InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 498 (dimarts 24/05/2011) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Jaume Corbera Pou - No us hi apropeu ni el creueu
 
 
3) Un nou consens sobre el valencià (Document sobre el valencià elaborat pel partit polític Units per Valéncia)
 
 
 
6) Albert Pla Nualart - Per un passat menys indefinit

 
 
9) Curs d'introducció a la llengua i cultura occitanes
 
 
 
1)
 
Publicat a L'espira, suplement cultural del DIARI DE BALEARS
 
Publicat en el blog EL DO DE LA PARAULA dilluns 16 de maig del 2011
 
 
No us hi apropeu ni el creueu
 
Jaume Corbera Pou
 
La ingerència espanyola en els usos lingüístics catalans és, com diuen dels camins que duen al Senyor, infinita, no té límits, i ben sovint actua de manera amagada, inapercebuda pels usuaris. Molts de casos d'ingerència espanyola ja han estat denunciats en aquestes pàgines pel meu col·lega Gabriel Bibiloni mitjançant les seves "bones paraules", però encara en queden, i avui en tractaré un parell que darrerament s'imposen escandalosament.
 
Sempre, en el parlar natural no influït per una llengua pseudoculta, hem dit "acostar-se" per a l'acció de "situar-se a prop de", un verb que està abundosament documentat a tot el territori català des del segle XIII, quan els escrits en català es generalitzen. Si escoltau la gent com parla espontàniament, sempre sentireu dir "acosta't", "no t'acostis", "t'acostes", "ens hi vàrem acostar", etc. etc. És l'ús normal mil·lenari català. A finals del segle XIX, però, apareix en texts exclusivament literaris un concurrent d'acostar-se, format damunt prop: apropar-se, usat esporàdicament fins a època relativament recent. Segurament aquest verb va sorgir per analogia amb allunyar-se, basat en lluny, molt més antic, i per això no podem dir que no estigui realment ben format, però d'aquí a convertir-se en quasi l'únic verb usat en llenguatge periodístic per al concepte de "situar-se a prop de" hi ha un llarg camí que passa -evidentment- per acercarse, format damunt cerca, l'equivalent castellà d'a prop. El llenguatge periodístic català, servil del seu patró castellà, no vacil·la: si els castellans tenen cerca - acercarse els catalans hem de tenir a prop - apropar-se, i a partir d'aquí és un fet consumat l'oblit d'allò que espontàniament la gent encara diu i que és la tradició genuïna: "El nombre de desocupats s'apropa al mig milió" (Vilaweb 29.04.2011) "CiU s'apropa al PP" (e-notícies 09.03.2011), "Nadal s'apropa al primer títol de terra" (lamalla.cat 16.04.2011), "La revista ‘Serra d'or' s'apropa a la realitat igualadina" (anoiadiari.cat 19.04.2011), "Alcúdia s'apropa a la mar" (dbalears.cat 11.04.2011), etc. etc.
 
De manera molt semblant ha passat amb un altre verb: espontàniament, la gent travessa el carrer, o travessa un torrent, o travessa les muntanyes, o travessa d'un punt a un altre, de vegades per travessies... Però resulta que aquest ús secular de travessar en català es correspon en castellà amb cruzar, derivat de cruz, i és clar que als qui beuen del patró castellà això no els podia passar per alt, i que la conseqüència havia de ser que els catalans també ho havíem de creuar tot: si en espanyol "cruzan la calle" en català "creuam el carrer". Al "prohibido cruzar las vías" castellà hi correspon el "prohibit creuar les vies" català. D'aquest creuar per travessar no n'hi ha testimoni en la llengua antiga, i novament no és fins a finals del segle XIX que el trobam a qualque escriptor. De fet creuar era inexistent en la llengua medieval, en què es deia croar (pensem que abans de creu es deia crou) per "marcar la creu" o "senyar-se" (és a dir, fer-se el senyal de la creu). Els croats (no els *creuats) eren els guerrers que anaven a les croades (no a les *creuades) contra els musulmans... Croar es va anar oblidant i, per analogia amb creu, es va formar primer encreuar (documentat al segle XVII) i llavors creuar (tal volta per imitació de cruzar...?), forma que abusivament acupa en la llengua sobretot periodística l'espai de travessar: "Un meteorit creua el litoral català i deixa una línia al cel" (3cat24.cat 19.02.2011), "Un dels últims pastors transhumants creua Amposta amb 800 ovelles" (diaridetarragona.com 03.01.2011), "Barcelona Decideix creuar l'Atlàntic per recollir els vots dels catalans de Nova York" (directe.cat 18.03.2011), "Un de cada quatre nens de Barcelona creua el carrer amb el semàfor vermell" (20minutos.es 16.06.2008), "Com que el carril bici bota de la carretera a la vorera, els vianants es veuen obligats a creuar-lo per..." (Diari de Balears 21.03.2011).
 
Tant apropar(-se) com creuar 'travessar' varen ser admesos per Fabra i compten amb el beneplàcit normatiu, però farem bé d'evitar-los i recuperar la genuïnitat d'acostar(-se) i travessar.
 
2)
 
Publicat en el blog Extrem Sud del País Valencià: d'Elx a Guardamar diumenge 15 de maig del 2011

Viatge a Tàrbena: al meu amic Toni Pont Sifre; un tarbenenc elxà.

Joan-Carles Martí i Casanova

 
3)
 
 
 
Document sobre el valencià elaborat pel partit polític Units per Valéncia
 
4)
 
Publicat en la web de la Universitat de Girona dissabte 14 de maig del 2011
 
 
 
5)
 
Publicat en el diari ARA dilluns 9 de maig del 2011

Tot i que oncle és el mot estàndard per designar el germà del pare o la mare, són molt pocs els catalans que diuen oncle espontàniament. Els valencians -també alguns catalans i balears- diuen tio ; i la majoria de catalans, tiet. La cosa ve de lluny: Coromines ja va observar que oncle retrocedia davant tio i tiet. I, a més, al tio l'avala la tia , com al viudo la viuda i al nino la nina . Malgrat tot, al DIEC no hi ha ni tio ni tiet .

El GDLC entra tiet però encara no tio. Només el D62 i el Diccionari valencià en línia accepten tio i tiet . Com a forma estàndard, oncle té el problema que és molt poc usat; tio , que du l'estigma de castellanisme; i tiet , que l'afectuós diminutiu no el deixa ser prou neutre. Crec, però, que tots tres s'haurien d'admetre i deixar que el temps decideixi quin serà l'estàndard.

I si avui en parlo és perquè algun lector s'ha queixat que en una entrevista a l'ARA féssim servir els termes neboda néta i tiet avi , dos parentius que, en estàndard, són reneboda (o besneboda ) i besoncle . Tot i que algun lector deu trobar més fàcil d'entendre el que vam escriure, crec que hauríem d'haver optat per les formes estàndards existents. En la vida d'avui el parentiu no té el pes que tenia i això explica que una redacció tan jove com la de l'ARA tingui lapsus com aquests. Per sort, hi ha lectors que ens ho fan veure i nosaltres els hi agraïm i en prenem nota.

 
6)
 
Publicat en el diari ARA dimarts 10 de maig del 2011

Per un passat menys indefinit

Albert Pla Nualart

Els noms d'alguns temps verbals eren, quan jo estudiava, una font de confusió. Del nostre pretèrit indefinit (he cantat) el castellà en deia pretérito perfecto (he cantado), i del nostre pretèrit perfet (vaig cantar), pretérito indefinido (canté). Per sort, del contrast no se n'ha fet marca identitària i tant l'IEC (2003) com l'AVL (2006) han modificat els noms per fer-los més racionals. Ara he cantat és perfet (d'indicatiu) i vaig cantar és passat (perifràstic d'indicatiu).

El canvi resol fortes inconsistències. El terme indefinit no expressava la idea que a he cantat l'acció és acabada (és a dir, perfeta), i tampoc tenia sentit que del temps paral·lel en subjuntiu (hagi cantat) sí que se'n digués pretèrit perfet. Ara tots dos es diuen perfet i, en castellà, es diuen perfecto. El paral·lelisme s'estén a l'anglès, que amb el present perfect (I have sung) recull no només que l'acció és acabada sinó que ho és respecte al present.

Però els nous noms no s'han divulgat com caldria. Si avui posem pretèrit indefinit i pretèrit perfet en el cercador de l'Optimot, encara trobem fitxes que usen perfet en els dos sentits i definicions del Termcat que corresponen a la vella nomenclatura. I si les webs de llengua més dinàmiques no acaben de fer el pas -la Viquipèdia, en canvi, sí que l'ha fet-  és difícil que una novetat que fa més clar i precís aquest punt gramatical arribi amb força a l'ensenyament i els llibres de text.

 
7)
 
Butlletí núm. 38 de la XARXA CRUSCAT
 
http://www.demolinguistica.cat/arxiu/butlleti/butlleti.htm
 
8)
 
Jornada: "L'ús del valencià en els blogs"
 
http://www2.avl.gva.es/blog/jornada_blog.html
 
 
L'Acadèmia Valenciana de la Llengua celebrarà el pròxim dia 27 de maig una Jornada sobre l'Ús del Valencià en els blogs
 
 
9)
 

CURS INTENSIU MES DE JULIOL

INTRODUCCIÓ A LA LLENGUA I CULTURA OCCITANES

(Nivell A2, 60h)

L'OCCITÀ és llengua oficial a Catalunya segons l'article 6.5 de l'Estatut d'Autonomia de Catalunya de 2006
 
Lloc: Barcelona, seu del CAOC
 
Dates: del 27 de juny al 28 de juliol de 2011
 
Horari: de dilluns a dijous de 17 a 20 hores
 
Nivell: iniciació o bàsic (A2),
 
Preu: 100 euros (inclou material); 70 pels socis del CAOC
 
Per què aprendre l'occità?
 
Per descobrir la nostra llengua bessona i conèixer millor el català; endinsar-nos en la seva rica i prestigiosa literatura; acostar-nos a Occitània, a les seves tradicions, al seu viu folklore i a la seva gent; ampliar les nostres opcions dins l'administració catalana; ajudar a reeixir una llengua minoritzada, oficial a Catalunya.
 
Objectius del nivell A2
 
Iniciació teòrica i pràctica a la llengua occitana, amb l'objectiu d'apropar l'alumne a aquesta llengua i fer-li possible un domini passiu de la llengua (comprensió oral i escrita en occità general) i un nivell elemental d'expressió oral i escrita.
 
 
10)
 
Publicat a
  • Avui 12-05-2011 Pàgina 29
 
 
Saül Gordillo

L'Associació de Juristes en Defensa de la Llengua Pròpia promou una campanya per combatre el retrocés del català als jutjats i tribunals de justícia del país. Només un 16% de les sentències que es dicten a Catalunya estan escrites en català, una llengua que els ciutadans cada cop usen menys quan declaren davant del jutge o jutgessa. Les mateixes persones que entren al jutjat i saluden l'agent dels Mossos o parlen amb el personal d'administració en català fan un canvi sobtat de registre lingüístic a l'hora de declarar i respondre a les preguntes dels advocats i de la fiscalia. La campanya de Juristes per la Llengua ens demana que “no canviem” d'idioma, i ens recorda que usar el català als jutjats és un dret indiscutible reconegut per l'Estatut, la llei de política lingüística, la carta europea de llengües regionals o minoritàries i, fins i tot, la llei orgànica del poder judicial espanyol.

No hi ha dubte que el ciutadà pot declarar en català. El problema és que la immensa majoria de jutges es dirigeixen al personal de justícia, als advocats, als acusats i als testimonis en llengua castellana. La posada en escena, amb togues, banderes i fotografies del rei incloses, sovint intimida les persones que han de prestar declaració. En la majoria de casos prou nerviosos que estan per la incomoditat de la situació. En aquest moment de debilitat, fins i tot de por escènica, i veient que els propis advocats són els primers que fan l'exposició i formulen les seves preguntes en espanyol, els ciutadans canvien de llengua. El ciutadà és culpable del retrocés del català a la justícia o víctima d'un ecosistema públic hostil amb la llengua pròpia? Crec que, lingüísticament i d'entrada, n'és víctima.

A Catalunya estem acostumats a demanar militància eterna als ciutadans per garantir una normalitat inexistent en molts àmbits públics. Els governs i l'administració han de fer entendre als jutges que per impartir justícia en un país amb llengua pròpia i oficial el primer que cal és que la facin servir habitualment. En lloc de “No canviem de llengua”, la campanya hauria de dir: “Canviï de llengua, senyor jutge”.

 

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us preguem encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net  Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací