InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 286 (dimarts 23/03/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
 
 
5) Ferran Suay - Bilingüisme imbècil
 
 
7) Josep Maria Canyelles - Ens respecten, les marques?
 
8) Joan Tudela: La dictadura franquista volia fer desaparèixer el català del mapa; per tant, viure en català és contribuir a evitar una victòria pòstuma de Franco.
 
 
1)

 

Publicat en la web de PLATAFORMA PER LA LLENGUA dimecres 17 de febrer del 2010

 

 

La legislació espanyola discrimina el català

 

http://plataforma-llengua.cat/noticies/interior/895

 

 

Publicat en la web de PLATAFORMA PER LA LLENGUA dimarts 23 de febrer del 2010

Parelles lingüístiques per a joves

http://plataforma-llengua.cat/noticies/interior/898

 

5) 

 

Article publicat en EL PUNT dimarts 16 de març del 2010

http://www.elpunt.cat/noticia/article/5-cultura/19-cultura/147145-bilingueisme-imbecil.html

 

Bilingüisme imbècil

 

Ferran Suay

Si la idea en positiu del bilingüisme és la d'enriquir els membres d'una societat, fent que dominen més d'una llengua, hi ha unes quantes estratègies que —de manera inequívoca— no van en aquesta direcció. Una d'elles és la de mantenir absolutament tots els rètols (vull dir, tots els que no estan escrits exclusivament en castellà) en els dos idiomes, amb total independència del contingut. Mentre que s'entén que pot resultar aclaridor un rètol com ara: Draçanes//Astilleros/, resulta completament superflu indicar, com passa, per exemple a l'estació del Cabanyal de València: Direcció Castelló//Dirección Castellón/. Quina és la idea que tenen els autors del rètol? Que una persona de llengua inicial castellana, llegint «Direcció Castelló», pot equivocar-se i pensar que això, traduït al seu idioma matern és «Lavabos de mujeres», per posar un cas?

Des del meu punt de vista, el que fan amb això els perpetradors d'aquest i altres cartells és tractar d'imbècils els possibles lectors. Sense entrar en la ignominiosa i innecessària estratègia colonialista de traduir al castellà els topònims (que hi ha en el mot 'Castelló' que el faça impronunciable per a un castellà?), és evident que no cal ser un superdotat intel·lectual per a entendre perfectament el significat de 'Direcció', fins i tot quan hi falta la ena final que la convertiria en una paraula netament castellana.

El súmum de la imbecil·litat d'aquesta estratègia podem trobar-lo al Port de Xàbia/ /Puerto de Jávea/, en un indicador situat a prop de la Llotja//Lonja/, que resa: Gasolinera / /Gasolinera/. Magnífic! Tot un monument a l'estupidesa humana. Així, els valencians hi podem llegir tranquil·lament 'Gasolinera', mentre que —per contra— els castellans hi llegiran, amb absoluta comoditat: '/Gasolinera/'. I tots contents!

No tinc cap dubte que les autoritat responsables d'aquestes decisions tan assenyades no pretenen insultar els contribuents de llengua inicial castellana, tot considerant-los severament incapacitats per a entendre paraules que difereixen en una sola lletra de les que ells mateixos emprarien. Ans al contrari, pertenen enviar-los un missatge inequívoc: «no cal que feu ni el mínim esforç per conéixer un sol mot de la llengua pròpia d'aquest poble. Ja ens encarregarem nosaltres d'exterminar-la per tal que no us faça cap nosa». Mentrestant, això sí, deixeu-nos que continuem parlant de bilingüisme. Sona tan bé!

6) 

 

Publicat en el diari Levante-EMV dimarts 16 de març del 2010

http://www.levante-emv.com/cultura/2010/03/16/contaminacion-beneficia-castellano/687898.html

 

Podeu traduir el text amb www.internostrum.com

 

La contaminación también beneficia al castellano

La Universitat de València publicará este años los resultados de un estudio de años sobre el español de la ciudad. Los datos indican que el contacto con el valenciano también aporta fenómenos positivos, como la ausencia de dequeísmo.

No son necesarios muchos estudios estadísticos para darse cuenta que la principal peculiaridad del español que se habla en la Comunitat Valenciana procede de su contacto con la lengua autóctona. Pero en contra de lo que se podría suponer, esta contaminación no siempre se traduce en incorrecciones en el uso del castellano, sino que aporta fenómenos positivos, como la menor presencia de dequeísmo y menor tendencia a eliminar la d intervocálica (como la de mercado).
Los datos los indica el catedrático de Filología Española de la Universitat de Valencia José Ramón Gómez Molina. Él es el responsable del Estudio sociolingüístico del español de Valencia, una iniciativa que parte del año 1996 y que se cuenta desde 2004 con financiación del Ministerio de Ciencia. Este año concluye el proyecto, en el que la institución valenciana colabora con otras universidades del ámbito hispánico, ya que el objetivo es poder alcanzar conclusiones comparadas entre unos territorios y otros. La intención del equipo es poder publicar a final del ejercicio la parte valenciana del trabajo, con el objetivo a largo plazo de que la experiencia se pueda repetir, de forma que se pueda observar la evolución del español de Valencia.
Un ejemplo de los resultados obtenidos, apunta el profesor en declaraciones a Levante-EMV, es lo que se ha comprobado con la d entre vocales. Sólo el 8% de los casos encuestados en Valencia elimina esta consonante en su habla. En Lleida -otra universidad implicada en el proyecto- el porcentaje baja hasta el 3% y en algunas zonas de Castilla se sitúa por encima del 20%.
Gómez Molina atribuye este hecho a la influencia del valenciano, que refuerza el sonido de la consonante final en palabras que en castellano tienen la "d" intervocálica (mercat/mercado, soldat/soldado).
Lo mismo sucede con el dequeísmo, que se da menos en Valencia porque es extraño en la lengua propia (soc conscient que, no de que).
Asimismo se ha constatado el mayor uso de haber de como perífrasis de obligación (como tener que) o de deber de en el sentido de obligación en lugar del de probabilidad, que es el correcto.


 

7) 
 
 
 
Josep Maria Canyelles
 
 
8) 
 
La dictadura franquista volia fer desaparèixer el català del mapa; per tant, viure en català és contribuir a evitar una victòria pòstuma de Franco.

Joan Tudela

Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 

NOTA.- Llibreries, biblioteques públiques i persones particulars interessades a rebre l'obra Llengua i comunicació, de Joan Tudela, poden adreçar-se a la Sra. Carme Higueras de la Fundació Josep Comaposada, de Barcelona (telèfon: 93 412 13 27).

 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com