InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 401 (dilluns 06/12/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Gabriel Bibiloni - Les carreres: dels carros a les universitats
 
2) Màrius Serra - Frescs?
 
3) Jesús Bernat Agut - EL ‘PA NEGRE' DE CADA DIA
 
4) Joan Melià - Barrera o pont
 
 
6) JORDI SOLÉ I COMAS GUANYA EL III PREMI HELENA JUBANY
 
 
1)
 
Article publicat a  l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, dissabte 20 de novembre del 2010
 

Amb bones paraules
 

Les carreres: dels carros a les universitats

 
Gabriel Bibiloni
 
 
Tot va començar amb el carro, aquesta invenció de fa uns quants mil·lennis, conseqüència de la invenció de la roda, que va fer avançar la humanitat una cosa de no dir. Carro és una paraula d'origen cèltic, però no sabem qui va fabricar els primers. Els camins per on passaven els carros es deien en llatí carraria, substantivació de via carraria, i d'aquí surt la nostra paraula, carrera. A partir del seu primer significat, carrera va anar fent una remarcable expansió semàntica i s'aplicà a diverses coses relacionades amb l'accepció inicial: primer els camins que unien les poblacions i també les vies interiors d'aquestes, que ara diem carrers, però que a l'Edat Mitjana també es deien carreres, fins que els dos mots es van especialitzar. N'ha quedat el refrany mallorquí no deixis les carreres velles per les novelles, que ens exhorta a no canviar els mètodes segurs de sempre per innovacions perilloses. A Mallorca també ha quedat el mot carrera per a designar la part de carrer que correspon a la façana d'una casa, i a foravila l'espai que hi ha davant les cases. La carrera va passar a ser també la distància entre dos llocs (entre tal i tal lloc hi ha una bona carrera) i el desplaçament o la ruta per a anar d'un a l'altre. A l'Edat Mitjana també trobam sovint les expressions sortir a carrera (sortir a camí) i tenir carrera (tenir dret de pas per a anar a algun lloc).
 
En italià la paraula carriera també va tenir el mateix significat inicial de 'pas per a carros', i d'aquesta llengua segurament va passar al francès, especialment en els usos de l'equitació. En francès carrière designa el lloc on corren els cavalls, d'on surt el sintagma cheval de carrière. En el Tesoro de Covarrubias (1611) carrera encara és bàsicament també el lloc on corren els cavalls, i no hi apareix l'accepció de 'cursa' o 'competició' ni la de 'acció de córrer', que van sortir per metonímia (potser un canvi bàsicament espanyol). Amb tot, algun document coetani ens mostra que aquests canvis ja s'havien produït: "con veloz carrera atravecé aquel cerro", Juan de la Cierva, final del segle XVI). El català medieval també coneix un ús especialment vinculat als cavalls. "Com la trompeta sonà los cauallers feriren los caualls dels esperons, e feren moltes carreres" es diu en el Tirant. Però no és del tot clar aquí l'abast semàntic de la paraula carrera, i no he vist en època medieval altres usos del mot en què el significat sigui 'acció de córrer'. Els exemples del Tirant deuen haver inclinat la Secció Filològica a incorporar carrera al DIEC amb el valor de 'cursa'. Un fet, però, que no hauria de motivar que cessàssim de preferir 'cursa' o 'correguda' per a les competicions.
 
Però no volia parlar d'aquest hipotètic castellanisme (carrera en el sentit de competició), sinó d'un altre de més greu i que no ha estat —crec— denunciat per ningú. Tornem, doncs, a la nostra història. Després dels sentits estrictes de carrera, aparegueren els usos metafòrics, i carrera va acabar designant el camí que fa una persona per la vida. I de la carrera de la vida a la carrera professional, que és una altra carrera, un altre camí. La carrera és tot allò que fa un professional, especialment la gent de lletres, els científics, els polítics, els cantants i, fins i tot, els futbolistes: totes aquelles persones que avancen, progressen i guanyen prestigi o reconeixement. No es parla, però, de la carrera d'un conductor d'autobús o d'un taxista, tot i que els taxistes, de carreres n'arriben a fer moltes. Per a referir-se a la carrera professional les llengües del nostre entorn tenen la mateixa paraula: francès carrière, anglès career, espanyol carrera, italià carriera, alemany Karriere, etc. Totes sorgides del primitiu pas de carros i difoses d'una llengua a l'altra. Però la carrera és sempre el progrés professional al llarg de tota la vida. Només en una llengua —que jo sàpiga—, l'espanyola, carrera es refereix a uns estudis universitaris regulars que porten a l'obtenció d'un títol. I aquesta és una innovació (feta segurament a partir de l'expressió dar carrera, pagar els estudis a qualcú) i una peculiaritat de l'espanyol molt recent: el primer diccionari acadèmic espanyol que duu aquesta accepció és el de 1983 ("Conjunto de estudios repartidos en cursos, que capacitan para obtener un título y ejercer una profesión"). En totes les altres llengües aquesta carrera es diu estudis, grau, etc. Si decidíssim de no parlar una llengua subordinada, no diríem estudiar una carrera sinó estudiar un grau o una cosa equivalent. I no pensaríem mai que un estudiant que arriba a la llicenciatura o a la graduació acaba la carrera. No: es troba just en el moment de començar-la.
 
2)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 2 de desembre del 2010
 
Motacions

per Màrius Serra

Frescs?

Una falca de la cadena de supermercats Consum, si més no a Catalunya Ràdio, em fa sentir fresc. No és cap prodigi, però una veu femenina (jovenívola) hi pronuncia una paraula curiosa amb naturalitat. En parlar dels productes que comercialitza l'anunciant, diu: “aliments frescs, com sempre”. Aquest frescs, acabat en una zigazaga ensordida que gairebé sembla l'onomatopeia d'una lluita d'espases, em crida l'atenció. L'adjectiu fresc (fins i tot quan fa de substantiu per referir-se a una pintura mural) és un d'aquests mots que admeten dos plurals: frescs i frescos. N'hi ha uns quants, d'aquests. També passa amb bosc (boscs i boscos), impost, text... I amb boig (boigs i bojos), passeig, desig...  En general, la fórmula més curta es fa servir per escrit i l'oralitat recorre a la crossa vocàlica per facilitar-ne la pronúncia. Per això és notable sentir, en un anunci radiofònic de supermercats, el triplet ensordit SCS, perfectament pronunciat per una professional jove. Té una certa lògica. Si tot sovint hem d'entomar la fagocitosi de vocals escrites inherent al llenguatge SMS, ¿per què no hauríem de recuperar una pronúncia SCS? Passeigs als boscs a buscar vescs com boigs...

 
3)
 
Publicat al diari Levante-EMV (edició de Castelló) el 12 de novembre del 2010
 
 
EL ‘PA NEGRE' DE CADA DIA
 
Recentment s'ha estrenat la pel.lícula d'Agustí Villaronga ‘Pa negre', basada en la novel.la homònima d'Emili Teixidor de qui pren també fragments d'altres narracions. La sala Babel de València ha estat l'única al nostre país, esdevingut Comunidad, on l'hem poguda gaudir en versió original. No mereixeria cap comentari si la V.O. fóra en xinès o alemany. Sobta, però, que tot tractant-se d'una pel.lícula rodada en la nostra llengua haja d'aplegar a les sales de Castelló doblada al castellà. Cal dir que a Babel hem hagut de visionar-la subtitulada en castellà, per si hom hi trobava dificultats dialectals. Una veïna, castellanoparlant, em confessa que va trobar més entrebancs amb ‘Carancho', cinta argentina que encara volta per les pantalles i que no preveu, confiada a mostrar les variants d'una llengua tan diversa com l'espanyola, cap subtitulació aclaratòria.
 
La pel.lícula produïda per Isona Passola compta, a més de les habituals del Ministeri de Cultura, ICO, TVE…,  amb la col.laboració de les televisions de Catalunya i de les Illes Balears. No cal dir que la TVV no està per a gaites… ni per a dolçaines, i encara menys per a tenores!
 
Que a Castelló no poguem veure un film rodat en la nostra llengua no deixa de palesar allò que l'Emili Teixidor, metafòricament, exposa a la novel.la i que, tan encertadament, recull Villaronga: després de la guerra, Catalunya es va vendre al vencedor. També nosaltres, els valencians, fa temps que anem venuts!
 
                                                                                  Jesús Bernat Agut
 
 
4)
 
Article publicat en el DIARI DE BALEARS dijous 25 de novembre del 2010
http://dbalears.cat/actualitat/Opini%C3%B3/barrera-o-pont.html

Barrera o pont

Joan Melià
 
Les llengües són molt més que codis de comunicació. Quan la llengua d'una comunitat desapareix és senyal que també ho fan molts altres components de la seva identitat. No desapareixen les llengües dels qui tenen plena sobirania, sinó que, quan passa, sempre són, amb més o menys acarnissament, comunitats sotmeses.

La relació entre identitat i llengua és forta i complexa. Una llengua crea solidaritats i complicitats entre els individus que la comparteixen, les quals fan aflorar amb entusiasme singular quan coincideixen fora del seu territori. Quan som fora del nostre país i sentim qualcú que parla en la nostra llengua, tendim a parar-hi atenció o a establir-hi contacte, simplement per aquest fet; cosa del tot inusual dins el nostre territori. Això s'intensifica quan es comparteix, a més de la llengua, la varietat dialectal. Segurament perquè compartir una llengua o una varietat seva és, en general, indici de compartir més coses. D'altra banda, les llengües solen associar-se a perfils humans determinats (a característiques físiques i, en determinats casos, també a funcions socials). Aquest fenomen es fa més evident quan la llengua de què es tracta és marginada en el seu propi territori, com en el nostre cas.

Sovint trobam exemples que les característiques de l'interlocutor (ja siguin físiques o de rol) dificulten l'ús de la llengua catalana o, fins i tot, l'amaguen. Passa amb les professions. Per exemple, comença a ser habitual que a infermers i metges els pacients catalanoparlants, advertits per l'experiència, s'hi adrecin en castellà, alguns amb dificultats evidents. I associen tant el castellà a aquesta professió que el sanitari pot contestar-los en català i els pacients no percebre-ho i continuar -n'he estat testimoni- en castellà.

També amb les procedències. A una al·lota francesa adesiara li passa que parla en català amb un interlocutor que li contesta en català, fins que diu, si la conversa hi du, que és francesa, llavors l'altre canvia al castellà.

I amb l'aspecte físic. Un conegut em va contar que un pic va demanar una informació a una dona que no el veia (el tenia darrere), la qual li va començar a respondre en català, però, quan es va girar i va veure que era negre, es va com a espantar i, mig travant-se, passà a parlar-li en castellà.

Aquests exemples mostren l'arrelament que, en algunes persones, té la idea que la llengua catalana només la poden usar persones d'unes característiques concretes; tant que arriben a no percebre-la quan qui la parla no té aquest perfil. L'aparença de l'interlocutor amaga la llengua. Però també pot passar al revés. Que la llengua amagui l'aspecte de l'interlocutor. El protagonista de la darrera anècdota un dia anava per un carrer del seu poble darrere una dona, que el coneix, i el qui devia ser el seu nét, que no viu al mateix poble; el nin el va veure i va dir a sa padrina que hi havia un negre; la dona es gira i, quan el veu, diu: "No és un negre, és en tal (el nom de pila)". És un cas semblant al d'una al·lota gal·lesa que va anar a l'Escola Oficial d'Idiomes per a matricular-se a un examen per a obtenir un certificat de llengua espanyola i es va adreçar en català a la persona que l'atenia; aquesta li va dir que no ho podia fer perquè només s'hi podien presentar els estrangers.

Hi ha aquestes dues alternatives. Que avancem en un sentit o un altre, que sigui un factor de reclusió o segregació o un pont cap a la integració, depèn de com desitgem que es gestioni aquesta situació i de les intencions de les persones que posem al capdavant de les nostres institucions.
 
5)
 
Publicat en el diari EL PAÍS dimarts 30 de novembre del 2010
http://www.elpais.com/articulo/sociedad/TSJ/admite/recurso/Jaume/I/supresion/catalan/estatuto/elpepuespval/20101130elpepusoc_11/Tes
 
Podeu traduir el text amb www.internostrum.com

El TSJ admite el recurso de la Jaume I contra la supresión del catalán en su estatuto

El presupuesto de la universidad de Castellón para 2011 crece un 10%

 
El Tribunal Superior de Justicia valenciano ha admitido a trámite el recurso presentado por la Universidad Jaume I de Castellón contra la supresión del término catalán de sus estatutos, llevada a cabo por la Generalitat, según ha informado hoy a su consejo de gobierno el rector Vicent Climent. El caso tiene el aspecto de las cosas ya vistas: la Jaume I, como otras universidades valencianas, ya han derrotado judicialmente al Consell en ocasiones anteriores por el mismo motivo. La historia se repite porque, a raíz de los cambios en las leyes universitarias, los campus se vieron obligados a adaptar y volver a publicar sus estatutos, momento que la Generalitat aprovechó para suprimir de nuevo la expresión "académicamente catalán" referida a la lengua propia.
 
En esta ocasión, el Consell justificó el recorte de las normas universitarias argumentando que el nuevo estatuto de autonomía imponía la obligación de utilizar únicamente el término "valenciano". Un razonamiento que el Tribunal Superior de Justicia, así como el Tribunal Supremo y el Constitucional han tumbado en numerosas ocasiones.
 
La Jaume I ha aprobado hoy, por otro lado, su presupuesto para 2011: serán 114,6 millones de euros, que representan un 10,11% más que el de este año. El aumento, explica la universidad, responde a las obras que se acometerán en la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales (que albergará temporalmente los estudios de Medicina a partir de septiembre de 2011); la urbanización del parque científico; el proyecto de rehabilitación del edificio de Hacienda, y la Casa Forestal de Vistabella.
 
Las inversiones serán financiadas por fondos de la Jaume I, el recurso al endeudamiento (a través de la figura del factoring habilitada por la Generalitat) y los seis millones de euros que el Consell acordó con la universidad destinar a infraestructuras académicas en 2011.
 
 
6)
 
JORDI SOLÉ I COMAS GUANYA EL III PREMI HELENA JUBANY
 

El periodista sabadellenc Jordi Solé i Comas ha estat guardonat aquest vespre amb el III Premi Helena Jubany de narració curta o recull de contes per a ser explicats, únic premi existent d'aquestes característiques, per la seva obra Blanc.

El també periodista Pep Andreu ha conduït l'acte de lliurament del premi, que s'ha celebrat a la Sala d'Actes de Can Palauet de Mataró amb la presència de prop d'un centenar de persones, que omplien la sala.

Hi han intervingut Sílvia Sebastián, directora de la Biblioteca Pompeu Fabra de Mataró, en representació de l'IMAC de l'Ajuntament de Mataró, Joan Jubany, president de l'Associació Cultural Helena Jubany i Lorente, Núria Ribas, com a portaveu del Jurat, el mateix guardonat i Elvira Carrió, membre també del Jurat, que ha llegit fragments de l'obra premiada.

El Jurat va acordar per unanimitat, segons explicat Núria Ribas, atorgar el III Premi Helena Jubany a l'obra Blanc de Jordi Solé i Comas “per la seva prosa fresca, fluida i suggeridora d'imatges; pel seu lèxic en sintonia amb la intencionalitat que vol expressar: humor, ironia, tendresa, etc.; i per la capacitat, a partir d'un fet real, de capgirar-lo i fer-ne un relat creïble, dirigit en tot moment a un imaginat oient i una possible audiència juvenil”.

També ha fet esment de l'obra finalista, Història natural i altres contes, per la seva capacitat creadora de personatges que fan avançar la narració amb traços calderians.

És previst que l'edició de Blanc surti a la llum a començament de març de 2011. En tindrà cura l'editorial Tantàgora. L'edició serà il·lustrada i inclourà, a més del text escrit, la narració oral de l'obra i una versió signada amb llengua de signes catalana per a persones sordes.

 

L'OBRA

El protagonista del relat guanyador és un noi sabadellenc que està destinat a ser químic seguint la tradició familiar. Des de ben petit els Reis ja li porten jocs de química, però ell té, a més, un altre hobby que l'apassiona encara més: els animals.

Així és que un bon dia agafa els Catalans decidit a  fer una visita al zoo de Barcelona… i aquesta visita canviarà la seva vida, perquè hi trobarà l'Altarriba. un personatge curiós que li ofereix feina en veure'l tan embadocat amb les feres. Començarà netejant la gàbia dels micos i anirà fent mèrits. La seva felicitat serà total quan arribi al zoo el seu habitant més famós, un goril·la blanc.

Tots sabeu la història de Floquet de Neu o, més ben dit, us penseu que la sabeu, perquè aquesta història amaga un terrible secret… El llibre és una meravella de tan ben escrit, irònic, intel·ligent. Ben segur que no us podreu estar d'acabar-lo. El podreu tenir a les mans a començament de març.

 

L'AUTOR

Jordi Solé i Comas és periodista, escriptor. Ha estat col·laborador de la revista “Fotogramas”, del programa de TV3 “El club” i del radiofònic “Versió càmping” a RAC1. Actualment treballa com a free lance i és lector professional de guions cinematogràfics. Com a escriptor ha publicat Telemanía las 500 mejores series de TV (Salvat, 2000), la novel·la històrica sobre el fill de Juli Cèsar i Cleopatra Hijo de Dioses (Ed. Pàmies, 2010) i el thriller històric sobre l'estada de Buffalo Bill a Barcelona l'any 1889, “Barcelona Far West” (Pàmies, 2010).

 

EL PREMI HELENA JUBANY

La d'enguany és la tercera edició del Premi Helena Jubany. En les dues edicions anteriors els guanyadors foren l'alacantí Joan-Lluís Moreno i Congost (Premi 2009) amb Compta comptes i el barceloní Xavier Cabús (Premi 2008) amb El karma del carnisser, les obres dels quals ja han estat publicades per l'editorial Tantàgora.

Aquest premi literari ha estat creat per mantenir viu el record de l'Helena Jubany i Lorente encomanant el seu gust per la lectura, la creació literària i la narració oral. L'Helena va ser assassinada el dia 2 de desembre de 2001 a Sabadell i tant la policia com la judicatura han desistit dàclarir els fets i identificar els culpables de la seva mort.

Mataró, 2 de desembre de 2010


Joan Jubany i Itxart

Associació Cultural Helena Jubany i Lorente

 
 
 
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com