InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 13 (divendres 10/12/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
1) Eugeni S. Reig - en l’erta
 
2) Gabriel Bibiloni - Cèntims i centaus
 
3) Antoni Llull Martí - De cossis i cossiers
 
4) Joaquim Torrent i Blanch - Bon profit li faci, «don» Mario!
 
5) 2n Convit - Congrés de Serveis Lingüístics de Territoris de Parla Catalana
 
6) Albert Jané - Algunes notes lèxiques
 
7) Lliurament i activitats del 30é Premi Enric Valor
 
8) Ramon Sangles i Moles - Què són els micromoviments?
 
9) Presentació del llibre Història de l’esperanto als Països Catalans
 
10) Joan Tudela - DIÀLEG AMB L'ENEMIC (XI)
 
 
1)
 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

en l’erta

Cautelosament.

Vés molt en l’erta amb el xiquet, no siga cosa que pegue una vencillada i s’espatle.

 

Vés en l’erta amb això que dius, que en acabant et sabrà mal haver-ho dit i ja no tindrà remei.

En el meu llibre Valencià en perill d’extinció vaig incloure l’entrada anar en l’erta. Ho vaig fer així perquè l’expressió en l’erta s’usa, sobretot, en eixa construcció, encara que no de manera exclusiva. Emili Casanova, en el pròleg que va fer per a la segona edició del meu llibre, escriu: «En alguns casos, però, la proposta d’Eugeni S. Reig considere que no és la més adequada per a ser normativitzada. Per exemple anar en l’erta pense que és millor normativitzar-la com anar alerta, més etimològica, a osades millor com ausades, potser no tan etimològica, però més acostada a la documentació de Sant Vicent Ferrer, Antoni Canals o Jaume Roig [...]» Abelard Saragossà, en la ressenya que va fer del meu llibre, escriu: «Això no obstant, el nostre autor pensa que és preferible a osades pel criteri de l’etimologia. Eixe mateix factor li fa acceptar anar en l’erta (‘anar alerta’)»

Vull deixar ben clar que jo no he proposat mai que anar en l’erta o a osades es normativitzen en lloc de anar alerta o ausades, sinó “a més de”. No es tracta de substituir res sinó d’afegir, no és qüestió de canviar sinó de sumar.

En la narració curta El ramat de Goriet de Jordi Valor i Serra trobem:

–Bona ramada portes, fill; vés en l’erta no te la pillen els francesos.

I en la narració curta Per la més negra cobdícia, del mateix autor, podem llegir:

En tot Alcoi no es parlava d’altra cosa. La veïna que li ho havia contat a Carmeta així ho assegurava. Mai en la industriosa i pacífica població muntanyenca no s’havia donat el cas d’un crim tan horrorós com aquell. Un soldat fill de Xixona i procedent de Filipines havia estat el detective habilidós que posà en l’erta la justícia alcoiana.

Aquestes dues narracions es troben en el llibre Històries casolanes. Narracions alcoianes que es va publicar l’any 1950. El llibre el va corregir el filòleg Josep Giner i Marco i no va modificar la grafia sense aglutinar que havia emprat l’autor. L’any 1975 es varen reeditar diverses narracions de Jordi Valor –entre les quals les dues que ens ocupen– en el llibre De la muntanya i de vora mar, adaptades pel lingüista Manuel Sanchis Guarner al model de llengua normativa que ell considerava idoni en aquell moment. Sanchis Guarner va fer molts canvis, tant en la morfosintaxi com en el lèxic, però va respectar la grafia original de l’expressió en l’erta. Reproduïsc a continuació els dos fragments tal com apareixen en l’obra adaptada per Sanchis Guarner.

–Bona ramada portes, fadrí. Ves en l’erta no te l’agafen els francesos.

 

En tot Alcoi no se’n parlava d’altra cosa. La veïna que li ho havia contat a Carmeta així ho assegurava. Mai en la industriosa i pacífica població muntanyenca, no s’havia donat el cas d’un crim tan horrorós. Un soldat fill de Xixona i procedent de Filipines, havia estat el detectiu habilidós que posà en l’erta la justícia alcoiana.

L’expressió en l’erta deriva de l’italià all’erta per dissimilació de la primera l. La forma sense aglutinar no l’arreplega cap diccionari, però la forma enlerta, aglutinada, la trobem en el DCVB que diu: “Alerta. «Ves enlerta amb el vestit!» (Pego).” Com veiem, diu que la forma enlerta és pròpia de Pego, però això és només una part de la veritat, ja que eixa forma és d’ús habitual, com a mínim, en tota la zona del valencià nord-meridional.

L’escriptor i gramàtic Enric Valor i Vives usa en la seua obra literària la forma aglutinada enlerta. En la narració curta Nabet que pertany a les Rondalles de tema costumista podem llegir:

–I dius que eren al bancal del capdamunt de la lloma?

–Ben cert. I ara, pare, que ja he acabat de dinar, me n’aniré allà dalt a veure si se n’han anat o encara s’hi troben.

–No faces tal, que et podrien matar! –saltà l’Adrià.

–A mi? –es posà a riure Nabet–. Mire: dins un arganell duc la fona i tres cantals ben triats. Si m’ixen que m’ixen els lladres, d’una fonada a cadascun els bade la testerola.

Son pare darrerament consentí que hi anàs.

–Però ves ben enlerta!

En la novel·la Sense la terra promesa, també d’Enric Valor, trobem:

–Vidal, una cosa et dic: jo t’aprecie, ja ho saps; per això t’he llogat. Ara: em cal advertir-t’ho. En açò de dona Maria-Júlia ves molt enlerta, que jo no vull que m’armes ací cap desori que puga perjudicar-me. A més, és una dona de molta senyoria, i els meus fills s’eduquen només de veure-la i de sentir-la, i ací tots li tenim estima i respecte.

Pel que fa al fet d’escriure l’expressió que estudiem sense aglutinar o aglutinada, Abelard Saragossà diu en la ressenya que va fer del meu llibre Valencià en perill d’extinció: «Igual passa en alerta. Eixa paraula no ve de cap mot llatí, sinó d’una construcció de l’italià i, per tant, l’hem de grafiar seguint estrictament raons lingüístiques internes. Si des del segle xvii (segons el DCVB) s’escriu alerta, eixa és l’única grafia que hem d’usar. En canvi, en la proposta en l’erta tornem a trobar el mateix resultat que adés: la tercera paraula de la construcció (erta) no és cap paraula.»

Jaume Gassull, en el vers 135 de Lo procés de les Olives, obra estampada a València l'any 1497, escriu l’expressió a la herta.

Perque, ben mirada la pratica sua,

yo·l veig molt conforme al bon esquirol,

que stant a la pluja, a l’ayre y al sol,

s’adarga hi·s cobre tostemps ab la cua.

Y tinch, per ma ffe, per cosa molt certa

que, d’algunes bregues en que s’es trobat,

encara li resta anar a la herta,

portant de continu lo dart embagat.

Aquesta és la primera documentació que tenim d’aquesta expressió en la nostra llengua. Però ¿què significa la paraula erta? Joan Coromines en el seu DECat (I,173a39) ens diu «[...] substantiu (o participi substantivat) erta ‘aixecada’, ‘pujada’, pròpiament participi del verb antiquat èrgere ‘dreçar, alçar’ (provinent del ll. erĭgĕre id.)» El verb ergere s’usa en la llengua italiana actual i es pronuncia fent recaure la força de la pronunciació en la primera e, que és oberta. El verb italià ergere ‘levare in alto’ equival al nostre alçar i és ben antic en aquella llengua ja que el trobem documentat en Dante Alighieri abans de l’any 1321. La paraula erta és una paraula italiana que va passar a la nostra llengua en l’expressió a l’erta que ja va ser usada per Jaume Gassull en el segle xv. A més, nosaltres tenim la paraula valenciana erta que és el femení de l’adjectiu ert, adjectiu que significa 'dret', 'tes', 'rígid' i que deriva del llatí vulgar erctus, participi del verb ergere –llatí clàssic erĭgĕre– 'posar dret, redreçar'. El nostre adjectiu erta té exactament la mateixa forma que el participi substantivat erta de procedència italiana, el mateix origen etimològic i un significat molt acostat. L’expressió estar a l’erta significa estar 'alçat', 'dret', 'plantat', 'tes', 'ert', que és com està qui vigila amb tota l’atenció, amb els cinc sentits. Equival a estar en guàrdia. La forma aglutinada alerta s’usa des del segle xvii. L’expressió anar alerta (o a la herta que va escriure Jaume Gassull) significa 'actuar cautelosament', 'atentament', 'amb precaució' i equival a anar amb compte. Em sembla bé que escriguem alerta aglutinat perquè hi ha tradició de fer-ho des de fa quasi quatre cents anys. Però la variant formal en l’erta (o enlerta) és completament diferent perquè, malgrat que s’ha conservat durant segles en la llengua viva, no l’ha usada pràcticament ningú en la llengua escrita. De fet, excepte els exemples que he arreplegat de Jordi Valor (sense aglutinar) i d’Enric Valor (aglutinada), no he pogut trobar-la en cap altre escrit. Això significa que tenim total llibertat per a fer allò que considerem més adequat i jo pense que no hi ha cap raó per a no acceptar la forma en l’erta sense aglutinar. Veig que és una forma elegant, fidel al seu origen etimològic i un recurs estilístic que no fa cap mal a la nostra llengua sinó que l’enriquix i li dóna personalitat. A més, pense que si Jordi Valor i Serra va escriure l’expressió sense aglutinar i Josep Giner i Marco i Manuel Sanchis Guarner –lingüistes molt bons coneixedors del valencià– varen decidir no canviar-la ni per alerta ni per enlerta, les seues raons tindrien. De tota manera, si es considera oportú, es podrien normativitzar les dues variants: sense aglutinar i aglutinada. Actualment la llengua italiana usa indistintament all’erta i allerta i no passa absolutament res. No hem de crear problemes a on no hi ha cap problema.

Ara bé, si jo propose que l’expressió en l’erta i també, ¿per què no?, la variant aglutinada enlerta, siguen normatives i, per tant, les arrepleguen els diccionaris normatius, això no implica que eixes formes siguen les que haja d’usar la llengua estàndard. En la llengua estàndard estic segur que tothom continuarà usant estar en guàrdia i anar amb compte, que és el que s’ha fet sempre i, com a molt, potser en algun cas concret algú es decidisca a emprar estar alerta o anar alerta. Però si en l’erta i enlerta no apareixen en els diccionaris normatius, no s’usaran tampoc en la llengua literària perquè, malauradament, són molts els escriptors que no es decidixen a utilitzar paraules i expressions que coneixen de la llengua viva però que no apareixen en els diccionaris. En el cas que ens ocupa, si troben en un diccionari normatiu la locució en l’erta i la variant aglutinada enlerta, podran triar entre usar-ne una o l’altra. Si no en troben cap de les dues, la majoria d’escriptors no n’usarà cap de les dues.

 

En valencià també es diu: alerta, atenció, compte

La llengua estàndard sol emprar: alerta, atenció, compte

En castellà es diu: alerta, atención, cuidado

 

NOTA 1:

- Casanova i Herrero, Emili; Pròleg al llibre Valencià en perill d’extinció d’Eugeni S. Reig (2a edició a càrrec de l’autor, València, 2005, pàg. 14)

- Saragossà i Alba, Abelard; Ressenya del llibre Valencià en perill d’extinció titulada “Una obra ben positiva: Valencià en perill d’extinció” (apartat 1.6 El criteri de l’etimologia)

http://www.rodamots.com/calaix.asp?text=as-reig

- Valor i Serra, Jordi; El ramat de Goriet dins Històries casolanes. Narracions alcoianes (Editorial Lletres Valencianes. Alcoi, València, 1950, pàg. 10) i dins De la muntanya i de vora mar (Editorial L’Estel, València, 1975, pàg. 19)

- Valor i Serra, Jordi; Per la més negra cobdícia dins Històries casolanes. Narracions alcoianes (Editorial Lletres Valencianes. Alcoi, València, 1950, pàg. 35) i dins De la muntanya i de vora mar (Editorial L’Estel, València, 1975, pàg. 56)

- Valor i Vives, Enric; Nabet inclòs en les Rondalles de tema costumista dins Obra literària completa (vol. II, Editorial Gorg, València, 1975, pàg. 361)

- Valor i Vives, Enric; Sense la terra promesa (volum II, Editorial Prometeo, València, 1980, pàgines 493 i 494)

- Fenollar, Bernat de, Moreno, Joan, Gaçull, Jaume, Vinyoles, Narcís i Portell, Baltasar; Lo procés de les Olives é disputa des Jovens hi des vells, versos del 129 al 136 dins Cançoner satírich valencià dels segles xv i xvi per Ramon Miquel i Planas, editor (Fidel Giró, Barcelona, 1911, pàg. 12)

 

NOTA 2: Done les gràcies a Vicent Cabanes Fitor, Emili Casanova Herreo, Lluís Gimeno Betí, Jordi Minguell i Roselló, Abelard Saragossà Alba, Joan Solà i Cortassa i Joan Veny i Clar pels comentaris que han fet a aquesta entrada.

 

 
2)
 
Article publicat a  l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, dissabte 27 de novembre del 2010
 

Amb bones paraules

Cèntims i centaus

 
Gabriel Bibiloni
 
 

En els Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge de Televisió de Catalunya es diu que la centèsima part del dòlar (cent en anglès) s'ha de dir centau i no cèntim. I d'aquesta manera en tota la història del doblatge al català hem sentit sempre que els cèntims de dòlar es diuen centaus. És un disbarat que s'hauria de rectificar. Però no rectificarà ningú, perquè en aquest país ningú no rectifica, i el control de la llengua pública és en bona mesura a les mans de persones superbes i tancades que no es volen rebaixar no ja a rectificar sinó a escoltar els qui tenen alguna cosa a dir, i argumentada.

Abans, però, una mica d'història terminològica. El 18 de germinal de l'any III (un dia de primavera del 1794, segons un calendari menys revolucionari), la França de la Revolució implantà el sistema decimal, que substituïa tots els sistemes de mesures i sistemes monetaris precedents. Per a les fraccions de la moneda s'establiren els termes décime, centime i millime, una sèrie perfecta en correspondència amb la regularitat hexagonal del bressol de la Liberté. Dels tres termes només el primer tenia una existència prèvia i una llarga antiguitat (del llatí decimus 'desena part') i designava un impost de l'Antic Règim que aquí dèiem delme, del mateix ètim decimus. Centime i millime van ser "inventats" pels revolucionaris gals a partir de décime. La sèrie llatina ortodoxa decimus, centesimus i millesimus va aportar els termes dècim, centèsim i mil·lèsim, utilitzats en general com a nombres ordinals o fraccionaris en català, espanyol i italià (amb probabilitat que en català siguin hispanismes). En el terreny dels diners, però, la invenció francesa centime va passar a l'espanyol (céntimo) i d'aquest al català (cèntim). No a l'italià, en què la fracció centesimal de la moneda es diu centesimo. El millime va fer poca fortuna, perquè amb una desena part d'un cèntim poca cosa es pot fer. Si hagués fet el mateix camí que el centime, ara en espanyol hi hauria mílimo i en català mílim.

Amb l'establiment de l'euro s'ha creat la unitat fraccionària dita oficialment cent (mot anglès d'origen francès), tot i que cada país sol continuar dient el nom corresponent a la centèsima part de l'antiga moneda, en el nostre cas, cèntim. Vull dir, de passada, que no veig per què, segons la Secció Filològica, la paraula cent s'ha de pronunciar amb e oberta en català central.

En diversos països llatinoamericans no s'implantà céntimo sinó centavo. Diguem entre parèntesis que en espanyol el sufix –avo és un cas curiós de formació de sufixos a partir de terminacions no morfèmiques per un fenomen de reanàlisi. L'origen és el mot llatí octavus que dóna octavo (antigament ochavo), que va generar altres numerals analògics (onceavo, doceavo) i va crear així el sufix partitiu –avo. El mateix fenomen que a partir de sulfur (un mot sense cap sufix, de sulphur -is 'sofre') ha creat el sufix –ur que produeix bromur, clorur, hidrur, etc.

Però tornem al centau. El diccionari Fabra no duia aquesta paraula (centau). L'Institut la va incloure a la primera edició del DIEC (1995), amb el significat següent: "Centèsima part de diverses unitats monetàries americanes (colon, cruzeiro, escut, peso, sol, sucre, dòlar, etc.)." La definició seria correcta si se n'exclogués el dòlar. Comparau amb la definició que de centavo dóna el Garzanti italià: "unità divisionale di numerose monete dell'America latina (Argentina, Bolivia, Brasile, Colombia)." Per què aquest error? Potser s'ha de relacionar amb el que dic en el paràgraf següent.

Per què els doblatges de films americans diuen centau al cèntim de dòlar i no cèntim, que és la nostra paraula corresponent a l'anglès cent? Sabeu per què? Per pura subordinació als doblatges espanyols i a la llengua espanyola. Recordem que a Espanya en els inicis de la televisió hi ha una allau de films i sèries que per qüestions econòmiques es passen amb doblatge fet a Puerto Rico. Els qui tenim alguns anys recordam aquelles sèries com Bonanza i els westerns amb accent hispanoamericà. Aquells doblatges lògicament deien centavo; què havien de dir? En agafar força el doblatge fet a Espanya, els anys 70, es continuà amb una norma que, com la cosa més natural del món, associava centavo a moneda americana (especialment nord-americana). I, cosa més lamentable, quan va començar el doblatge al català s'incorporà aquesta norma sense la més mínima revisió. I aquí tenim els centaus dels orgues.

 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 158)
 

De cossis i cossiers

 
Antoni Llull Martí

 

Joan Coromines, al seu monumental diccionari etimològic de la llengua catalana, dedica prop de quatre pàgines a estudiar la possible etimologia del mot cossi. D’això podem deduir que la cosa no és gens senzilla, i al final no queda gaire clara. Sembla que podria tractar-se d’un mot preromà, és a dir, pertanyent a una llengua més antiga que el llatí, que també podria haver originat el mot castellà cuezo i l’italià cóccio, però això no són més que conjectures.

 

De cossier se’n poden dir coses aparentment més segures. Entre d’altres, que res no té a veure amb cossi si no és la semblança formal, per molt que antigament la dansa ritual dels cossiers es digués ball de cossis. Segons Coromines, aquests cossis haurien sortit de cossiers i no a la inversa, i també podrien procedir, com el menorquí còssils, de l’antic plural de cós, cósses, derivat del més antic cursos ‘curs’, ‘carrera’, com el seu antecedent llatí cursus. El mateix origen tenen els mots cors i cós ‘lloc on es fan carreres’, sobre els que es formaren corsari i cossari.

A Menorca qualcú s’inventà la llegenda que fa sortir el ball de cossis d’un ball d’Escòcia, però no se’n té cap base històrica ni filològica.

 

Del llatí cursus a través del mossàrab (la llengua romànica que parlaven els cristians que vivien entre els moros, molt influenciada per l’àrab), és possible que sortís cossier. Si és així haurem de concedir a aquest mot una antiguitat molt considerable, de més de mil cent anys si comptam que els moros s’apoderaren de les Balears al començament del segle X. I el ball, pel que diuen els folkloristes, seria molt més antic, i tendria un origen pagà, i després de la cristianització degueren afegir-li els símbols cristians amb què actualment apareix. El que em

sembla molt estrany és que un ball indígena, fos pagà o cristià, es mantingués a les Illes durant més de quatre-cents anys de dominació islàmica.

 

4)
     
Bon profit li faci, «don» Mario!
 
Joaquim Torrent i Blanch
 
Amb motiu de la concessió a Mario Vargas Llosa  del premi Nobel de literartura d'enguany molts de nosaltres hem recordat que aquest senyor no té massa  bona opinió dels catalans, i  que, objectivament i a nivell personal, és un enemic declarat de la  nostra llengua i de la seva norrmalització; al marge de si es mereix o no aquest premi, i al marge de si hi ha altres literats amb la mateixa categoria i mèrits per obtenir-lo. Això, si de cas, seria una altra qüestió, ja que la història de la literartura  és plena d'excel·lents escriptors però amb una ideologia o uns prejudicis execrables. Tan sols fa dos anys Llosa  va tornar  a  qualificar amb els tòpics més tronats el que ell anomena «nacionalisme català», una definició on cap tot i on engloba, per exemple, qualsevol temptativa per fer ocupar a la llengua catalana el paper preeminent que li hauria de pertocar en aquesta societat, cosa que segons que sembla el fa sortir de polleguera, fins al punt d'acusar els polítics catalans de ser uns «llops amb pell de xai».

Evidentment, una acusació semblant  és absolutament  impròpia d'algú que s'anomeni intel·lectual i com a mínim denota, malgrat haver residit Vargas Llosa uns anys a Barcelona, un coneixement molt pobre i sesgat de la realitat catalana, amb l'agreujant de la mala fe. En la pràctica Vargas comparteix tòpics i llocs comuns de la dreta espanyola més reaccionària, que, a falta de jueus, dimonitza els catalans i els atribueix una innata perversitat moral.
 
Potser en el fons no estem assistint més que a la manifestació d'una tendència inconscient, pregonament arrelada en la seva ment i en la dels seus avantpassats, d'establir categories ètniques. No endebades aquest senyor és un blanc crioll en un país on cada grup ètnic d'origen no purament europeu -indígenes, descendents d'africans, i les seves barreges entre ells i amb població europea- ha estat secularment definit i col·locat en un determinat estrat, sempre i indefectiblement inferior al de la minoria blanca, que posseïa tots els ressorts del Poder i de l'Estat. Ell —i el seu grup social— és com és gràcies a la carnisseria inicial i a l'explotació secular dels indígenes peruans, eternament marginats i menyspreats.

De fet, és ben comprovat que la repressió efectuada sobre els indígenes, un cop les antigues colònies es van independitzar de la corona espanyola, és a dir, la perpetrada per la minoria criolla, ha estat molt més forta i brutal que no pas la duta a terme per les autoritats colonials; com no podia ser d'una altra manera, atès que les noves repúbliques llatinoamericanes, de matriu jacobina, obeïen exclusivament als interessos de les classes dominants d'origen europeu i eren continuadores del genocidi que es va iniciar fa cinc-cents anys amb el «cubrimiento» de les índies. Per això no  ens  hauria d'estranyar que un conspicu representant d'aquestes classes dominants, com és Vargas Llosa, no toleri, en nom d'un fals i hipòcrita cosmopolitisme, que al marge dels estats jacobins hi pugui haver altres cultures i llengües, i no diguem altres nacions, ja que per a ell els conceptes d'estat i nació són sinònims i indissociables.

Probablement deu considerar el súmmum de l'aberració que per culturalitzar i educar els fills dels immigrants es prioritzi una llengua —la nostra— que no és la que assumeix com a pròpia i oficial l'Estat. Deu ser el mateix horror que experimenten molts militants de Ciutadans-Ciudadanos en veure com els fills de la seva assistenta peruana d'ètnia indígena són capaços de parlar un català força acceptable. «On s'és vist que els "inferiors" es permetin prescindir de la llengua dels jutges i de l'exèrcit?», deuen pensar a l'uníson Vargas i els militants esmentats. No els entra en el seu cap, especialment en el de Vargas, que fou alumne d'un selecte col·legi militar al seu país on s'exalçaven els valors jacobins de l'Estat peruà, al servei exclusiu de la minoria criolla, i on qualsevol referència a la cultura indígena era poc menys que tabú, si fa no fa, com als col·legis militars sud-africans per la mateixa època en relació a les cultures indígenes africanes.

No ens hauria d'estranyar, doncs, que «don» Mario s'hagi adherit al darrer «manifiesto» contra la normalització del català i hagi fet públic el seu recolzament a les posicions de Ciutadans. Res més lògic en un individu com ell, incapaç de la menor empatia amb els pobles sotmesos i defensor a ultrança del seu peculiar concepte de llibertat, que en realitat no és més que la màscara —la «pell de xai», emprant el seu llenguatge— sota la qual s'oculta el manteniment secular d'una sèrie d'arbitraris i injustos privilegis, originats gairebé tots gràcies al recurs a la violència  per part d'una ínfima i egoista minoria.
 
 
5)
 
 
2n Convit - Congrés de Serveis Lingüístics de Territoris de Parla Catalana

Els dies 24 i 25 de març de 2011 Reus acollirà el Convit, el 2n Congrés de Serveis Lingüístics de Territoris de Parla Catalana, adreçat a professionals de la llengua d’arreu dels Països Catalans.

L’objectiu d’aquesta trobada és compartir experiències i inquietuds, i proposar eines i estratègies que permetin l’adequació al nou context social i que responguin a les necessitats presents i futures. En aquest context, la immigració i l’empresa, amb la seva responsabilitat social, hi tenen un paper destacat. Justament, aquests són els dos eixos en què pretén aprofundir el 2n Convit: llengua i immigració, d’una banda, i llengua i empresa, de l’altra.

El Comitè Organitzador del 2n Convit l’integren l’Ajuntament de Reus, la Secretaria de Política Lingüística, el Consorci per a la Normalització Lingüística, la Diputació de Tarragona, la Universitat Rovira i Virgili, la Cambra de Comerç, Indústria i Navegació de Reus, i Comissions Obreres. Hi col·laboren la Xarxa Vives d’Universitats, el Govern d’Andorra i l’Ajuntament de Perpinyà.

Trobareu tota la informació al web
http://www.congresconvit.cat
a través del qual ja podeu formalitzar la vostra inscripció al Congrés.

Així, després del congrés celebrat a Girona l’any 2009, Reus torna a recordar aquella lletra de convit en què Antoni M. Alcover va fer una crida a tots els pobles de parla catalana.

6)
 
Article publicat en el núm. 60 de la revista Llengua Nacional, 3er trimestre del 2007, pàg. 29
 

Algunes notes lèxiques

 

Albert Jané

 
 

Vet ací, a continuació, algunes notes sobre lèxic, especialment relacionades amb l’aparició de la segona edició del Diccionari de la llengua catalana, de l’Institut d’Estudis Catalans (DIEC2):

 

sigil

Una de les novetats del DIEC2 és l’admissió de sigil ‘Compte, precaució, amb què es guarda un secret’, i l’adjectiu derivat sigil·lós ‘que actua amb sigil, que denota sigil’. Fins ara, tots els mots admesos d’aquesta família, com sigil·lació, sigil·lar, sigil·lat, etc., es referien als segells. Així, sigil·lografia és ‘l’estudi dels segells’. I, doncs, dins els límits de la normativa, en lloc de sigil havíem de recórrer a cautela, silenci, precaució, etc. I en lloc de sigil·lós a cautelós, prudent, silenciós, etc.

 

tocom

Trobem aquest substantiu en la primera edició del DGLC, definit ‘lloc, indret’. Malgrat que els grans mestres Moll i Coromines es van manifestar, d’una manera decidida, partidaris d’eliminar aquest mot, el qual qualificaven de fantasma, dels nostres repertoris lexicogràfics, el DIEC manté l’entrada tocom amb la mateixa definició del DGCL, matisada, però, amb la indicació «en llenguatge poètic». Aquest manteniment mereix plenament la nostra aprovació. Si aquest mot va ser usat per uns escriptors de tanta categoria com Ruyra, Carner i Guerau de Liost, fos com fos que l’haguessin après o captat, avui l’hem de considerar un mot ben nostre i ben legítim, que ha d’usar lliurement tothom a qui abelleixi de fer-ho.

 

D’un tocom no gaire precís

compareix Don Panxo Rodríguez

 

Vet aquí uns versos d’un gran poema de Guerau de Liost. Seria inconcebible que un lector modern d’aquest poema que, no coneixent la paraula tocom, l’anés a mirar al diccionari i no la hi trobés.

A vegades en algunes coses som molt puritans i en altres ho som molt poc. Que un diccionari que s’ha decidit a admetre glamur, xou i cava ‘xampany’, hagués prescindit de tocom, que té molts més títols de noblesa, ens semblaria senzillament monstruós.

 

bergansí

El DGLC definia bergansí amb els termes següents: ‘Peça de vori, argent, etc., que es fa rosegar a les criatures quan han de posar les dents, ordinàriament proveïda d’una cadeneta, cascavells, etc.’. És la mateixa definició que trobem ara en el DIEC2, únicament amb el canvi de argent per os i amb la repetició de la preposició de davant cascavells. La definició de la GEC és més o menys coincident: ‘Peça de vori, argent, etc. que hom fa rosegar a les criatures quan han de treure les dents’. El Diccionari Alcover-Moll il·lustra aquest valor amb un exemple magnífic d’Emili Vilanova:

 

Ahont aneu vós ab aquesta boca que ja no s’estila? Que us ficàveu lo bergansí de través, que se us va donar tant?

 

Per la seva banda, el DECat de Joan Coromines hi dedica una referència mínima.

No hem vist, doncs, cap diccionari que indiqui per a bergansí un sentit figurat, equivalent, més o menys, a prebenda, benefici. És amb aquest valor que trobem aquest mot en una de les narracions més celebrades del gran Joaquim Ruyra (Les coses benignes):

 

Aquest home cerca pretextos per a atracallar-me. Per què? Jo no sé pas de mai haver-li trepitjat cap ull de poll. ¿Serà que vol per a una altra boca el meu bergansí?

 

kàiser

El DIEC2 defineix el mot kàiser amb els termes següents: ‘Títol de l’emperador d’Àustria, des de 1804, i de l’emperador d’Alemanya, des de 1871’. Aquesta definició, que ja ve del DGLC i que és anàloga a la que donen altres diccionaris, no correspon exactament a la realitat història ni, tampoc, a l’ús del mot en la nostra llengua.

En realitat, en alemany Kaiser significa simplement ‘emperador’ i l’usen normalment en tots els casos, és a dir, aplicat a tots els sobirans que nosaltres designem amb el nom emperador. Per exemple, els dos Napoleons, emperadors dels francesos, o el malaurat Maximilià d’Àustria, emperador de Mèxic. Els titulars de l’anomena’t Sacre Imperi Romano-Germànic, que, de fet, arrenca de Carlemany, en alemany, certament, reben el títol de Kaiser. Però aquest imperi va deixar d’existir com a conseqüència de la nova divisió territorial d’Europa que van originar les guerres napoleòniques, i en 1806 (no en 1804), l’emperador Francesc va renunciar al títol d’emperador del Sacre Imperi Romano-Germànic i va adoptar el d’emperador d’Àustria, més ajustat a la realitat. I, així, de Francesc II va passar a dir-se Francesc I; però tan emperador, és a dir, tan Kaiser era abans d’aquell any com després. Pel que fa a l’emperador d’Alemanya, la definició transcrita podria fer creure que abans de 1871 els emperadors d’Alemanya no tenien el títol de Kaiser. Però no va ser ben així.

Abans d’aquell any, aquells sobirans eren simplement reis de Prússia. I va ser amb I’he­gemonia prussiana que els reis de Prússia van passar a dir-se emperadors.

Ara bé, entre nosaltres, quan fem servir la paraula alemanya Kaiser, que hem catalanitzat en kàiser, ens referim gairebé sempre a l’emperador d’Alemanya, i més concretament a l’últim de la nissaga, Guillem II, que va regnar durant trenta anys i, doncs, fou tot aquest període de temps una figura d’actualitat permanent. És veritat que també hem trobat en el corpus una ocurrència sobre el kàiser Francesc Josep (d’Àustria), però és sens dubte un cas excepcional. D’altra banda, aquesta identificació entre el títol de kàiser i l’emperador d’Alemanya Guillem II és (i, sobretot, va ser) habitual en totes llengües (anglès, castellà, francès, etc.) i en tots els àmbits.

 

Mascarell

Hi ha una llarga llista de cognoms catalans que provenen de noms d’ocell: Rossinyol, Milà, Esparver, Falcó, Colom, Pardal, Oriol, Gaig, Estornell, Passerell, Pinsà, Verdum, Codorniu... No costaria gaire d’afegir-hi Mascarell, però en aquest cas es tracta simplement d’una coincidència. Efectivament, el cognom Mascarell, derivat de màscara, prové, segons Francesc de B. Moll, d’una característica personal. I el nom de l’ocell no és sinó un invent modern, segons ens explica Joaquim Maluquer en el seu utilíssim treball Els ocells de les terres catalanes. El mascarell (Sula bassana) és un gran ocell marí de tipus completament distint dels anteriors, puix que és alhora un gran capbussaire i un magnífic nedador. Altrament, no té nom popular en català; per això, en dreçar la llista dels ocells de Catalunya i en la necessitat de trobar un nom català escaient per a aquest ocell, Salvador Maluquer proposà el de mascarell basant-se en el traç negre que duu entorn dels ulls i que tant destaca enmig de la coloració general blanca (cf. p. 258).

El nom comú mascarell (Sula bassana), que encara no sortia en el DGLC, ja va ser inclòs en la primera edició del DIEC.

 

guaita

El castellanisme vigia va aconseguir d’introduir-se en la primera edició del Diccionari General de la Llengua Catalana, de Pompeu Fabra, i s’hi va mantenir en totes les edicions. No en la nomenclatura, certament, sinó en la definició del mot correcte, guaita, que diu, exactament: ‘El qui fa la guaita, vigia, sentinella’. Aquesta anomalia va ser observada pel professor Pere Elies i Busqueta, que la posar en coneixement del senyor Aramon i Serra, el qual va convenir que calia fer la correcció adequada. L’esmena no es va arribar a fer en l’addenda de les darreres edicions del DGLC, però, naturalment, ja no en queda cap reflex en el DIEC, el qual (1 i 2) es limita a definir guaita ‘acció de guaitar’ i ‘persona que fa la guaita’.

No deu ser pas a causa del petit lapsus del DGLC que molts escriptors poc curosos han recorregut, ara i adés, a les formes espúries vigia i torre de vigia. L’últim exemple que tenim anotat és de L’emperador o l’ull del vent (de Baltasar Porcel):

 

Era un dels vigies, cridava: –Miquelets, miquelets.

 

Cal dir, però, que les incorreccions lingüístiques d’aquesta novel·la són tan sorprenents i impròpies de la prosa de Porcel que indueixen a creure que es tracta d’una novel·la escrita originalment en castellà i traduïda al català per un traductor incipient i inexpert.

 

bocatí

Vet aquí una autèntica paraula fantasma. No és sinó el resultat d’una mala lectura de bocafí, en què es va prendre una f per una t. El cas és que la forma bocatí ‘que té un gust refinat en el menjar i el beure’, va aparèixer en la segona edició (1954) del Diccionari General de la Llengua Catalana, però no en el cos principal de la nomenclatura sinó en un anomenat «suplement», que comprèn quaranta-set entrades i que ocupa tota la pàgina 1759.

Havia de ser a través de la lectura d’aquest full de la segona edició del DGLC que Salvador Espriu va tenir coneixement d’aquesta paraula, que li devia agradar, car apareix en un dels poemes que integren el cèlebre recull La pell de brau. És en el poema que comença:

 

Jehudi, que no tasta

d’uns anys ençà

ni un got d’ aigua clara...,

 

forçà divulgat, i que correspon a la pàgina 32 de la primera edició (1960):

 

... regal

sa i abundós que reben

ben bé de franc

els bocatins més pobres

de la ciutat.

 

Sembla que algú, havent llegit aquest poema, va preguntar a l’autor d’on havia tret la paraula bocatí, i Espriu no va vacil·lar a declarar que l’havia treta del diccionari. I devia així ser així com es devia descobrir l’error, que ja no es va perpetuar en les edicions posteriors del DGLC: en la quarta edició (la tercera és una reimpressió de la segona) apareix ja la forma correcta bocafí, que és la que apareix també en el DIEC. Però les paraules tenen vida pròpia i no és pas improbable que a través del poema de Salvador Espriu hagi passat a altres textos.

 

vorejar

El DIEC2 dóna sobre el verb vorejar la informació següent: «v. tr. 1 Anar per les vores (d’un riu, d’un barranc, d’un bosc, etc.). 2 PER EXT. Vorejar un perill 3 Ranejar. Vorejar els cinquanta anys

Ja en tenim prou. Volem dir que no necessitem més informació per a eliminar l’ús realment aberrant que avui, en el llenguatge periodístic, es fa del verb fregar. Algú devia difondre la idea que el verb del castellà rozar s’ha de traduir per fregar, i tot un esbart d’escribes que solen pensar en castellà i que, segons la implacable llei de la facilitat, defensen que a cada mot del castellà n’hi ha de correspondre un altre del català, sigui el que sigui, però sempre el mateix, sempre, sense cap excepció, que en castellà dirien rozar en català diuen fregar. Fent servir els mateixos exemples del DIEC, diuen, sense amoïnar-s’hi gens: Fregar un perill i Fregar els cinquanta anys. Ja sabem que lluitar contra aquestes tendències mimètiques sol ser picar ferro fred. Però no ens hem de donar per vençuts. Qui sap si encara trobarem qui, lleialment advertit, es decidirà a eliminar aquest ús espuri de fregar i es decidirà per vorejar (en tots el casos) o per ranejar (quan es tracti de l’edat).

 

 

7)
 
L'ajuntament de Picanya i Edicions del Bullent us convidem als següents actes al voltant del Premi de Narrativa Juvenil Enric Valor, en aquest any tan especial, com es l'any Enric Valor:

 

DISSABTE 18 DE DESEMBRE DE 2010

les 20:30 horesal Centre Cultural de Picanya.

 

ACTE DE LLIURAMENT DEL 30é PREMI DE NARRATIVA JUVENIL ENRIC VALOR

 

Amanit pels acords musicals de FOLKIFESTA.
A continuació, a la Sala d'exposicions se servirà un COCKTAIL DE LLIURAMENT DEL PREMI.
Entrada lliure!


Si has participat en el premi, visita les Preguntes més freqüents

 

 

Actes al voltant del premi:

DISSABTE 11 DE DESEMBRE DE 2010

Hora: 19:00 hores
Lloc: Sala d’Exposicions
INAUGURACIÓ de l'Exposició
Como como como, como como como. Coses sobre Valor i coses sense Valor, d'Anna Roig

L'Exposició es podrà visitar del 11 al 24 de desembre de 2010, en el següent horari: de 18:00h a 20:00h. Diumenges i festius d'11:00h a 14:00h.

DIUMENGE 12 DE DESEMBRE DE 2010
Hora:
12:00 hores
Lloc: Jardí Botànic de València
PRESENTACIÓ del llibre

LES FLORS DE L'ALBAGÉS, de Llorenç, el Contacontes. Il·lustracions de Paula Peña.

Hora: 18:00 hores
Lloc: Centre Cultural
TEATRE per a tots els públics:

EUREKA!!, del Cau de l'Unicorn

Musical de titelles gegants i actors amb llum negra. Un espectacle que fa olor a xocolata, a caramel, a maduixes, llimes, flors i mar. Màgic i fantàstic.


En clau d’humor tendre, es convida a l’espectador a seguir les peripècies d’una nena (la Tina) i el seu avi (un científic amb vocació de mag). Veureu holografies amb històries del passat, viatjareu cap al futur mitjançant una màquina del temps i reflexionareu (i a vegades riureu) amb les actituds vitals dels personatges que van apareixent al llarg de l’espectacle…

DILLUNS 13 DE DESEMBRE DE 2010
Hora:
11:45 hores
Lloc: Per a l’alumnat de l’IES Enric Valor

Hora: 15:30 hores
Lloc: Casa de la Cultura
Per a l’alumnat de l’Escola d’Adults

XERRADA
a càrrec de l’autor de l’obra guanyadora del 29é Premi de Narrativa Juvenil Enric Valor

La maledicció del graal càtar,
de Joan Pla
.

DIUMENGE 19 DE DESEMBRE DE 2010
Hora:
18.30 hores
Lloc: Centre Cultural:

Miquel Gil ens il·lustrarà amb la xerrada – concert “CANTANT I CONTANT”

Amb aquesta xerrada cantada, Miquel Gil, dóna una ullada panoràmica al codi tradicional musical valencià a través de 24 exemples cantats i comentats. Sense la rigidesa de “l’espectacle formal” tracta de fer evident la potencialitat, dimensió i qualitat d’esta part del patrimoni cultural valencià, tot buscant la complicitat i participació del públic.

 

 

Edicions del Bullent
c/Taronja, 16 · 46210 Picanya
tel. 961 590 883 · fax 961 590 845
info@bullent.net
www.bullent.net

8)
 
Publicat en el llibre COMUNICAR-SE, TOT UN ART de Ramon Sangles (Edicions SPD, Barcelona, 2010, pàg. 29)

Què són els micromoviments?

Ramon Sangles i Moles

 

Els micromoviments són uns gestos inconscients i subrepticis; per a copsar-los ens hem de regir pels impulsos emesos en la immediatesa. Aquests gestos són com una llumeneta que el cos encén quan el cervell s’ha de concentrar molt o quan no diu tota la veritat. Ara en mencionarem de tres classes:

a) Els micromoviments de fixació, que podem veure quan, per exemple, hom situa la mà en un lloc determinat, sobretot de la cara, i la hi deixa immòbil perquè es vol concentrar en allò que diu o ha de dir.

b) Les microcarícies, que tenen lloc quan hom acompanya el seu cos amb senyals de benestar, amb gestos o carícies de dolçor, sia amanyagant-se alguna part del cos, tocant-se els cabells... Sempre s’hi troba un punt de seducció, que és bona per a atraure l’altre. Ei!, també poden expressar narcisisme i prou.

c) Les micropruïges, que descobrim quan hom, volent mantenir una actitud correcta, està en desacord amb el que l’altre diu. No ens gratem mai per atzar; si ens gratem és perquè hi ha una situació de dissimulació. En aquests casos, la mà es posa sobre una zona de la cara o del cos i hi fa una lleugera gratadeta.

9)
 
L’Associació Catalana d’Esperanto i el Museu d’Història de Catalunya es complauen a convidar-vos a la presentació del llibre

Història de l’esperanto als Països Catalans

Amb la participació de:
Agustí Alcoberro i Pericay, director del Museu d’Història de Catalunya;
Ferriol Macip i Bonet, coordinador de l’Associació Catalana d’Esperanto;
Francesc Poblet i Feijoo, historiador i coautor del llibre;
Josep M. Solé i Sabaté, periodista i historiador.

L’acte tindrà lloc dimecres 15 de desembre del 2010
a les set del vespre al Museu d’Història de Catalunya.

 
10)
 
DIÀLEG AMB L'ENEMIC (XI)
 
Joan Tudela
 

      El castellà és fàcil; el català és difícil.

      Tot depèn de la llengua de partida. Per a un xinès, el castellà i el català són exactament igual de difícils. En canvi, aprendre el català des del castellà és tan fàcil com aprendre el castellà des del català. A més, les ortografies de totes dues llengües són de les més fàcils del món.

 

 

-----------------------------
 
Si voleu donar-vos de baixa d'InfoMigjorn i d'InfoMigjornPlus, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com