que, havent-se adonat d'aquesta flexibilitat i d'aquesta riquesa, s'han sentit més orgullosos d'aquesta llengua. Llavors, vaig dir, crec que aquest llibre ha fet pujar l'autoestima lingüística d'alguns catalanoparlants, ja que, com se sap, no tots tenen aquesta autoestima en un nivell prou alt. I, vaig insistir, parlo també de catalans que són catalans des de fa vuit segles, no només de nouvinguts o de segona generació. Per això, vaig acabar, si puc gosar pensar que un llibre meu ha fet pujar l'estima d'uns quants catalans en relació a la llengua, em sento més que ben pagat. Era una afirmació del tot sincera, nascuda de converses amb lectors diversos que em deixaven entendre que sense cap dubte aquest llibre els havia provocat aquest efecte positiu. I ja ho havia explicat algunes vegades en altres escenaris. Mai, però, no em vaig sentir tan commogut com aquell dia, a l'Hospitalet del Llobregat, quan una vegada dit això, els alumnes, de colors de pells diversos, de llengües maternes diferents i de recorregut escolar que imagino caòtic, tot d'una, van aplaudir-me. I no crec que m'aplaudien a mi, crec que aplaudien la llengua catalana, perquè també és la seva llengua. Sí, tot comença a l'Hospitalet.
 

8)

 
Articles d'Albert Pla Nualart
 
(Setmana de l'11 al 16 de juliol)

 

 
Publicat en el diari ARA dilluns 11 de juliol del 2011

http://www.ara.cat/ara_premium/claus_dia/Miquel-calcada-megacrac-comunicacio_0_515348517.html

 

Miquel calçada. El megacrac de la comunicació

 

Un dia li van preguntar per què duia ulleres fosques, i ell va respondre, ràpid i tranquil: "Perquè sense semblo un hàmster". No és del tot just: és una curiosa barreja de hàmster i Andre Agassi. Si fóssim a Lilliput, l'agafaries amb la mà per amanyagar-lo. Quan t'adones que mossega, ja és massa tard.

Miquel Calçada és cool i casual. Treu l'entrellat de països llunyans amb el posat impassible de Sam Spade desembolicant el falcó maltès. És el turista accidental que no saps si va o ve, si es riu del mort o de qui el vetlla, si t'ha agafat carinyo o directament se'n fot. Però, com amb els mims que imiten, tothom fa veure que s'ho pren bé.

La tècnica Miki Moto fa que la persona humana es pengi amb la pròpia corda. Posa en el diàleg la curiositat esmorteïda del ressacós. Arriba a prescindir de la funció fàtica: de dir "sí... sí..." mentre l'altre malda per fer-se entendre. Li crea un buit tan gran que l'aboca a confessar i a mostrar, si és el cas, tot l'energumenisme que té a dins.

Alguns ho confonen amb passotisme i sovint costa saber si té tant talent que sembla que no fa res o prou barra per no preparar-s'ho. També corria la brama que els guions de Pasta gansa eren genials. "Així és fàcil lluir-se". Però quan els llegia un altre queien en una insospitada inanitat. Al paper, Sant Nicolau Pistoler i el Nano Zombi eren només putxinel·lis. La vida els hi donava la mà d'un megacrac.

----------------

Publicat en el diari ARA dimarts 12 de juliol del 2011
http://www.ara.cat/ara_premium/claus_dia/Xavier-sarda-Lexit-aixo_0_515948451.html

 

Xavier Sardà. L'èxit era això

Parla com qui camina amb plataformes. Imposta la veu per dir les coses més trivials. En ell l'histrionisme és una segona naturalesa i de vegades costa saber si la primera encara hi és.

Té un català de fonètica d'abans, però algun castellanisme de tant en tant delata en quina llengua se sol cultivar. Treballa bé les pauses i explota a fons tot de recursos de la col·loquialitat -d'empassar saliva a fer petar la llengua- que li ha anat enganxant amb els anys el senyor Casamajor.

Fugint d'una infantesa de mestres sàdics i sense mare als 8 anys, sempre ha volgut tenir èxit i volar alt. L'estela del concunyat Mainat li ha imposat de brúixola l'audiència, que en un mar liberalitzat té per nord la teleporqueria. L'èxit ha sigut total, s'ha fet milionari, però a un preu molt alt: sentir-se dir que, per tenir-lo, ja no podia caure més baix.

Ara fa de tertulià en emissores públiques del país i dissimula la magresa de dades i arguments amb èmfasi retòric i frivolitat. El Javier que brillava a la matinada davant joves ximplets i una mica col·locats és un Xavier que al matí, amb una audiència que ha dormit bé i té coses al cap, més aviat fa patir.

Té una espina clavada: haver decebut el seu mentor a Radio Nacional, el mestre Juan Manuel Soriano. Un dia el va veure en somnis i li deia amb aquella veu de Rock Hudson: "Sardá, basta de mierda. Haga entrevistas a fondo, como Soler Serrano ".

----------------

Publicat en el diari ARA dimecres 13 de juliol del 2011
http://www.ara.cat/ara_premium/claus_dia/Alicia-sanchez-camacho-Staccato-sostenuto_0_516548362.html
 
Alícia Sánchez-Camacho. 'Staccato sostenuto'
 
Quan l'Alícia vomita la lliçó, fixa la vista en un punt indefinit, a dos metres del nas, mentre amb el cap, inclinat, es marca el ritme. Té una bellesa una mica equina: el nas llarg, la boca gran i els ulls espantats de l'herbívor a punt de fugir. I quan et mira, amb el rímel lleugerament corregut, et vénen ganes de dir-li: "Respira, Alícia, respira".
 
Parla ràpid i sense inflexions. Té por que si fa una pausa la xiularan. Com un martell de ferreria, pica sense treva per donar tall als arguments. I t'adones que no és fàcil tenir mania a algú que s'ha quedat sense vida personal per conviccions, per odioses que siguin.
 
D'on surt? D'un "Todo por la patria" de Blanes. Fa bo el tòpic: la presidenta del PP de Catalunya només pot ser filla del comandant de la Guàrdia Civil. La segregació, doncs, ha triomfat, però també ha fracassat: té un català tan bo com el de qualsevol blanenca.
 
L'Alícia és bona filla i ha fet el que el pare n'esperava. Divorciada prou tard per no decebre'l, va a missa i es confessa. El fill la vol tota per a ell i Rajoy la necessita. En un entorn tan pressionant no es pot ni mirar al mirall. Però quan ho fa, com la de Carroll, sent la temptació de travessar-lo.
 
A l'altra banda hi ha la Rahola i l'Otero, que la miren amb el punt de pietat que inspira aquella amiga, tan bona noia, que, com ella mateixa confessa amb resignació, sempre s'enamora de l'home equivocat.
 
----------------

Publicat en el diari ARA dijous 14 de juliol del 2011
http://www.ara.cat/ara_premium/claus_dia/Joan-laporta-poteta-enfarinada_0_517148357.html

Joan Laporta. La poteta enfarinada

Laporta parla amb una tensa tranquil·litat. Té un to massa innocent, com de nen que l'ha feta grossa, i aquella dolçor que intenta que els cabridets t'obrin la porta. És una suavitat amb violència latent: la calma inquietant d'abans de la tempesta.

El seu català és "la iengua plena de pozibilitats i ventatges dels que es iauren un futur". Militant del dequeisme, compensa barbarismes "esmerçant esforços amb escreix". Res no passa, tot succeeix i, "recent succeït, deixa molt que desitjar".

Més enllà de voler el poder d'un estat, té una ideologia imprecisa, però els seus economistes de capçalera són liberals sense complexos.

Però on brilla el seu enginy és en l'ús de nobles conceptes. Això seu no és afany de poder: és servei a un país que el percep com a líder. És només qüestió de temps que els votants de CiU, que sent molt propers, descobreixin que el nou Jordi Pujol no és l'Artur Mas, que no ha guanyat cap Copa.

Mentrestant, no es pot resignar a ser cua de lluç i va canviant de sigles. De l'última ja n'és líder absolut, encara que més que cap d'arengada sigui cap de xanguet.

Coneixíem el cas dels que de dividir-se en deien reagrupar-se, però ell ha anat molt més lluny. S'ha escindit de l'escissió d'una escissió donant un únic argument: que vol unir i sumar. De fet, té tanta set d'unitat que, si ningú el frena, seguirà sumant fins que només quedi ell per apagar el llum.

----------------

Publicat en el diari ARA divendres 15 de juliol del 2011

Maruja Torres. La dignitat dels renecs

La nena del Raval una mica gamberra i xicotot s'ha fet senyora i estilosa, però segueix parlant un xarnego que ella i Montalbán han demostrat que pot ser tan culte i subtil com l'anglès d'Oxford. És, en molts sentits, un alter ego femení del malaguanyat pare de Carvalho. Fins ara hi compartia barri i llengua i ara s'estrena en la novel·la negra.

El seu xarnego està en perill d'extinció, com els vells progres que no claudiquen. Al Raval el pressiona l'urdú i als barris alts el parlar bleda. Ve d'una època fosca i freda viscuda amb alegria. Més que passiu davant la interferència, és fidel al mestissatge. I és que a la Maruja la set de mestissatge l'ha arribat a exiliar a Beirut.

Té el timbre esqueixat de les veïnes que parlen pel balcó i la fatiga a la veu de la cronista. És el corcó que retrata el món que no volem veure. El que canta veritats amb ràbia agressiva i les amaneix amb retòrica de carajillo. M'agrada més aquesta que l'elegíaca: la del "nosaltres, de joves, sí que fèiem periodisme".

Fer-se dir Maruja ja és una declaració de principis. Una maruja , diu la RAE, és " una ama de casa de bajo nivel cultural ". Res a veure amb ella, doncs. O potser sí? Qui pot dir que ha arribat al periodisme des de la mecanografia i ha explicat el món des del marujeo ? Però fent-se dir Maruja, i no Maria Dolors, ens està dient, sobretot, que a l'hora de la veritat no la trobarem entre els vencedors.

----------------

Publicat en el diari ARA dissabte 16 de juliol del 2011

El professor Tornassol al timó

El mascaró de proa de la crisi catalana és aquest savi despistat mirant documents amb les ulleres damunt les celles i els cabells esborrifats. Els mira amb una intensitat violenta, com si no donés crèdit al que veu. "On són els calés? Estem arruïnats!" I fa una cara que de tan greu és còmica. La de l'heroi de Berlanga que ha de demanar sacrificis a la família i no sap com posar-s'hi.

Gasta un català de ieisme amb quelcom, de que poc neutre i on omnipresent. Més col·loquial que tècnic. Més partidari de la llei de l'embut que de lleis de noms impronunciables. Un català tan didàctic com poc fluid.

Té la veu una mica cavernosa i li costa trobar les paraules. No és de lletres: és un economista matemàtic. Mentre les busca, allarga les vocals com xiclets i fa sorolls guturals de tradició pujoliana. Dret, agita els braços. Assegut, acota el cap i mira a un punt de la taula.

El veus prou genial per mocar-se i després netejar-se les ulleres. Tens la impressió que va sempre cansat. Viure amb passió el que fa i no desendollar-se'n el fa estar tan als núvols com el Tornassol.

Mas-Colell ens mereix respecte encara que només sigui perquè, sent una eminència i sortint-li la feina per les orelles, agafa el timó de la nau en plena maltempsada. Veure'l et crea la il·lusió que no tots els polítics es mouen pel poder i, almenys en algun cas, allò del govern dels millors eren més que paraules.

----------------

 

9)

 

Publicat en el diari Levante-EMV divendres 15 de juliol del 2011

http://www.levante-emv.com/panorama/2011/07/15/estandards-autonoms/824457.html

 
 
J. Leonardo Giménez
 
La professora de Batxillerat Maite Amat, en «Cartes al director» de Levante-EMV, es queixava que l´assignatura de Valencià abaixava la mitjana de la nota de selectivitat, any a any. Ho atribuïa al fet que la prova específica la posaven tan difícil que era «pràcticament impossible traure un 9 i menys encara un 10».

A l'esmentada docent no deu faltar-li raó. Però la qüestió seria esbrinar si la dificultat d´això és atribuïble a una major exigència de nivell d'altres assignatures o és la mateixa normativa la que obstaculitza la competència lingüística dels estudiants.

Sobre la dificultat del domini de la normativa lingüística, i altres matèries, tracta l'assaig, Això del català. Podem fer-ho més fàcil?, d´Albert Pla Nualart, editat per Columna i prologat per Joan Solà, en què l´autor fa una acerada crítica a la normativa per essencialista, artificiosa i innecessàriament difícil, i en propugna una reforma «a l´abast de l'usuari mitjà». Entre els punts que caldria revisar, o considerar, assenyala el canvi i caiguda de preposicions, els relatius, la dièresi, la ele geminada, el «lo» neutre i nombroses qüestions de sintaxi i lèxic.

Però tan interessant com la proposta de reforma d'una normativa, que té vora cent anys, és el seu plantejament de model d'estàndards autònoms, que «s'autoregula i s'adequa a l'audiència a qui es dirigeix» perquè «sense poder polític únic no hi pot haver estàndard únic» segons manifesta també. Pla Nualart, corrector experimentat, fa les seues propostes des de la visió del català central, però el seu plantejament, per analogia i a consciència, és perfectament vàlid per als valencians, coincident amb l'AVL, amb els diccionaris valencians i amb la TFV. Si el model lingüístic valencià estiguera consolidat en l'ensenyament, un/a professor/a no diria als seus alumnes que, «barco», «este», «lladrit», «peçó», «tapó», «tio», «hem vist a Júlia pujar a la nòria», i tres mil etcèteres no són vàlides en un registre formal o que, directament, són incorrectes, i tampoc abaixarien la nota de la selectivitat.

jesusleonardo.gimenez@gmail.com
 

10)

 

Ressenya publicada en el núm. 75 de la revista Llengua Nacional (II trimestre del 2011)

 

Ressenya feta per Joan-Carles Martí i Casanova del llibre Poliglotisme passiu i altres escrits de Delfí Dalmau i Gener

 

Delfí Dalmau i Gener,

Poliglotisme passiu i altres escrits,

Voliana Edicions “Col·lecció Entrevol 1”,

Argentona 2010.

 

Amb Poliglotisme passiu i altres escrits el sociolingüista Jordi Solé i Camardons ens lliura el número 1 d’una nova empresa editorial ambiciosa. Voliana Edicions naix amb la voluntat de recuperar texts del segle XX i d’oferir-ne de nous pel seu interès i compromís amb el país. Solé i Camardons escull el subjecte de la seva tesi de llicenciatura i opta per reeditar un llibre (i altres escrits de diferents anys) estampat en la Barcelona de 1936. La seva introducció és breu, concisa i mesurada. És un exercici que l’honora.
 
El tema és engrescador per a qui redacta aquesta ressenya. Per qüestions familiars, vaig ser criat en quatre llengües i tres nacions abans d’haver complert deu anys: català, francès, anglès i castellà. He arribat a parlar-ne unes altres quatre amb un moderat grau de correcció. Sóc traductor i intèrpret de formació universitària i em dedique al sector turístic internacional, a l’escriptura i a la traducció.
Amb divuit anys Delfí Dalmau i Gener (1891-1965) era professor de l’Escola Berlitz de Barcelona, un esperantista convençut, un catalanista coherent i un poliglot consumat. Què sobreviu, però, de la seva aportació vista des de la realitat de la primeria del segle XXI?
 
Una gran part de les afirmacions de Delfí Dalmau no han envellit gens i semblen haver estat redactades aquest matí. Així, no hi ha dubte que les interferències entre català i castellà —tant lèxiques com morfosintàctiques— són el peatge que abonem per un bilingüisme imposat que funciona sovint d’una manera unidireccional. Els parlars catalans no han arribat mai a l’estadi de prostració i de criollització que s’observa en altres llengües sense Estat. En això som un cas bastant singular. Tot i això, les seqüeles del darrer segle són altament preocupants. L’endemà de la publicació del llibre de Dalmau entràvem en un marasme que va durar fins a 1975, havent passat, d’aleshores ençà, un temps semblant sense que puguem parlar d’una guarició efectiva. Malgrat la cooficialitat no hem aconseguit de tornar al català l’esplendor absoluta que mai no hauria d’haver perdut.
 
Així, el missatge de Dalmau ens arriba nítid, tres generacions després, quan afirma que «a cada clima, el seu idioma», amb un concepte que entraria de ple en l’ecologia del respecte al territori que tota llengua necessita per a sobreviure. Així, la seva descripció dels comportaments lingüístics de molts catalans de 1936 ens resulta familiar: la renúncia dels catalans al català davant persones vingudes d’altres llengües, cosa que afecta també els talents extraordinaris que demostren un alt interès per la llengua i cultura del país. D’altra banda, no tan sols denuncia la quantitat sinó la qualitat lingüística. No debades, l’amic personal i admirador de Pompeu Fabra ens recorda que hem de «parlar la llengua pròpia amb la màxima dignitat». Per això fer, lliga la llengua amb «els principis». La dignitat ha de significar una lleialtat i respecte absolut a la llengua del país. Aquest és el debat actual dia rere dia: la correcció lingüística de la mà dels drets lingüístics. D’aquesta suma permeteu-me dir-ne «militància lingüística». No tan sols hem de parlar sinó que hem de parlar bé el català.
 
Així, exclama: «Propugnem a peu i a cavall per la disciplina.» Des de la meva condició de catalanoparlant valencià faig una crida a favor de la disciplina lingüística. Darrerament, afecta alguns doctors valencians en filologia, acadèmics de la llengua i diletants d’alt nivell diversos. Ara, Catalunya no se’n deslliura, amb aquesta mateixa tipologia, amunt i avall, disposada a canviar-nos el català dia sí i dia també des d’una visió esquifida i regional del territori. Es podria mantenir aquesta rebel·lió normativa en qualsevol altra llengua dels voltants? Doncs, no. És un senyal de feblesa i d’agenollament.
 
Dalmau va ser un esperantista, cosmopolita i poliglot consumat. En això, seguia el deixant del mestre L.L. Zamenhof. Així, propugna la necessitat de refermar la llengua pròpia d’un país, al costat d’una llengua de comunicació internacional neutra, per tal d’evitar l’imperialisme lingüístic que això significaria per als qui la tinguessen com a llengua nadiua. És un bell ideal que no ha reeixit.
 
A parer meu, la seva descripció del poliglotisme actiu és el concepte que necessitaria una revisió. Cal diferenciar bé el poliglotisme personal del bilingüisme social. El poliglotisme es fonamenta en la mobilitat extrema de qui és poliglot. Malgrat que puga venir donada, no deixa de ser un present excepcional o una elecció escadussera. Els poliglots reals —tres o més llengües— són sempre una minoria molt migrada. De fet, als qui tenen una llengua estatal darrere tan sols se’ls exigeix un bilingüisme de comunicació amb l’afegit de l’anglès. Quan hi ha un programa trilingüe primerenc acostuma a anar de bracet amb un bilingüisme social imposat. Això passa ara mateix amb els xiquets valencians, als quals se’ls vol ensenyar, per decret, anglès i xinès sense que tinguen una competència plena en el seu català territorial.
 
Dalmau ens parla favorablement del «poliglotisme passiu», la qual cosa implica una alta competència multidireccional en la comprensió. El bilingüisme social comporta un grau de contaminació en el parlant. El món en què vivim demostra que la contaminació afecta també els parlants monolingües més reculats. Estem tots sotmesos al seu imperi. L’anglès ha esdevingut l’esperanto del segle XXI. No es tracta de l’anglès literari, sinó del globbish, que és una forma simplificada d’anglès en boca de parlants no nadius. La funció del poliglot d’alt nivell és una altra. Ha de saber destriar el gra de la palla. Conèixer les fronteres entre tres o més llengües habilita molt més que no conèixer-les. Dalmau ho sabia, atès el seu poliglotisme. El que defensa, però, és la possibilitat d’entendre les llengües veïnes sense necessitat d’activar-les, en un exercici bidireccional sa i igualitari. Això evitaria la imprecisió i l’empobriment que resulten del bilingüisme actiu, on les diferències es barregen i difuminen. Per això ens recorda que tot ésser humà tan sols té una «llengua natural i espontània».
 
Delfí Dalmau, home sensible, confiava en la capacitat dels parlants cultes de les llengües veïnes d’entendre el català dintre el seu programa de poliglotisme passiu. Ens recorda la posició central del català en el si de les llengües neollatines, cosa que el faria fàcil de capir per als veïns de les altres llengües de la família. On són, però, les actituds positives de la major part dels parlants cultes espanyols o francesos? En trobareu molts fent esforços amb l’italià o el portuguès, però molts més ficaran el cap al cove quan es tracta de nosaltres.
 
Continuarem amb «la fe racional i l’esperança ferma» amb què Dalmau clou el seu llibre precursor de la gran sociolingüística del darrer mig segle. Recordem, a més a més, totes les oportunitats d’entesa perdudes en llegir el llarg i passional escrit que envià a Manuel Azaña l’any 1935. L’any següent ens envaïen de nou i tornàvem a entrar en una era de grisor. Com que els núvols dels imperialismes lingüístics espanyol i francès mai no escampen, recordarem Raimon: «Quan creus que ja s’acaba, torna a començar.»
 
Joan Carles Martí i Casanova

 

11)

 
Publicat en el llibre COMUNICAR-SE, TOT UN ART de Ramon Sangles (2a edició, Edicions SPD, Barcelona, 2010, pàg. 60)
 

La llengua és més que un muntatge de paraules

 

Ramon Sangles i Moles

 

Atenció a no fer de la llengua una llista de paraules, una nomenclatura. Riquesa lexical no vol pas dir competència lingüística. A través del cabal lèxic podem precisar l’expressió i fer comparacions entre les paraules usades per una llengua i una altra. Però ara nosaltres volem fer caure l’accent al moll de l’os de la llengua: una llengua és una representació, una descripció i una interpretació de la nostra essència i del món que ens circumda. Cap llengua no interpreta ni el món interior ni l’exterior d’una mateixa manera: cada llengua té la seva manera de concebre la realitat, el seu entorn, la societat, la cultura, l’espiritualitat... Expressar un mateix missatge en una llengua o en una altra té efectes i connotacions molt diferents, tant per part de l’emissor com per part del receptor.
 
Ja el filòsof Humboldt (s. xix) va afirmar que la llengua que parlem pot determinar la nostra manera de pensar i imposar als parlants d’una societat una manera concreta de veure el món. Més tard (s. xx), Sapir, lingüista i antropòleg, va afirmar que una bona part del patrimoni cultural s’amaga i opera dins les nostres formes lingüístiques, la qual cosa vol dir que les categories lèxiques utilitzades per a cada llengua organitzen la percepció del món. Segons ell, les llengües es creen dins el grup, incideixen en la vida mental dels seus parlants i després actuen posant un ordre determinat en el caos exterior.
 
12)

Comunicació presencial: gestió del temps

 

Joan Tudela

 

La gestió del temps personal és un dels reptes de la nostra època. També en el terreny de la comunicació presencial. N’hi ha que parlen llarg. N’hi ha que parlen breu. També hi ha persones capaces d’escoltar llarga estona seguida i d’altres que no. Hem d’identificar bé quin és el nostre estil personal pel que fa a la gestió del temps. Però en cap cas no n’hem de fer una esmena a la totalitat, sinó una ampliació per tal d’adaptar-nos a interlocutors i a situacions diferents. Gestionar bé el temps, en la comunicació presencial, vol dir, també, practicar amb èxit l’art d’acabar clarament i quan toca les nostres intervencions.

 

Del llibre Llengua i comunicació.

joantudela@periodistes.org

 
________________________________________________________________________________________________________________________________
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net 
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net