InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 287 (dimecres 24/03/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - Sobre la paraula renyó
 
2) Joan-Lluís Lluís - La llengua dels taxistes de Barcelona
 
3) Quim Gibert - Paciència li va dir el gat a la rata... mentre se la cruspia
 
 
 
6) Nou llibre: Comunicar-se; tot un art
 
 
8) Joan Tudela: Viure en català és fer un homenatge a totes les persones que han lluitat per mantenir viva la nostra llengua en èpoques en què era durament perseguida.
 
 
1)

 

Article publicat en el diari digital EL PUNT (edició del País Valencià) dilluns 15 de març del 2010
 

Sobre la paraula renyó

  

 Eugeni S. Reig

 

 

Anomenem renyó a cadascun dels dos òrgans glandulars, de forma arquejada, situats a banda i banda de les vèrtebres lumbars del cos dels éssers humans i de molts animals, que estan destinats a produir i secretar l’orina.

La forma renyó –amb e– és la que usem i hem usat sempre al llarg del temps la immensa majoria de valencians. És la que empraven el nostres clàssics –l’he trobada, per exemple, en Jaume Roig, Francesc Eiximenis, Jaume Gassull i Joan Roís de Corella– i és també la que usen la majoria dels escriptors actuals –l’he trobada en texts d’Enric Valor, Encarna Sant-Celoni, Francesc Viadel, Isabel-Clara Simó i Joan Francesc Mira–.

Joaquim Martí Mestre inclou la paraula renyó en el Diccionari històric del valencià col·loquial (segles xvii, xviii i xix) en l’accepció 'herència, bens heretats, benefici econòmic'. En la mateixa entrada arreplega també les locucions costar un renyó 'costar molts diners, costar molt car' i gastar un renyó 'gastar molts diners'. També té l’entrada renyonet amb el significat de 'raconet, estalvis'.

Enric Valor en els vocabularis que inclou en les darreres pàgines del Curso medio de gramática catalana referida especialment al País Valenciano, escriu: “el renyó, el riñón”. Veiem que l’única equivalència que dona per a la paraula castellana riñón és renyó.

Antoni Ferrando en La llengua als mitjans de comunicació escriu: «En els dobles redó / rodó, fenoll / fonoll, renyó / ronyó, restoll / rostoll, admesos per la normativa, és preferible la primera variant

En el llibre Criteris lingüístics per als usos institucionals de les universitats valencianes escrit pels serveis lingüístics de les universitats valencianes diu: «Paral·lelament a l’apartat anterior, hi ha una sèrie de paraules que presenten alternança de e i o en el radical. En un model estàndard valencià són preferibles les formes amb e (també en els derivats). Convé usar fenoll, redó, arredonir, renyó, restoll, en lloc de fonoll, rodó, arrodonir, ronyó, rostoll

Antoni Ferrando en el llibre Consciència idiomàtica i nacional dels valencians escriu: «[...] i, en general, en tots els textos valencians posteriors al 1460, és la relativa freqüència amb què hi apareixen. Entre ells podem esmentar: [...] El manteniment de la e etimològica en mots com fenoll, renyó, redó, genoll, que en el català oriental ha sofert un procés d’assimilació vocàlica: fonoll, ronyó, rodó, jonoll (aquest dialectalment).»

En el Diccionari Valencià, editat conjuntament per l’Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, la Generalitat Valenciana i Editorial Bromera (2a edició, València, 1996), en l’entrada renyó trobem: «fer-se un renyó d’or fig. Enriquir-se». Vull aclarir que jo sempre he sentit dir fer-se el renyó d’or i mai fer-se un renyó d’or, de la mateixa manera que sempre he sentit dir tindre el renyó cobert i mai tindre un renyó cobert. És veritat que, com les persones tenim dos renyons, seria més lògic que en eixes expressions diguérem els renyons o un renyó en lloc de dir el renyó, però les parèmies populars no tenen sempre la forma més lògica possible i hem d’acceptar-les com són, com les ha creades l’enginy del nostre poble.

Una cosa francament sorprenent que he observat en el valencià de Canal 9 és que usen sistemàticament ronyó en lloc de renyó. Aquest vocable té dues variants formals: renyó –que és la que usem els valencians– i ronyó –que és la que majoritàriament s’usa a Catalunya i Mallorca, malgrat que a l’oest de Catalunya i a l’est de Mallorca també fan servir renyó–. La forma renyó, que és l’etimològica i la que empraven els nostres clàssics, es pronuncia de tres maneres diferents, segons llocs: renyó, ranyó (com pronunciar tarròs en lloc de terròs o sancer en lloc de sencer) i rinyó (com pronunciar gineral en lloc de general o ginoll en lloc de genoll). La variant formal ronyó s’ha originat per una assimilació vocàlica regressiva (com els que diuen xocotet en lloc de xicotet, jonoll en lloc de genoll o moló en lloc de meló). Segons l’Atles del domini lingüístic català de Joan Veny i Lídia Pons la variant ronyó només es diu, en terres valencianes, en les poblacions de Tàrbena i L’Alqueria de la Comtessa i segons el Diccionari Català-Valencià-Balear en les poblacions de Sueca, Ador i Sanet. Si la immensa majoria dels valencians diem renyó –i també renyonada, renyonera, desrenyonat, desrenyonar-se, etc.–, no puc entendre quin interés tenen els responsables de Canal 9 en embotir-nos a la força la forma ronyó. ¿Què volen, que els teleespectadors pensem que parlem malament, que el nostre valencià heretat per tradició oral és un valencià incorrecte? ¿Tenen interés en fer-nos perdre l’ autoestima? Els responsables de RTVV haurien de meditar molt seriosament sobre el model lingüístic que usa la televisió. Si la majoria de teleespectadors no s’hi senten identificats, farà més mal que un pedregada en sec.


 

  2)

Publicat en el setmanari PRESÈNCIA  (5-11 de març)

 

A cremallengües

 

La llengua dels taxistes de Barcelona

 

Joan-Lluís Lluís

 

Sé que molts catalans que es posen a parlar espanyol ho fan per bona educació i amb la sensació de fer un favor al seu interlocutor. Però la bona educació és més important que la pròpia identitat? O vol dir que acceptarem de deixar desaparèixer una llengua per por a molestar? Quan una persona que té per llengua materna una llengua A s’adreça en una llengua B a una altra persona que té per llengua materna la llengua A, vol dir que la llengua A comença a ser prescindible. Qualsevol català del Nord pot testimoniar en carn pròpia que aquest hàbit, quan esdevé generalitzat, porta irremeiablement a la mort de la llengua A. D’aquest punt de vista, sem, a la Catalunya Nord, el model cap al qual hauríeu de mirar més sovint per saber el que no cal fer...

 

La bona educació, per tant, pot ser mortífera. Alguns companys de Barcelona reconeixen que, quan pugen en un taxi, parlen espanyol per defecte, com si els taxistes fossin incapaços per norma d’entendre el català. Fent això, molts catalans parlen directament espanyol a taxistes catalans, catalanoparlants o, si més no, catalanoentenents. No vull semblar presumptuós i, sense ser ciutadà espanyol, potser és més fàcil de no trontollar, però mai no he parlat espanyol a cap taxista de Barcelona i mai no he tingut cap problema per fer-me entendre. Perquè en pujar en un taxi em veig incapaç de saber si el taxista serà de Badajoz o de Sant Joan de les Abadesses i, per tant, li parlo la llengua que m’és més fàcil emprar. I fent això, el taxista de Sant Joan de les Abadesses se sent més tranquil, i el de Badajoz potser m’agraeix d’haver fet un gest per fer-lo sentir d’aquest país. I en el cas que algun taxista no m’ho agraeixi, de totes maneres té l’obligació d’acceptar que li parli català. Una obligació moral, legal i comercial. Una regla universal del comerç és allò que diu que «el client sempre té raó» i que, doncs, el comerciant ha d’adaptar-se al que vol aquell que està a punt de cedir-li una certa suma de diners. Per què, a Catalunya, sembla sovint que en l’aspecte lingüístic sigui al revés? El client és tan educat que a la mínima hesitació del comerciant, canviarà de llengua, abandonant el català per l’espanyol. Això, no seria una mena de complex d’inferioritat? O l’acceptació d’un estat de submissió estructural de qualsevol catalanoparlant a qualsevol castellanoparlant? Franco, potser, va ser més eficient del que voldríem pensar?

 

En un vídeo de Linguamón (www.linguamon.cat), es pot sentir el lingüista i multiactivista Noam Chomsky parlar de la necessària defensa del català pels seus parlants: «A l’època de Franco, [el català] estava protegit, òbviament no pel govern, que intentava eradicar-lo, sinó per la gent que el continuava utilitzant en la vida diària. Quan va caure el règim feixista, el català va emergir ―no de manera instantània sinó al cap d’un parell d’anys―, però si la gent no s’interessa a preservar la llengua, el govern no hi té res a fer.» Sota els seus mots clars i la seva aparença serena, pot semblar que un núvol d’inquietud passa per la mirada de Chomsky. Com si tingués por que, amb la democràcia, una part dels catalans hagi decidit desfer-se de la responsabilitat de llegar la seua llengua als catalans de demà.

 

 

3)

 

 

 

Paciència li va dir el gat a la rata... mentre se la cruspia

 

Quan algú no et vol pagar, a Fraga et poden etzibar un «ves a cobrar al Sotet» (sector d'aquesta vila que toca al riu Cinca). I a aquells que baden, se'ls diu que «estan a la figuera». Es tracta de frases fossilitzades que des de fa anys i panys no han deixat de dir-se. De vegades aquestes locucions conserven mots en desús o bé que han perdut significat. Amb llibres com Modismes i frases fetes de la parla de Fraga i Les cançons de la nostra gent, entre d'altres, l'estudiós Josep Galan va voler retratar el nivell col·loquial de la nostra llengua a la Franja de Ponent i la seva història. Sortosament el català gaudeix d'una riquesa considerable en aquests topants: «A Fraga en diuen barral/ a Saidí, la cantereta/ a Torrent, diuen sillona,/ i a Miquerença argoleta». Barral, cantereta, sillona i argoleta són quatre mots que serveixen per dir el mateix. I que, a més a més, no coincideixen amb la forma estàndard que és cantir. Saidí, Fraga, Torrent i Mequinensa (popularment coneguda com a Miquerença) són viles del Baix Cinca, unes veïnes de les altres. Aquestes expressions tan arrelades a la terra delaten que la llengua de la contrada no és altra que la catalana.

 

Per contra, és improbable veure surar per les costes mediterrànies un iceberg. Aquests blocs mastodòntics formen part d'uns paisatges nòrdics totalment aliens a la nostra realitat. Probablement per això hem mantingut en català aquest nom que prové del neerlandès, malgrat que la traducció d'iceberg sigui senzillament «muntanya de gel». Precisament en els països on hi ha icebergs també predomina la blancor. Tant és així, que els seus habitants tenen diferents maneres per dir l'esmentat color. En allò que per a nosaltres és blanc, les cultures del «bell nord glaçat», que diria Bob Dylan, hi veuen vuit colors segons la seva tonalitat. En els torrats del desert els tuaregs també hi detecten una gamma de colors que a nosaltres ens passen totalment inadvertits.

 

Els pobles tenen les paraules que necessiten per identificar el món on es mouen quotidianament. Acostumen a ser paraules nascudes fruit del medi on s'han creat. Per això, resulta si més no retorçat enderiar-se a traduir (o substituir en una altra llengua) la toponímia autòctona. En aquest sentit, durant anys Mutxamel (L'Alacantí) i Es Castell (Menorca) han estat Muchamiel i Villacarlos. Així mateix, el general Primo de Rivera va rebatejar el pas fronterer d'El Portús (Alt Empordà) amb el nom de Los Límites. Massalió (Matarranya) i La Guingueta d'Ix (Alta Cerdanya) continuen sent oficialment Mazaleón i Bourg-Madame. Si a hores d'ara a la Franja de Ponent i a la Catalunya del Nord hi ha noms de lloc tan ridículs és perquè van ser modificats sense solta ni volta del català al castellà i al francès respectivament. Fer-ho de forma tan barroera ens dona pistes de quina és la llengua de l'indret.

 

Reflexionant entorn el genocidi nazi, el filòsof George Steiner es va preguntar com era possible emocionar-se tocant Schubert a la nit, llegint Rilke al matí i torturant al migdia. Salvant les distàncies també podríem reflexionar entorn els lingüicidis en actiu, en tant que formes de genocidi. Per passar a preguntar-nos com un govern socialista pot lliurar el premi de les Lletres Aragoneses de 2004 al mequinensà Jesús Moncada, escriptor en català, i deixar morir per inanició aquesta llengua a la Franja de Ponent. I, per postres, haver volgut fer de Saragossa la capital del desenvolupament sostenible amb una exposició universal l'any 2008. Hi ha postures políticament incompatibles amb el món civilitzat.

 

Allà Dins és una extensa zona forestal de Fraga i la Secanella del Topinaire un carreró de la part vella de la vila. Són tan nostrats aquests noms que res ha pogut impedir que persistissin sans i estalvis.
 
Quim Gibert, psicòleg i coautor de Removent consciències

 

 

4)

 
 

http://www.uib.es/ca/infsobre/serveis/generals/slg/go/pdf/PROGRAMAXXIIIJORNADA_VSEMINARI.pdf

 
5) 

 

Publicat en el diari digital L'INFORMATIU dimecres 17 de març del 2010

http://www.linformatiu.com/nc/portada/detalle/articulo/el-secessionisme-tambe-agonitza-a-les-falles/

 

El secessionisme també mor a les Falles
 
El món faller es va convertir durant els anys 80 i 90 en una bandera del secessionisme lingüístic. La dreta vencedora de la Batalla de València i les pressions mediàtiques de mitjans de comunicació com Las Provincias, amb María Consuelo Reina al seu capdavant, van utilitzar els monuments i les comissions per a les seues intencions polítiques. Ara, al 2010 i amb la 'pau' lingüística aconseguida per l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), les falles i llibrets que es regulen pel valencià de la Real Académia de Cultura Valenciana (RACV) són marginals i poques són les comissions que no seguixen la normativa oficial.

 

Josep Beltrí

 

Cada vegada més avança el valencià normatiu al món faller”, explica Artur Ahuir, membre de l’AVL. De la mateixa opinió és Fernando Morales, gestor del conegut web monfaller.com qui assegura que “el conflicte lingüístic està pràcticament superat”. Segons Morales, un gran coneixedor d’esta festa valenciana, “només una desena de les 380 comissions de la ciutat de València es regix per les secessionistes Normes del Puig quan abans era tot el contrari”. El problema als pobles ni es planteja, doncs allí històricament és on primer es va fer normal el valencià.

Però, malgrat esta millora, encara tres de les 12 falles de secció especial es mantenen fidels al secessionisme lingüístic. Són Malva-rosa-Pons, Antic Regne de València-Duc de Calàbria i La Mercé que opten per les normes del Puig tant als seus llibrets com als cartells de les falles. Esta anòmala situació es produix, segons explica Morales, perquè les seues juntes directives estan dirigides per “gent molt conservadora que va fer bandera i va pertànyer al món del blaverisme als 80 i 90”.

Malgrat esta situació, enguany els premis de la Generalitat a l'ús del valencià als llibrets de Falla han anat a parar a comissions que empren el valencià normatiu. La comissió El Mocador de Sagunt, Plaça Malva d'Alzira i Borrull - Dr. Peset Cervera de València han copat el primer, segon i tercer lloc respectivament. Per a Serra, “són autèntiques meravelles editorials que molta gent desconeix pel fet de vindre del món faller”. “És una llàstima que obres com estes no passen dels cercles fallers perquè realment tenen una edició acurada, texts de qualitat i col·laboracions de grans personatges de la cultura valenciana”, defensa.

I és que, tant ha reculat el secessionisme que inclús als premis de la RACV hi ha més guardons que premiats, comenta Morales. “Enguany hi ha poetes que repetixen premis, el que no denota una molt bona salut dels defensors del blaverisme”, argumenta l’autor de monfaller.com. De la mateixa manera pensa Ahuir, qui xifra en uns 10 els poetes que encara escriuen en les Normes del Puig. “Este moviment anirà apagant-se perquè no hi ha relleu generacional”, assegura.

Malgrat esta recuperació del valencià normatiu, les incorreccions són bastant habituals, segon afirma Ahuir. “Este problema es podria solucionar acudint als propis artistes fallers per a que el corregiren”, apunta, al temps que recorda que el futur es dirigix cap a la normalització total. “És millor que tothom vinga a la normalitat que pressionar ningú”, conclou. Una bona estratègia que demostra la situació d’angoixa en la qual viu el secessionisme lingüístic. I cada dia, més.

 

6) 

 

Nou llibre:

 

Comunicar-se, tot un art

 

Autor: Ramon Sangles i Moles

 

Editorial: Edicions SPD

 

Heus ací un llibre "Comunicar-se, tot un art " que vol ser útil al lector. En general, són unes pàgines basades en fets concrets de la vida quotidiana i també fruit de l’observació de determinats comportaments de la societat, a vegades convincents, a vegades criticables. Tant com he pogut, he mirat d’evitar la teoria i oferir amb llenguatge planer solucions pràctiques.


Podríem dir que el meu principal objectiu va encaminat a fer entrar els lectors en la dinàmica de l’art comunicatiu i fer-los descobrir la potència de la paraula i el valor del llenguatge dels signes. Així, doncs, intento d’oferir uns suports ben útils d’expressivitat i unes pautes que ajudin tothom a penetrar en l’harmonia i en el domini de l’escolta, de la parla, de la lectura i de l’escriptura.


Ramon Sangles i Moles

 

Aquest llibre el podeu trobar a la llibreria ONA (Gran Via, 654), a la llibreria La Central (c. Elisabets, 6), a Alibri (c. Bames, 26) o bé podeu passar a comprar-lo directament a Edicions SPD (c. Girona, 7, 3r) o al Centre Sant Pere Apòstol (c. de Sant Pere més Alt, 25). A tot arreu al preu de 10 euros. Totes aquestes adreces són de Barcelona ciutat.

També us el podem enviar per correu, al preu de 12 euros, si el demaneu a l’adreça electrònica edicions-spd@spdd.org o telefonant al número 93 301 14 16 o bé al 93 456 88 79. La manera de pagar-lo ja la veureu en el llibre quan el rebreu.
 

 

7)
 
 
Publicat en directe.cat divendres 5 de març del 2010
 
 
La normativa podria incloure sancions econòmiques per les empreses que no compleixin amb els requeriments lingüístics.
 
El govern de Gal·les ha presentat aquest dijous el projecte de llei per la llengua gal·lesa, que pretén dotar d'oficialitat la llengua pròpia del país, que parla un 21% de la població. La normativa podria incloure sancions econòmiques per a les empreses que no compleixin amb els requeriments lingüístics. La llei establirà una comissió per promoure el gal·lès i vetllar pel seu ús tant en l'oferta de serveis públics com privats. El primer ministre, Carwyn Jones, ha destacat la importància de la normativa, ja que, segons ell, dota al govern 'de les eines per assegurar que la llengua gal·lesa continua prosperant'. La nova llei, que es debatrà a l'Assemblea de Cardiff la propera setmana, preveu la figura d'un comissari que podrà investigar queixes dels ciutadans que creguin que el seu dret a rebre atenció en gal·lès s'ha vulnerat.

El ministre de Cultura de Gal·les, Alun Fred Jones, ha defensat que els gal·lesos veuran ampliats els seus drets gràcies a la normativa. 'Aquest projecte de llei respon la crida dels parlants de gal·lès de tenir el dret de rebre certs serveis en gal·lès, i estableix un comissari de la llengua gal·lesa per fer-los complir', ha assegurat. En aquest sentit, el primer ministre Carwyn Jones ha remarcat que 'és l'hora de reforçar l'esquema legal i introduir un nou defensor de la llengua'.

El govern exigirà a les empreses de telecomunicacions, electricitat, gas, aigua, bus i d'altres serveis privatitzats que ofereixin la informació en gal·lès, tal com ja fa l'empresa pública del país. La normativa podria incloure sancions econòmiques per les empreses que no compleixin amb els requeriments lingüístics.

El diputat del partit del Plaid Cymru a Londres, Hywel Williams, ha assegurat que el projecte de llei culmina anys de feina a Gal·les. 'Aquest és un gran pas pel reconeixement de l'status oficial de la llengua gal·lesa, i serà un moment emotiu i d'orgull per a tothom a Gal·les, siguin parlants del gal·lès o no'. Pel Plaid Cymru, que governa a Cardiff amb coalició amb els laboristes, és un 'dia històric' que culmina anys de feina 'perquè els poders de la llengua gal·lesa resideixin a Gal·les, on pertanyen'.

Un debat inspirat en el model català

Londres va transferir a mitjans de febrer la competència per legislar en matèria de llengua gal·lesa a l'Assamblea de Cardiff. Tot i que fins ara ja s'havien regulat algunes qüestions lingüístiques, la transferència del poder en aquesta matèria permet a Cardiff elaborar directament i sense el permís del parlament britànic la primera llei pròpiament gal·lesa sobre la llengua.

El debat lingüístic a Gal·les ha estat molt inspirat pel model de Catalunya i la llengua catalana. De fet, els gal·lesos van demanar al secretari de Política Lingüística de la Generalitat, Bernat Joan, i el de Telecomunicacions i Societat de la Informació, Jordi Bosch, que expliquessin als diputats a Westminster i Cardiff la situació del català i les iniciatives legislatives per la promoció de la llengua a Catalunya.
 
 
8) 
 
Viure en català és fer un homenatge a totes les persones que han lluitat per mantenir viva la nostra llengua en èpoques en què era durament perseguida.
 

Joan Tudela

Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l’existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com