InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 327 (dimecres 02/06/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - Picar i coure
 
 
3) CURSOS DE LLENGUA I CULTURA OCCITANES
 
4) Joan Melià - Segregar o cohesionar
 
5) L'acció institucional actual a favor del català
 
 
 
8) Oferta de feina
 
9) Màster en Formació de Professorat de Català per a Persones adultes
 
10) Cicle Tritextuals
 
11) Joan Tudela: Les nostres administracions públiques –totes– haurien de practicar l'exemplaritat també en el camp de la llengua.
 
 
1)
 
Publicat en El Punt dilluns 24 de maig del 2010
 

 

Picar i coure
 

 Eugeni S. Reig

 

Els valencians tenim, per a posar de manifest que sentim una sensació neguitosa en alguna part de la pell del nostre cos, els verbs picar i coure. El primer el fem servir quan volem expressar que la sensació que sentim és de cuscanelleig intens, de picoretes, de cuscanelles, i el segon quan la sensació que notem és de cremor, d'ardència. També tenim els substantius picor (o picassor) i coentor (o coïssor), que també usem de manera diferent, així com l'adjectiu coent que emprem per a dir que notem sensació de coentor o que alguna cosa produïx coentor. Les definicions són les següents:

picar Sentir en una part de la pell del nostre cos una sensació molesta de cuscanelleig intens que ens impulsa a rascar-nos. Exemple: Em pica la cama dreta.

coure 1. Sentir en una part de la pell del nostre cos una sensació d'irritació viva, penetrant, ardent, que s'assembla a la produïda per una cremada i que resulta molt molesta i fins i tot pot arribar a originar rubefacció. Exemple: Em couen els ulls. 2. Causar, produir la sensació descrita. Exemple: Eixos vitets couen molt.

picor o picassor Sensació molesta de cuscanelleig intens que sentim en una part de la pell del nostre cos i que ens impulsa a rascar-nos. Exemple: La sarna produïx una picor desesperant.

Cal aclarir que la paraula valenciana picor és sempre del gènere femení –la picor– mentres que el seu equivalent castellà –el picor– és masculí. Recordem la locució valenciana més vell que la picor que s'usa per a expressar que alguna cosa és molt antiga.

coentor o coïssor Sensació d'irritació viva, penetrant, ardent, que sentim en una part de la pell del nostre cos, que s'assembla a la produïda per una cremada i que resulta molt molesta i, fins i tot, pot arribar a originar rubefacció. Aquesta sensació solen produir-la determinats agents en algunes parts molt sensibles de l'organisme, com ara l'all i el vitet en la llengua i el paladar, l'alcohol en una ferida o en un ull, etc., però també podem tindre, per exemple, coentor en els ulls pel simple fet d'haver fixat excessivament la vista. Les paraules coentor i coïssor tenen exactament el mateix significat, però els valencians únicament usem la primera.

coent 1. Que patix coentor, que és atacat per la coentor. Exemple: Jo no puc menjar vitets perquè em deixen la llengua coenta a més no poder 2. Que produïx coentor. Exemple: Les cebes novelles no són gens coentes.

La saviesa del nostre poble ha creat una dita referida a les ferides que ens diferència d'una manera molt clara els dos conceptes expressats. La dita és: si cou, cura, i si pica, madura (així com la variant quan cou cura i quan pica madura) ¿Què significa? Hi ha la creença popular que tot allò que, quan ho posem damunt d'una ferida, produïx coentor, ajuda a curar-la. Recordem la dita conegudíssima i molt usada tot lo que cou, cura. L'alcohol etílic o esperit de vi, que des d'antic s'usa com a desinfectant, quan el posem sobre una ferida, produïx una gran sensació de coentor i una certa irritació, però mata els microbis i, per tant, evita que la ferida s'endenye i ajuda a què es produïsca la curació. Probablement les dites si cou, cura i tot lo que cou, cura es van inventar, simplement, com un intent d'aconhortar la persona –sobretot si era un xiquet– que, com a conseqüència de rebre un certa quantitat d'alcohol etílic sobre una ferida, sentia una gran coentor, un dolor intens, fort, agut, molest, com si fóra una cremada. Dir-li una frase d'aquestes era com dir-li: “aguanta't el dolor, que el fet que et coga significa que la ferida està ja curant-te-se i, per tant, aquesta coentor que et fa tan de mal, és bona per a tu”. A força de repetir-ho, la gent va acabar creient-se que “totes les coses que couen, curen”, afirmació que, evidentment, no és pas vertadera. Aquest és el significat de la primera part de la dita: si cou, cura. La segona part de la dita –si pica, madura– significa que, quan la ferida està curant-se, el fet de créixer carn nova i pell nova produïx sensació de picor. Això significa que la curació de la ferida va per bon camí. El que hem de procurar és no rascar-nos i arrancar-nos la crosta.

Cal recordar que els valencians també usem la paraula coentor, en sentit figurat, com a equivalent a ‘cursileria, presumpció ridícula' i l'adjectiu coent amb el significat de ‘cursi'.

El castellà té el verb escocer que equival al nostre verb coure i el substantiu escozor que equival als nostres coentor i coïssor, però el problema rau en el fet que la llengua castellana no disposa d'un adjectiu d'aquesta família que puga traduir el nostre coent. Per a expressar la idea que alguna substància té la capacitat de causar en nosaltres una sensació de coentor, el castellà usa la paraula picante. Com que el castellà se'ns fica en el cervell d'una manera subreptícia i subliminar, a la mèu-mèu, com si fóra un malfactor, i canvia en la nostra ment les nostres pròpies estructures lingüístiques sense que ens n'adonem, en lloc de dir que una cosa és coenta, acabem dient que és picant i, com a conseqüència, en lloc de dir que cou, diem que pica. Mal camí, aquest, que du clarament a la despersonalització de la nostra llengua.

Que les persones del carrer que parlem valencià confonguem tant coure i picar com coent i picant, és gravíssim, però el que és tremendament greu és que ho confonguen els responsables d'elaborar la llengua normativa, aquells que ens diuen quines són les formes que devem usar en la llengua culta i quines no, aquells que elaboren els diccionaris normatius. Si llegim l'entrada picar en el Diccionari de la Llengua Catalana de l'Institut d'Estudis Catalans trobarem: «Causar (en alguna part del cos) una sensació viva, penetrant, causar coïssor, ardència», i l'exemple: «Aquesta botifarra pica molt: crec que hi ha massa pebre». En el Gran Diccionari de la Llengua Catalana d'Enciclopèdia Catalana i en el Diccionari Valencià, editat conjuntament per l'Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, la Generalitat Valenciana i Editorial Bromera trobem exactament la mateixa definició i el mateix exemple. Jo sabia que picaven les vespes, les abelles, els tavans, els escurçons, però no sabia que picaren les botifarres. Potser en algun lloc que desconec els nostres lingüistes ens diuen que les botifarres també mosseguen. Per si un cas, cal que siguem molt prudents i anem molt amb compte amb les botifarres, no siga cosa que ens ataquen a la traïdoria.

 

2)

Publicat en el diari AVUI, pàgina 32, dimecres 26 de maig del 2010

http://paper.avui.cat/article/cultura/191914/la/lletra/dor/bezsonoff.html

 

La Lletra d'Or, per a Bezsonoff

Joan Daniel Bezsonoff no para d'escriure i no para de rebre reconeixements. L'últim és la Lletra d'Or al millor llibre publicat en català el 2009. L'autor defineix Una educació francesa, publicat per L'Avenç, com "una exploració d'una part de la meva ànima per reconciliar-me amb les meves identitats. Hi exploro el meu passat francès com en el nou llibre hi exploro el passat català", comenta en referència a la seva novetat més recent: Un país de butxaca, publicat a Empúries.

El jurat del premi Lletra d'Or 2010 -format pels escriptors David Castillo, Lluís Muntada, David Plana i Enric Gomà, els periodistes Elisenda Roca i Vicent Sanchis, la lingüista Marta Estella, el crític literari Manel Ollé i l'actriu Mercè Pons- destaca la triple qualitat de l'obra premiada: "L'altitud literària, la vibrant força vital que traspassa i la singladura històrica que hi cristal·litza".

Truquem a Bezsonoff i el trobem escrivint una nova novel·la ambientada al Rosselló als anys 60. Té clar de què li serveixen tants reconeixements vinguts del sud: "Per incrementar la meva melangia. Tinc el premi, però l'endemà he d'anar a la feina fins que algun mecenes m'ajudi". Paciència.

 

3)

 

CURSOS DE LLENGUA I CULTURA OCCITANES

Intensius mes de juliol 2010

 

L'occità o llengua d'oc és la llengua romànica pròpia d'Occitània, parlada en tres estats: al terç sud de l'Estat francès; a la Val d'Aran de Catalunya; a una franja alpina del Piemont d'Itàlia.

És la llengua dels trobadors i la llengua moderna de la Renaixença occitana.

 

 

Lloc: Barcelona, seu del CAOC,


Dates: del 28 de juny al 29 de juliol de 2010,


Horari: de dilluns a dijous de 17 a 20 hores (60 hores),


Nivells: Iniciació o bàsic i Intermedi 1,

 

 

Més informació i inscripcions:

 

CERCLE D'AGERMANAMENT OCCITANO-CATALÀ (CAOC)
Hotel Entitats. Providència, 42. 08024 BARCELONA
Tel : 93 284 36 34 - e-mail:
caoc@caoc.cat // web: www.caoc.cat

 

 

L'OCCITÀ és llengua oficial a Catalunya segons l'article 6.5 de l'Estatut d'Autonomia de Catalunya de 2006.

 

 

 

4)

 
Publicat en el DIARI DE BALEARS dijous 27 de maig del 2010
 
 
Joan Melià
 
Amb un sistema escolar que en lloc de ser conjuntiu, com ara, es basàs en la separació dels infants segons la llengua en què, per elecció paterna, els impartissin les classes, els perjudicats immediats serien els fills de famílies no catalanoparlants que triassin rebre-les en castellà. En sortirien tan poc bilingüitzats que seria com si no ho fossin, encara que cursassin l'assignatura de català.

En canvi els beneficiats serien els qui triarien català, tant si familiarment usen aquesta llengua com si no; en general, en sortirien amb un domini de les dues llengües que els capacitaria perquè les poguessin usar (més i tot de com passa ara) i, per tant, els suposaria un avantatge.

En la situació actual, per a adonar-se dels avantatges personals de fer l'ensenyament en català no és suficient una percepció superficial de la nostra societat i dels resultats de les experiències escolars. Per això, és fàcil endevinar quina opció lingüística escolar triarien les famílies dels sectors socialment més problematitzats. Si la divisió entre escola pública, concertada i privada ja és, en certs casos, una manera de segregar els infants a partir de la capacitat econòmica de les famílies, la tria de llengua de docència aprofundiria més aquestes fronteres, de manera més sensible en l'escola pública.

Per tant, pot haver-hi gent que pensi que l'opcionalitat de llengua pot servir perquè els seus fills no hagin de compartir pupitre amb infants que, sobretot per raons familiars, són problemàtics per al sistema escolar. Quan, fa més de vint anys, va començar a haver-hi centres que oferien de manera experimental ensenyament en català (a una part o a tots els grups), ja es va fer perceptible aquesta tendència; generalment no s'hi matriculaven infants de famílies que no tenguessin una preocupació activa per l'educació dels seus fills.

D'altra banda, ajuntar alumnes convençuts (ells o les seves famílies) de la conveniència de l'ensenyament en català, amb altres d'indiferents i amb altres de reticents dificulta l'ús normal, no tant acadèmic com interpersonal, del català; per tant, la segregació per la llengua de tria facilitaria molt més que ara l'ús del català als infants de grups amb docència en aquesta llengua. Si d'això se'n pot deduir que la generalització de l'ensenyament (total o parcial) en català ha suposat inconvenients, convé afegir que també ha tengut avantatges, com una major extensió dels coneixements de català entre els escolaritzats.

Els possibles avantatges de la segregació, però, se'n van en orris quan no es garanteix l'accés a l'ensenyament en català a tots els qui ho desitgen (com passa als centres escolars del País Valencià) o la continuïtat a tots els nivells educatius (com passava aquí).

Així i tot, aquests no són els únics inconvenients de la separació escolar per llengües. El principal és que s'activaria un factor més de ruptura social, que s'afegiria als que ja existeixen. I en una societat poc cohesionada és més fàcil que les conductes incíviques o els delictes siguin atribuïts als col·lectius i no a les persones que els cometen, que es consideri que les causes de les crisis siguin els col·lectius que sobren. I, ja ara, podem sentir que sobren els "immigrants", els estrangers, els forasters o els mallorquins, tot depèn de qui ho diu.

Si construïm per segregar, en lloc de fer-ho per cohesionar, tots -com a peces de col·lectius- som candidats a sobrar. I en aquest sentit hem de lamentar la voluntat de dinamitar el model escolar més idoni per assolir des de baix els objectius de cohesió que tothom reconeix com a ideals.
 
5) 

 

L'acció institucional actual a favor del català

 

El cicle: "L'acció institucional actual a favor del català", organitzat per la Societat Catalana de Sociolingüística, presenta les últimes dues sessions:

- "El català i la Llei d'acollida de les persones immigrades i retornades a Catalunya", a càrrec d'Oriol Amorós, Secretari per a la immigració.

Data: Dijous, 3 de juny, a les 18.30h.
Lloc: Sala Nicolau d'Olwer de l'Institut d'Estudis Catalans.


- "L'acció de la Secretaria de Política Lingüística", a càrrec de Bernat Joan, Secretari de Política Lingüística.

Data: Dilluns, 7 de juny, a les 18.30h.
Lloc: Sala Nicolau d'Olwer de l'Institut d'Estudis Catalans


........................................
Informació distribuïda per:
Observatori CUSC- Centre Universitari de Sociolingüística i Comunicació
Tel. 93 403 70 65
Facultat de Filologia (bústia 191)
Universitat de Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes, 585
08007 Barcelona
www.ub.es/cusc

 

 
 
Recollida de signatures per a la campanya “A la universitat en català!”
 
 
 
8) 
 
Oferta de feina
 
EL PERIÒDIC D'ANDORRA cerca Llicenciat en Filologia Catalana o bé Traducció i Interpretació per exercir de corrector de català del diari.

 
Incorporació immediata.

Els interessats en obtenir més informació, poden enviar un correu a
edicio@andorra.elperiodico.com, juntament amb el currículum.
 
9) 
 
Màster en Formació de Professorat de Català per a Persones adultes

S'ha obert el període d'inscripció per al curs 2010-2011 del Màster en Formació de Professorat de Català per a Persones Adultes, organitzat per la Universitat de Barcelona i la Universitat de Vic.

Per més informació, podeu visitar-ne la web:
http://www.ub.edu/masteroficial/fpcatala

Agenda d'actes:

Dijous 3 de juny:

Conferència: "El català i la Llei d'acollida de les persones immigrades i retornades a Catalunya", a càrrec d'Oriol Amorós, Secretari per a la immigració.
Aquesta sessió forma part del cicle "L'acció institucional actual a favor del català" organitzat per la Societat Catalana de Sociolingüística.

Data: Dijous, 3 de juny, a les 18.30h.
Lloc: Sala Nicolau d'Olwer de l'Institut d'Estudis Catalans.

Informem que la sessió prevista pel dia 7 de juny, "L'acció de la Secretaria de Política Lingüística", a càrrec de Bernat Joan s'ha canviat de dia i finalment se celebrarà el 28 de juny.
Dimecres 9 de juny:

Conferència: "Els joves davant el multilingüisme: propostes des del màrqueting lingüístic", a càrrec  d'Ester Franquesa Bonet, especialista en màrqueting lingüístic, política i planificació lingüístiques i Miquel Strubell Trueta, professor de Política i Planificació Lingüístiques, secretari executiu de la Càtedra Linguamón-UOC.

L'acte tindrà lloc el dia 9 de juny de 2010, a les 17.00 h, a la Sala Tony Bates de la seu institucional de la UOC a Barcelona (Av. Tibidabo, 39-43).
Places molt limitades: confirmeu assistència a
mstrubell@uoc.edu

Divendres 11 de juny:

Lectura de la tesi doctoral "La llengua amaziga a l'antiguitat a partir de les fonts gregues i llatines", a càrrec de Carles Múrcia. La tesi ha estat dirigida per Ignasi Xavier Adiego.

Divendres 11 de juny a les 11:30 a la Sala de Graus de la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona.
 
10) 
 
Cicle Tritextuals

Dimecres 2 de juny l'AELC organitza una nova sessió del Tritextuals, cicle literari que en aquesta ocasió tracta sobre el gènere negre amb els autors Jordi Pijoan i Teresa Solana. A l'Espai Mallorca de Barcelona (Carme, 55).
 
Associació d'Escriptors en Llengua Catalana.
Ateneu Barcelonès C/ Canuda, 6 - 5è. 08002 Barcelona. T. 933027828 - F. 934125873

 
11) 
 
Les nostres administracions públiques –totes– haurien de practicar l'exemplaritat també en el camp de la llengua.
 

Joan Tudela

Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com