InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 314 (dimarts 11/05/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
2) La comunitat catalana de l'Ubuntu presenta la traducció de l'Ubuntu 10.04 LTS al català
 
3) CONVOCATÒRIA PER A L'EDICIÓ D'UN RECULL DE RELATS BREUS
 
 
5) David Castillo - Monòleg i en català...
 
 
7) Vicent Baydal - Entorn de Softvalencià
 
8) Vicent Berenguer Micó - El vítol a «Sent Jordi»
 
9) Convocatòria tècnic superior de normalització lingüística
 
10) Joan Tudela: El català no és l’única llengua del món amb problemes: el trontoll de la sintaxi, per exemple, és un problema comú a totes les llengües occidentals.
 
 
1)

 

 Publicat en directe.cat dimecres 28 d'abril del 2010

http://www.directe.cat/noticia/30266/el-parlament-aprova-la-llei-d-acollida-que-estableix-el-catala-com-a-llengua-comuna

 

El Parlament aprova la Llei d'acollida que estableix el català com a llengua comuna

 

Amb l'oposició del PP i el Grup Mixt

 

El Parlament ha aprovat dimecres 28 d'abril la Llei d'acollida de les persones immigrades i retornades (pdf) amb 117 vots a favor, dels partits del Govern i CiU, i 17 en contra, del PP i el Grup Mixt que discrepen del fet que el català s'estableixi com a llengua comuna. La norma crea el servei de primera acollida, a través dels quals els immigrants rebran formació sobre llengua catalana -que queda definida com la llengua comuna-, mercat laboral, drets i deures bàsics i el model de societat. La Generalitat acreditarà aquests coneixements a través d'un certificat oficial que facilitarà l'obtenció de l'informe per a l'autorització per arrelament, la renovació de l'autorització de residència temporal, l'accés al mercat de treball i l'adquisició de nacionalitat per residència.

 

El Consell de Garanties Estatutàries de Catalunya va avalar per unanimitat el Projecte de Llei que recull que s'ha d'atendre la immigració que acaba d'arribar al país. Segons aquest organisme, el projecte s'adiu plenament a la Constitució espanyola, també en l'article 9, que marca el català com a llengua comuna dels serveis. El consell desestima el recurs presentat pel Partit Popular contra aquest article. És la primera vegada que un text legislatiu recull aquest grau d'oficialitat del català.

La consellera d'Acció Social de la Generalitat, Carme Capdevila, ha defensat que aquesta norma és una iniciativa 'pionera' al sud d'Europa i ha explicat que l'objectiu és donar eines als immigrants perquè puguin ser més autònoms. 'És una inversió de futur', ha assegurat la consellera. Capdevila ha explicat que un estudi elaborat per la Universitat Pompeu Fabra (UPF) conclou que la Generalitat recuperarà fins el 30% de la inversió que es faci per aplicar la llei i demostra que la norma 'comporta beneficis econòmics i socials'.

La consellera ha reconegut que 'hi ha friccions' però ha defensat que globalment Catalunya compta amb un model propi d'acollida basat en l'equilibri. Ha explicat que queda definida una política cultural comuna, però al temps la llei respecta i valora positivament la diversitat. 'Cal deixar de pensar tant en els orígens i més en els destins', ha declarat. Ha remarcat que es pretén crear 'un sol poble' i no la suma de societat inconnexes, però ha puntualitzat que 'ningú ha de renunciar al seu origen' sinó que s'ha de fer un apropament mutu i un esforç bidireccional.

Capdevila també ha destacat que la norma permet desenvolupar les noves competències que va atorgar la reforma de la Llei d'estrangeria i ha assenyalat que Catalunya serà la primera comunitat que ho faci, en referència a la possibilitat de donar els informes d'integració per als processos de nacionalització.

PP i Grup Mixt discrepen d'establir el català com a llengua comuna

Els diputats del PP i del Grup Mixt han mostrat la seva oposició a que s'estableixi el català com a llengua comuna i han demanat que es reconegui i es faciliti l'aprenentatge de les dues 'llengües oficials' del país: el català i el castellà. La consellera Capdevila ha explicat que un cop assumits els coneixements de català, la llei també preveu oferir formació en llengua castellana per aquells immigrants que ho demanin.

El diputat del PP Rafael López ha criticat que el text garanteix l'ensenyament del català 'però no del castellà' i ha acusat el Govern de voler que el català sigui 'un peatge' per aconseguir drets. 'La pregunta és que si a Catalunya parlem català i castellà perquè no li donem a tots els nouvinguts les capacitats per poder expressar-se en català i castellà a la vegada', s'ha preguntat el diputat. López ha considerat que es tracta d'una llei 'profundament nacionalista per crear nacionalistes i no ciutadans' i ha demanat que es respecti el sentiment personal de tothom.

En el mateix sentit, el diputat del Grup Mixt i líder de C's, Albert Rivera, ha acusat el Govern de partir 'd'un imaginari fals' i d'una 'ficció catalana'. Ha defensat que Catalunya té dues llengües oficials i ha conclòs que la norma aprovada aquest dimecres 'només s'adapta a un patró identitari'. El diputat del Grup Mixt José Domingo ha considerat que l'accés als drets socials queda 'condicionat' a l'obtenció del certificat oficial de formació i ha criticat que es tracta d'una llei basada en una concepció 'mutiladora'.

CiU defensa el text

El diputat de CiU Josep Lluís Cleries ha valorat positivament el text final de la llei i ha defensat que es defineixi el català com a llengua comuna, perquè es la' pròpia' del país. 'Volem que la llengua catalana sigui vehicle de comunicació, d'integració, de fer comunitat', ha declarat. Cleries ha demanat al PP i al Grup Mixt 'que no facin demagògia' i ha dit que és una llei per crear 'un sol poble' on 'cadascú no ha de renunciar a les seves arrels' sinó que convida a la integració. 'No volem només tolerar-nos, volem respectar-nos', ha asseverat.

Tot i aquesta valoració positiva, ha recordat que calen recursos econòmics per poder fer efectius els serveis que dóna la norma i especialment que els ajuntaments disposin d'aquests diners ja que acostumen a ser la primera administració que rep els immigrants.

Els diputats del PSC, ERC e ICV-EUiA han criticat la postura de PP i Grup Mixt i han recordat que el servei d'acollida és voluntari, així com que l'accés als drets i serveis socials no queda supeditat a l'obtenció de cap certificat. 'No busquin esquerdes on no n'hi ha', ha declarat la diputada del PSC Consol Prados.

 

2)

 

La comunitat catalana de l'Ubuntu presenta la traducció de l'Ubuntu 10.04 LTS al català

Ja està disponible la versió 10.04 LTS de l'Ubuntu [1] en català. L'Ubuntu és un sistema operatiu gratuït, basat en el nucli Linux i desenvolupat per la comunitat. Talment adequat per a ordinadors portàtils, de sobretaula o servidors, inclou tot el programari necessari per al dia a dia amb l'ordinador, ja es tracti d'aplicacions de processament de textos, de correu electrònic, de navegació per Internet, d'eines de programació o de gestió de servidors. Aquesta serà una versió de manteniment ampliat, i s'oferiran actualitzacions gratuïtes de seguretat i manteniment durant 3 anys a la versió d'escriptori i 5 anys a la versió de servidor.

En aquesta ocasió, com en edicions anteriors, totes les aplicacions predeterminades de l'escriptori estan traduïdes al català, gràcies a l'esforç d'una àmplia comunitat en què hi participa Softcatalà [2]. La bona salut del català a l'Ubuntu és especialment remarcable, atès que ocupa la 16a posició en termes de percentatge de traducció de les prop de 30 llengües en què es considera totalment traduït [3] aquest sistema operatiu.

En destaquen les novetats següents:

     * Velocitat d'arrencada: incrementada notablement en gairebé qualsevol ordinador i extremadament ràpida en dispositius basats en SSD (memòries d'estat sòlid), com ara els ultraportàtils. Això significa que els usuaris poden anar directament al navegador de manera ràpida per accedir a Internet.

     * Social de bon principi: el nou «Me Menu» [4] (menú personal) de l'Ubuntu 10.04 LTS unifica el procés d'accedir i actualitzar les xarxes socials com ara el Facebook, el Digg, el Twitter i l'Identi.ca. El menú també integra canals de xat, de manera que els usuaris poden parlar amb amics o companys de feina a través del Google Talk, la xarxa MSN, el xat IRC i gairebé qualsevol altra xarxa.
     * Ubuntu One: la millora de la integració a l'escriptori del servei en línia significa que els fitxers i carpetes es poden compartir i desar a la xarxa en núvol molt més fàcilment. S'ha afegit la compartició d'adreces d'interès i dels contactes, accelerant la transició de l'ordinador personal a la computació personal.

     * Botiga de música de l'Ubuntu One: la música de les majors discogràfiques i artistes mundials, disponible directament per als usuaris de l'Ubuntu a través del reproductor de música predeterminat. Compreu cançons, emmagatzemeu-les a l'Ubuntu One i compartiu música sense DRM (gestió digital de drets) des d'un mateix lloc per a diversos ordinadors i altres dispositius.

     * Centre de programari de l'Ubuntu 2.0: una manera fàcil de trobar programari nou i gestionar-lo un cop instal·lat, en una interfície nova i més elegant. Els usuaris poden distingir entre el programari ofert per l'Ubuntu, pels associats de Canonical, o bé per desenvolupadors que utilitzen el servei personal d'hostatge de paquets (PPA) al Launchpad [5], l'eina de col·laboració en línia de Canonical [6].

     * Ubuntu 10.04 Netbook Edition (UNE): a més de beneficiar-se de les millores de l'edició d'escriptori, els usuaris dels ultraportàtils [7] també gaudiran de majors velocitats d'arrencada en dispositius basats en SSD, aturades temporals i represes més ràpides que incrementaran la durada de la bateria i la interfície líder de la indústria per a les pantalles reduïdes.

Per obtenir informació més detallada sobre les novetats, consulteu la nota de premsa oficial, disponible per la versió d'escriptori [8] i de servidor [9].

Com de costum, la comunitat d'usuaris de l'Ubuntu en català [10] ha organitzat una festa [11] per celebrar aquest llançament. Enguany serà a València, els dies 22 i 23 de maig.

En aquesta versió, com en l'anterior, també es podrà configurar l'Ubuntu en la variant valenciana, gràcies al projecte Softvalencià [12]. D'aquí a uns dies, es publicaran imatges de CD preconfigurades en valencià per fer-ho més fàcil encara.

Si voleu col·laborar en la traducció de l'Ubuntu al català, aneu al lloc web de l'equip de traducció [13], on trobareu tota la informació necessària per ajudar a traduir-lo a la vostra llengua.

Per instal·lar l'Ubuntu, o bé provar-lo sense fer canvis al vostre ordinador, teniu dues opcions:

     * Baixeu-vos la imatge de CD [14], amb la qual podreu iniciar la instal·lació o bé carregar el sistema sense instal·lar-lo per veure com funciona.

     * Instal·leu el WUBI [15], amb el qual podreu instal·lar i desinstal·lar l'Ubuntu de manera molt fàcil des d'un sistema Windows. També el trobareu al CD d'instal·lació de l'Ubuntu, des d'on s'iniciarà
automàticament en inserir el CD.

Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Durant el 2009 el seu lloc web fou visitat per una mitjana de 490.000 visitants únics mensuals, i va distribuir més de 800.000 còpies de programari en català. Per obtenir més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org.

[1] http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Ubuntu
[2] http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Ubuntu
[3] http://people.ubuntu.com/%7Edpm/ubuntu-10.04-translation-stats.html
[4] https://wiki.ubuntu.com/MeMenu
[5] https://launchpad.net/
[6] http://www.canonical.com/
[7] http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Ubuntu_Netbook
[8] http://www.ubuntu.com/news/ubuntu-10.04-desktop-edition
[9] http://www.ubuntu.com/news/ubuntu-10.04-server-edition
[10] http://www.ubuntu.cat/
[11] http://www.ubuntu.cat/node/573
[12] http://www.softvalencia.org/
[13] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators%20
[14] http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Ubuntu
[15] http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Wubi

3)

 
CONVOCATÒRIA PER A L'EDICIÓ D'UN RECULL DE RELATS BREUS

Amb motiu de la V Trobada d'autors ebrencs al Matarranya

Tema: ARBRES EBRENCS

Textos amb un arbre ebrenc com a protagonista, preferentment arbres monumentals o llegendaris, però també d'altres existents en la realitat o en la imaginació de la llibertat creativa de cada autor i en qualsevol estil literari: conte, poesia, teatre...

Extensió màxima: 1000 paraules.

Termini: 6 de juny de 2010 (els textos seleccionats es presentaran a la Fira del llibre Ebrenc, a Móra d'Ebre)

Enviar els textos a:
info@serretllibres.com Adjunteu una imatge de l'arbre,
si s'escau i és possible.
ASSOCIACIÓ CULTURAL DEL MATARRANYA
Declarada Entidad de Utilidad Pública O.M. 12/09/2006
C/ Major, 4
44610 CALACEIT
Tel. i Fax: 978851521
C/E:
associacioculturalmatarranya@hotmail.com

4)

El Consorci per la Normalització Lingüística (CPNL), juntament amb tres emissores de ràdio llatinoamericanes de Salt i Girona, han creat aquesta setmana l’Onescat, una nova eina d’aprenentatge del català a través de la ràdio.

L’Onescat oferirà cursos de català gratuïts als nouvinguts a Catalunya de manera educativa per tal de fomentar el coneixement del català entre la població immigrada sense necessitat d’haver d’anar a classes presencials, i a través de les ones de ràdio de qualsevol receptor. D’aquesta manera, la iniciativa - que s'articula en disset programes de ràdio de vint minuts cadascun- posa a l’abast dels nouvinguts un curs de català inicial especialment pensat per a persones d'origen immigrat que no tenen coneixement del català.

Tal com ha explicat aquesta setmana el secretari de Política Lingüística i president del Consorci per a la Normalització Lingüística, Bernat Joan, a la presentació de l’Onescat, el curs és tan atractiu que “ja tenia demanda per part d'emissores de tot el país des d'abans d'haver-se començat a emetre”, i ha destacat la necessitat de la seva creació. Joan ha definit aquesta nova proposta del CPNL com “un granet de sorra” perquè els immigrants entenguin que parlar català és “una manera d'integrar-se” i, ha afirmat que aquest projecte neix amb una prioritat absoluta: “Que no es canviï l'idioma i que s'encomani el català”. L’Onescat, que va emetre un programa pilot per COM ràdio, s’emetrà a través de 136 emissores amb què compta COM ràdio a tot el país.

 

5) 

Publicat en el diari AVUI, pàgina 43, diumenge 2 de maig del 2010

http://paper.avui.cat/article/cultura/190226/monoleg/catala.html

Monòleg i en català...

Fins al 16 de maig Peyu manté el monòleg 'Jo tinc un amic que...'
David Castillo

En la lluita diària per la defensa -o utilització- del català es produeixen fenòmens francament paradoxals. La nostra colla de multicultis, bàsicament especuladors financers, venen els seus productes en castellà perpetuant la vella dita de fer la puta i la Ramoneta. És una realitat que et fa sentir amb la sensació de jugar a camp contrari quan ho fas en el propi. Un dels vells resistents, Carles Cuní, de Flaixbac, em va trucar per recomanar un noi, monologuista amb trempera, que a més, ai las!, fa els seus xous en català. Després d'unes setmanes d'èxit al Club Capitol de la Rambla barcelonina, l'espectacle Jo tinc un amic que... es prorroga fins al 16 de maig. És divertit i refrescant, per deixar una hora la ment en blanc amb la barreja d'absurditats quotidianes i la crítica a la hipocresia de les nostres vides. Peyu no té intenció de ser transcendent, sinó de copsar el moment actual, la follia de les relacions humanes, la parella i la família. Entreté i resulta refrescant.

Llicenciat en comunicació audiovisual i humorista vocacional, Peyu ha mantingut la seva carrera combinant el teatre amb la ràdio, la tele i el doblatge. És un dels divertits col·laboradors del directe El matí i la mare que el va parir, de Ràdio Flaixbac. En el popular programa de ràdio alterna les tasques de guionista i humorista amb la veu d'alguns personatges. En el seu currículum destaca la participació en programes com Piscina comunitària (2009) i Working (2010) de Canal Català. Quan li pregunto d'on ve la vocació pels escenaris, m'explica que amb 16 anys va fundar la primera companyia de teatre, conjuntament amb un amic i van crear i interpretar dos espectacles que van passar per gairebé tots els teatres d'Osona. El 2008 va fer d'ajudant de direcció a Projecte Llenamú de Corcia Teatre, guanyador de la XIII Mostra de Teatre de Barcelona.

El seu humor em recorda els monòlegs de Joan Capri, sempre atent al que l'envoltava. Peyu es mou pel territori dels Accidents Polipoètics, tot i que el seu humor és menys corrosiu que el del genial duet. La influència d'Eugeni i Rubianes també hi és present. La galeria de personatges disseccionats al xou passen per la tieta soltera típica, els contes populars, la desaparició dels amics quan es casen, les relacions de domini familiar i els lletristes del rock català. Jo tinc un amic que... Esperem que tingui la sort que es mereix, tot i jugar en camp contrari.

 

6) 

 

Publicat en EL PUNT dilluns 3 de maig del 2010

http://www.elpunt.cat/noticia/article/5-cultura/19-cultura/165724-lavl-edita-una-versio-critica-de-llespillr-de-jaume-roig.html

 

L'AVL edita una versió crítica de l'«Espill» de Jaume Roig

L'Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) acaba de publicar una versió crítica del llibre de Jaume Roig, l'Espill, obra del segle XV, que la institució normativa ha revisat gràcies a l'estudi i la transcripció realitzada per Anna Isabel Peirats.

El llibre, presentat en dos volums, enceta la nova col·lecció Clàssics Valencians, amb la qual l'AVL vol contribuir a l'edició d'obres dels escriptors més destacats de la literatura valenciana del Segle d'Or.

Segons el professor i acadèmic Albert Hauf, Jaume Roig va ser un dels clàssics valencians més reeditats fins al segle XVII que va continuar captivant la imaginació d'alguns dels escriptors moderns i contemporanis, però va ser també profundament desconegut per la gran majoria de valencians. L'Espill, afirma Hauf, és «un rosari de truculentes historietes encadenades, teòricament destinades a proclamar els perills de la seducció i malvestat femenines, és a dir, la profunda debilitat material i moral dels mascles de la tribu davant de l'inefable misteri de la dona».

 

 

7) 
 
Article publicat en L'Informatiu dilluns 3 de maig del 2010
 
 

En els darrers mesos han vingut a coincidir dos fets a priori molt allunyats però que al cap i a la fi guarden una ben certa relació. D’una banda, el catedràtic d’història medieval José Hinojosa ha publicat els pergamins d’època de Jaume II conservats a l’Arxiu Municipal de València, entre els quals es troba un de l’any 1313 que inclou el primer ús –que jo conega– del gentilici “valencians” per a referir-se als ciutadans del territori valencià; abans s’havien emprat fórmules alternatives com “habitants del regne de València”, “regnícoles” o similars, que demostraven que encara no havia quallat una identitat comuna a la massa de nouvinguts –sobretot catalans i aragonesos– que s’havien traslladat a colonitzar les noves terres del nou reialme valencià. D’una altra banda, vora 700 anys després els membres valencians de Softcatalà, amb el suport d’Escola Valenciana, han presentat Softvalencià, una pàgina web destinada a difondre l’ús de les variants valencianes de la llengua catalana al món d’internet i el programari informàtic.
 
Relacione les dos coses perquè, com sol passar arreu del món –no som els únics–, també en el nostre cas identitat i llengua van intensament relacionades. Així, de seguida hi ha hagut crítiques que han interpretat l’aparició de Softvalencià com una forma de secessionisme lingüístic valencià i, en conseqüència, com un acte pràcticament homologable als del blaverisme anticatalanista. No m’agradaria haver estat en la pell dels promotors de la iniciativa, gent que dia rere dia demostra la seua ferma militància en favor de l’ús social del valencià, però que ara, a banda de certes crítiques constructives, ha rebut desqualificacions de tota mena. La qüestió, que és ben complexa, se centra en dos aspectes principals: la proposta normativa, que, resumint-ho molt, va en la línia de les recomanacions realitzades per l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, i el nom triat, que diferencia onomàsticament entre “català” i “valencià”.

Pel que fa al primer punt, Softvalencià no ha fet més que ser coherent amb la història de la normativització de la nostra llengua, que ha consolidat tres estàndards policèntrics, el català, el valencià i el baleàric, que no corresponen a les diverses modalitats de la parla sinó als tres principals territoris polítics, amb les dissonàncies que això ocasiona (per exemple, una persona d’Ulldecona i una de Benicarló fan servir quasi les mateixes formes, però queden incloses en dos variants generals diferents, la catalana i la valenciana). Amb tot, com que l’AVL representa l’actual fase del procés estandarditzador valencià en què s’ha apostat per una normativa més particularista i menys convergent que la dels anys ’60-’80, per a molts això ja és símptoma de fragmentació i feblesa de la llengua. En qualsevol cas, siga quin siga la tria, més o menys convergent, al remat això no evita que hi haja un estàndard valencià efectivament diferent del català per al qual no sembla negatiu tindre eines informàtiques especialitzades, de la mateixa manera que hi ha per a l’alemany d’Alemanya, Àustria, Liechtenstein, Luxemburg o Suïssa (diferenciant per unitats polítiques, en el seu cas estats nacionals i en el nostre territoris històrics amb diversos graus d’autonomia política).

I ací arriba l’altre aspecte al qual feia referència: en tots eixos casos (malgrat alguna polèmica puntual a Àustria) el nom de la llengua no genera discussió, és “l’alemany”. Per què, doncs, dirien els detractors de Softvalencià, no s’ha optat per anomenar la iniciativa “Softcatalà (valencià)”, “Softcatalà (País Valencià)” o “Softcatalà (Comunitat Valenciana)”? Evidentment, pareix que ho han fet seguint també la nostra particular realitat històrica i social, segons la qual el nom de la llengua més amplament utilitzat ha estat el de “valencià” sense que això haja suposat un rebuig general –fins l’aparició del secessionisme– a la coordinació amb catalans i balears. I en eixe sentit, el codi de reconeixement informàtic emprat per Softvalencià no ofereix lloc als dubtes, ja que és “ca@valencia_ES, una variant del codi general de la llengua catalana “ca_ES”. El grau d’acceptació de la pàgina web dirà si en conjunt han encertat o no, ja que la realitat és que fins ara només un 5% dels usuaris que visitaven Softcatalà eren valencians, malgrat que ja hi estaven presents els programes amb formes valencianes. En tot cas, però, tampoc caiguem en l’error de pensar que som valencians o li diem “valencià” a la llengua per alguna estranya maniobra reaccionària: és així perquè des de fa segles que és així.

 
8) 
 
Publicat en el Programa de Festes de Sant Jordi, Banyeres de Mariola, 2010
 
 

El vítol a «Sent Jordi»

 

 

Vicent Berenguer Micó

 

 

            El parlar de Banyeres de Mariola té unes característiques que li donen una clara singularitat quan el comparem amb els pobles veïns —el lèxic, l’entonació, l’obertura de les vocals obertes, la distinció de les esses sonora i sorda (cosa, brossa, casa, caça), la claredat de les elles (badallar, allisar, lluir), etc.—, ja que té molts aspectes compartits amb alguns (Bocairent, Onil) i algunes diferències amb altres (Biar i Beneixama, Ibi, Alcoi, Cocentaina, etc.), resultat de l’origen històric de cada poble.
            Com sol passar en tantes celebracions, les festes de Sant Jordi són un motiu perquè s’activen certes paraules i determinats noms, així el nom de Jordi potser és dels més escrits i pronunciats des de fa uns anys en moltes ocasions. Com així mateix el genuí «vítol», crit de victòria per aclamar algú, que va afermant el seu lloc joiosament en diferents moments de la festa. Però és sobre el fet de l’escriptura que vull referir-me ara, quan per efecte de l’ensenyament de la llengua s’han modificat algunes pronúncies tradicionals i els parlants n’han adoptat de noves que corresponen literalment a la llengua escrita. La llengua oral no és el mateix, i ara el valencià de Banyeres, com el d’altres pobles, en aquest aspecte es troba en desavantatge, perquè en alguns casos es produeix un conegut efecte d’ultracorrecció, una pronúncia viciada que també s’ha adoptat en els mitjans de comunicació i que la gent imita en prendre-la com un model que suposa amb més correcció o més prestigi. Potser, amb el temps, el fenomen s’anivelle, encara no s’ha arrasat tot i en algunes persones d’edat, immunes a l’efecte, es pot sentir ben bé com diuen «Sen» Jordi (sense la a i sense te) i no Sant Jordi, com també diuen  «Sen» Vicent, «Sent Antoni» (pronunciant «sentantoni», amb la te clarament, i no «sanantoni»), per al sant i per a l’ermita. Igualment es pronuncien els carrers dedicats a sants (no exactament com s’escriuen), a Banyeres de Mariola tenim els carrers de «Sen» Jordi, «Sent» Antoni, «Sen» Francesc, «Sen» Jaume, «Sen» Vicent, «Sen» Miquel, «Sen» Josep, «Sen» Lluís, i el cognom Santonja que diem «Sentonja». Em permet posar ara entre cometes el «Sen» per cridar l’atenció sobre la pronúncia històrica, com així constata la documentació històrica, on l’escriptura tantes vegades reflecteix la pronúncia. En el cas dels sants ha anat així, a la fi l’escriptura s’ha adoptat de la forma que prové del seu origen llatí («sanctus»), en francés també ha donat «saint», que aproximadament es pronuncia «sen». Per això, quan es victoreja el patró de Banyeres deuríem seguir pronunciant com abans: vítol al patró «Sen Jordi».
            En l’evolució de les llengües, els parlants són els principals actors però també han contribuït de manera important les classes dirigents, l’Administració pública, és a dir, el Govern de l’Estat, i l’escola, però això fins fa ben poc no ha passat en el cas del valencià. Ací, les varietats dialectals estaven considerades un desprestigi per a la llengua, però les parles de cada poble són una riquesa de la qual es formarà el model de llengua estàndard, com en qualsevol llengua. En el present, la situació és de franca inferioritat no solament per la influència del castellà sinó també de l’anglés, pel gran poder real i simbòlic que exerceix (també en el castellà) en l’economia, la tecnologia i la cultura de masses (la música, el cine i el cosmopolitisme esnob). Un fet que té el doble de pes en el valencià, i per descomptat en el català en general. Per això cal ser conscients de la vitalitat i dignitat que tenen les parles locals, ja que han recuperat molta autoestima des de fa trenta anys, tan en els adults com en els joves i en qualsevol persona inquieta sobre l’estat de la societat on viu.
            D’altra banda, en l’actitud d’alguns parlants s’observa que, per ignorància o mala fe, s’esforcen a mantenir en la seua parla tots els defectes i els barbarismes acumulats per segles de castellanització, i per descomptat que estan en el seu dret personal, però això cívicament és un absurd ben poc exemplar perquè, en qualsevol població, les persones per mínim trellat que tinguen sempre busquen la millor expressió en les llengües en què parlen, i no diguem de la materna, la dels seus pares, amb la qual s’integren en la família, en l’àmbit local i en el món global. Per això, no deixa de sorprendre sentir cada dia parlants que fan servir tants barbarismes, tantes paraules en formes castellanitzades quan no en castellà —la jota a la castellana, els mesos de l’any, entre tants exemples—, fins al punt d’arribar a parlar una varietat de castellà llegit en valencià —«bueno, pues entonces hasta luego»—, no és difícil sentir coses així de penoses. D’altra, la parla de Banyeres conté expressions exòtiques o misterioses, algunes no es trobaran potser en cap altre poble, i d’altres només seran conegudes per una família —salefar, macam, xàmbit, mussiego, màixquera, selicrossi, paelló, escombra, caixcar...—, d’això no ha d’amagar-se ningú, no tenen res a veure amb els barbarismes voluntaris i injustificables que hem citat. Feliçment, la consciència idiomàtica ha augmentat i, malgrat les dificultats, es manifesta en més àmbits de la vida social.
            En les Festes de Sant Jordi, per la seua vinculació amb la cultura autòctona i tradicional, el valencià ha recuperat presència en l’àmbit escrit ―que és un valor simbòlic que estava exclusivament ocupat pel castellà― almenys a mesura en què es produeixen documents: actes de les filaes, himnes, programes d’actes, ambaixades humorístiques, etc. És significatiu que estiguen en castellà els himnes de les filaes més recents, en època franquista. És probable que en l’àmbit de la festa sorgiran expressions o paraules inesperades en valencià que trobarem que han adoptat la seua forma genuïna, s’han rectificat, perquè és natural que l’actitud d’estima per la llengua porte cap a ací; també l’ensenyament, la lectura i el coneixement dels nostres clàssics només fan que descobrir-nos aquest tresor. Com ara, davant la precisió de la paraula «seguici», que podria eclipsar l’omnipresent terme «boato», un cudol granític lingüístic que en bon castellà significa que (el capità o qui siga) «fa ostentació de riquesa», que desfila amb vanitat, brillantor, solemnitat, etc. Una altra cosa ben diferent és que porte o no un seguici, un acompanyament, cosa que en castellà equival a «séquito», «acompañamiento», «comitiva»,  etc., segons confirma l’admirat Don Julio Casares.
            He tractat de mostrar alguns exemples bastant significatius per a ser-ne conscients. El parlar o accent dels banyeruts ―i assimilats― manté i expressa aquestes marques lingüístiques amb una gran vitalitat, les noves generacions solen perdre algunes característiques, però també n’hereten i en transmeten altres; per sort al respecte tenim unes referències de privilegi en les cançons de Raimon i en les d’Ovidi Montllor. I a partir de l’Estatut d’Autonomia, amb la incorporació del valencià a l’escola i a la televisió i ràdio públiques, tot i les mancances apuntades, s’ha avançat, hi ha un vigor inèdit i una clara despenalització a l’hora d’usar termes genuïns o tradicionals injustament menyspreats fins ara. A la fi, en el conjunt de les comarques centrals, la parla de Banyeres de Mariola està identificada positivament amb personalitat davant els parlars de les comarques del sud d’Alacant, les Marines, la Ribera i l’Horta o les comarques de Castelló. Tota una riquesa dialectal, local i comarcal, que al remat s’ha reconegut i s’ha enriquit força per a expressar-nos, per a viure i conviure sense complexos. 
 
9) 
 
 
Convocatòria tècnic superior de normalització lingüística
 
BOIB núm. 67: bases generals per a la convocatòria d'una borsa de tècnic/-a superior de normalització lingüística del Consell de Mallorca:

http://www.conselldemallorca.cat/media/17680/convocatoria_normalitzacio_linguistica.pdf

Font:
Secció de Dinamització
Direcció Insular de Política Lingüística
Departament de Cultura i Patrimoni
Consell de Mallorca
Pl. de l'Hospital, 4
07012 Palma
Tel.: 971 219 593
www.conselldemallorca.cat
 
10) 
 
El català no és l’única llengua del món amb problemes: el trontoll de la sintaxi, per exemple, és un problema comú a totes les llengües occidentals.

Joan Tudela

Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l’existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com