InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 282 (dimarts 16/03/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
2) Sí al Valencià
 
3) Softcatalà presenta la traducció al català de l'OpenOffice.org 3.2
 
4) Josep Albinyana - Ortografia viària
 
 
6) Torna el concurs Lliga't a la música, la primera oportunitat per als joves que comencen fent música en català
 
 
8) Presentació de l'obra guanyadora del Premi Mallorca de Narrativa 2008
 
9) Presentació de les dades sociolingüístiques del Camp de Tarragona
 
10) Joan Tudela: De la mateixa manera que la unitat de la llengua castellana és una cosa que no es discuteix mai i enlloc, la unitat de la llengua catalana ha de ser un fet igualment indiscutible.
 
 
1)

 

Publicat en el DIARI DE BALEARS dijous 4 de març del 2010

http://dbalears.cat/actualitat/Opini%C3%B3/maquines-amb-sentit-comu.html

 

Màquines amb sentit comú

 

Joan Melià

 

Fa poc, en aquesta columna, vaig parlar del mal ús que de vegades es fa de posar i pondre. De passada també vaig esmentar altres casos de parelles que darrerament també patien alteracions d'ús, com assecar i eixugar.
Com un temps que a la ràdio hi havia el programa de discs sol·licitats, en un comentari publicat a la versió digital de l'article em demanaven que en un proper article en parlàs, d'aquestes dues paraules. La setmana passada, a més, vaig veure un anunci per la televisió en el qual informaven que els cabells arrissats "s'eixugen ràpidament" i, per això, per a evitar-ho, convé tractar-los amb el producte que anunciaven. Si hi afegim que aquest dissabte he llegit El sec i l'humit, de Jonathan Littell, que m'ha fet pensar en la idoneïtat de la traducció del títol, ja resulta prou pressió a favor de complaure la sol·licitud.

Així i tot, confiant que qualque dissabte Gabriel Bibiloni ho tractarà amb més rigor en el suplement d'aquest diari, en faré només allò que en solen dir una "aproximació". Primer de tot, convé indicar que el cas d'assecar i eixugar (i les seves respectives famílies de mots) no és igual que posar i pondre. Així com la divisió de valors en aquesta darrera parella és ratificada per la normativa, en el segon cas, accepta que assecar absorbeixi gairebé tots els significats d'eixugar, en els quals ambdós esdevenen sinònims.

Ara bé, a parer meu i supòs que també d'altres, no és igual parlar de llenya eixuta que de llenya seca, o d'albercocs secs i d'albercocs eixuts; o de tenir les mans eixutes o seques, o berenar de pa eixut o de pa sec, etc. Ni tampoc l'èxit és el mateix si, a l'estiu, t'encarreguen que entris la roba en ser eixuta i, quan te'n recordes, en lloc d'eixuta ja l'entres tan seca que s'aguanta dreta.

Per tant, la distribució de significats entre les famílies d'eixugar i assecar sembla productiva i pertinent, tant que costa entendre que pugui haver-hi civilització sense tenir una paraula per a cada un d'aquests dos conceptes. Però resulta que moltes de les llengües que ens envolten, encara que en algun cas també tenguin dues paraules, no han generat aquesta profitosa distinció i han de recórrer a altres solucions per evitar malentesos.

Quan una cosa és eixuta no té humitat afegida que la cobreixi o amari i quan és seca ha perdut la humitat pròpia, interna, de vegades necessària per ser viva. Per això podem trobar una cosa eixuta que no sigui seca, una cosa seca que no sigui eixuta i una cosa que sigui eixuta i seca alhora o que no sigui cap de les dues. Sec té antònims com verd, viu, natural, sedós, gras... Eixut, en canvi, té banyat, xop, humit, moll, amb companatge...
Així és que, si feis classes de català, no convé que en aparellar antònims digueu sec - xop, un al costat de l'altre, perquè, a part de no ser gaire adequat, potser n'hi haurà que entendran una altra cosa.

No cal hidratar les mans eixutes, en tot cas les seques. Ni importa preocupar-se perquè els cabells arrissats s'eixuguin ràpidament; aquest seria un avantatge que, als matins, et permetria dormir cinc minuts més. I les sopes seques no solen ser eixutes. Tot i que, normativament s'accepti sec per eixut, no crec que fos perdre-hi res promoure aquesta distribució de significats al model estàndard, sobretot en els casos més productius de l'oposició; al cap i a la fi, un dels objectius de l'estàndard és evitar les ambigüitats empobridores. Sortosament hi ha màquines que tenen un sentit comú ben desenvolupat i saben que, tot i que les anomenin assecadors i assecadores, als cabells i als llençols, només els han d'eixugar.

2)

 

Sí al Valencià

Associacions, sindicats i partits reclamen la incorporació del coneixement del valencià com un requisit en el projecte de Llei de la Funció Pública Valenciana 

[manifest pel requisit [adhesions al manifest] 

Els representants de diverses associacions, sindicats i partits polítics s'han concentrat davant la Conselleria de Justícia i Administracions Públiques en el 26è aniversari de la Llei d'Ensenyament i Ús del Valencià (LUEV) per presentar públicament el “Manifest a favor del coneixement del valencià per a l'accés a un lloc de treball de les administracions valencianes”  (que us adjuntem amb aquesta nota) i, així, reclamar al Govern valencià que no vaja per darrera de la societat valenciana pel que fa al reconeixement de la llengua pròpia dels valencians també en l'administració pública i la seua relació amb els ciutadans. 

Els representants de les associacions, sindicats i partits han destacat el caràcter plural i unitari de la iniciativa, que continua oberta a l'adhesió de noves organitzacions i col·lectius, així com el fet que el que es reclama és simplement el respecte de l'administració al dret dels ciutadans a fer servir qualsevol de les dues llengües oficials al País Valencià en la seua relació amb ella i, per tant, a ser atesos en valencià. 

D'altra banda, també s'ha destacat el fet que aquesta reclamació és un fet reconegut legalment en altres autonomies amb llengua pròpia, i no només en Catalunya i les Illes Balears, amb les quals el País Valencià comparteix la llengua catalana, sinó fins i tot en autonomies que com la gallega han estat governades durant molt de temps pel mateix partit que governa actualment el País Valencià. En aquest sentit, doncs, es tracta d'una reclamació de mínims, que simplement posaria el País Valencià al mateix nivell que la resta d'autonomies amb llengua pròpia

Finalment, també s'ha destacat que, tot i que la xifra de llocs de treball de les administracions públiques catalogats lingüísticament al País Valencià és molt baixa, hi ha un nombre important de funcionaris capacitats per atendre els ciutadans en la llengua pròpia dels valencians, fet que expressa que la reforma del projecte de Llei de la Funció Pública Valenciana en el sentit apuntat pels signants del manifest seria perfectament aplicable i no significaria cap perjudici per als funcionaris, sinó un benefici per als ciutadans.

València, 23 de novembre de 2009

[adhesions al manifest]

CONTACTE

 

-----------------------------

 

Levante-EMV

http://www.levante-emv.com/comunitat-valenciana/2010/03/10/nace-frente-linguistico-discriminacion-publica-valenciano/685993.html

 

El Punt

http://www.elpunt.cat/noticia/article/2-societat/5-societat/145781-campanya-unitaria-pel-requisit-lingueistic-en-ladministracio-valenciana.html

 

 

 

3)

 

Softcatalà presenta la traducció al català de l'OpenOffice.org 3.2

 

L'OpenOffice.org és el paquet ofimàtic lliure i gratuït més complet que existeix actualment. Hi podreu crear documents dinàmics, analitzar dades, dissenyar presentacions atractives i realitzar dibuixos espectaculars. L'OpenOffice.org 3.2 ha estat desenvolupat per la comunitat OpenOffice.org i es troba disponible per a sistemes Windows, GNU/Linux, Unix, Mac i Solaris.

El paquet ofimàtic incorpora un mòdul de base de dades (Base), per a complementar el processador de textos (Writer), el gestor de fulls de càlcul (Calc), el mòdul de presentacions (Impress) i l'eina de dibuix (Draw). Els usuaris, per tant, disposen de tots els recursos necessaris per a ser productius en un món modern. L'OpenOffice.org és lliure, això vol dir que ofereix la llibertat d'utilitzar, d'estudiar, de millorar i de compartir el programari. La versió 3.2 de l'OpenOffice.org inclou les següents novetats.

A nivell general s'ha millorat la importació de documents amb formats propietaris així com el suport per a postscript amb tipus de lletra opentype. Quant a les millores concretes de cada programa de la suite, l'únic canvi al Writer és que l'exportació a mediawiki ara serà una extensió; el Calc ha obtingut moltes millores de funcionament, a l'igual que la resta d'aplicacions.

Teniu més informació a:

* Projecte de catalanització [1]
* Baixada de la darrera versió en català [2]
* Pàgina amb el llistat complet de canvis [3]

Traducció incompleta

Aquesta versió de l'OpenOffice.org 3.2 no es trobarà completament traduïda al català, això afecta a alguns menús interns de la suite. Tot i que la traducció es troba al 92% [4], el complex procés de creació dels paquets finals (builds) no ha permès a l'equip tenir el temps suficient per comprovar si la traducció s'havia integrat correctament, per la qual cosa alguns menús interns del programa es mostraran en anglès en aquesta versió. Per descomptat, això no afectarà de cap manera al correcte funcionament del programa.


Crida a la participació

El projecte de traducció necessita més voluntaris. Si sou usuaris de l'OpenOffice.org i esteu interessats en ajudar amb el projecte, no dubteu en passar-vos per la pàgina del projecte de l'OpenOffice.org a Softcatalà [5] i apuntar-vos a les llistes de correu [6], on podreu contactar directament amb l'equip de traducció per a involucrar-vos en el projecte. Probablement l'OpenOffice.org sigui un dels projectes més importants del programari lliure i una de les traduccions amb més transcendència del català.


Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org.

[1] http://www.softcatala.org/wiki/OpenOffice.org
[2] http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:OpenOffice.org
[3] http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.2/
[4] http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/
[5]
http://www.softcatala.org/wiki/Traducci%C3%B3_de_l%27OpenOffice.org#Com_participar_en_la_traducci.C3.B3.3F
[6] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice


 

4)
 
Publicat en el diari digital VILAWEB dijous 4 de març del 2010
 
 
Josep Albinyana
 
Tot arriba, diuen. I finalment, aquests darrers mesos, hem hagut de suportar al meu poble algunes incomoditats viàries (suaus, per sort) per les obres de millora de la carretera que uneix el nucli urbà amb dos pobles veïns. Dic 'finalment', perquè la millora era, de fa anys, una necessitat imperiosa. Més, si tenim en compte que aquesta via és la que dóna accés al polígon industrial d'una població que viu de la indústria, amb una magnitud de moviment de mercaderies molt més que dignament proporcional al nombre d'habitants. Ara ja rematen garbes, acaben la faena d'una obra necessària i anunciada sovint, especialment en vespres de 'votaes'.

En aquests casos, una de les darreres fases de les obres és la col·locació de senyals de regulació del trànsit i de rètols indicadors, una faena que no qualificaríem inicialment de dificultosa, però que no sempre (en aquest país) resulta indolora per a segons quines sensibilitats, per la quantitat d'errades que no poques voltes s'hi perpetren per metre quadrat de placa.

D'una banda, hi ha el patiment de l'ortografia, que sovint sofreix atacs immisericordes, especialment als accents, víctimes de volatilitats i vacil·lacions diverses. Hi ha també la tortura toponímica, potser no tan estesa, però existent, en alguns noms de poblacions. Tot això, si topes amb una administració curosa, com en aquest cas local, és faena de matalafer: fer i desfer, perquè cal reconstruir els cartells amb el respecte que ens mereixem. Que l'empresa proveïdora dels rètols no siga del país no és cap excusa: no me la imagine instal·lant plaques a Portugal amb ortografia defectuosa.

I hi ha encara una altra qüestió: l'extrema exquisidesa del bilingüisme desigual que demostren algunes altres administracions, tan extrema que fa pensar en prejudicis. Un exemple recent: a l'entrada del poble, hi han posat un rètol que diu 'Barranco del Convento' i, en lletra un numeret més menuda, 'Barranc del Convent'. Ja tenim que el valencià és més poqueta cosa, per la mida de les lletres. Però vols dir que una senyora de Guadalajara no seria capaç d'entendre què vol dir 'Barranc del Convent'? Tan poca capacitat intel·lectual suposen als nostres veïns de ponent i del sud? No és un prejudici creure'ls tan escassos mentalment?

Ja ho sabem, que no és això. I que els perjudicats (passeu-me l'intent de joc de paraules), com sempre, som nosaltres.
 
5)
 
Publicat en el diari AVUI, pàgina 36, dijous 4 de març del 2010
El novel·lista Joan-Daniel Bezsonoff publica 'Un país de butxaca', la crònica literària de la catalanitat perduda als pobles del Rosselló

La poètica d'una llengua que es pon

Ada Castells

Bezsonoff (Perpinyà, 1963) fa un pas més en el seu particular exercici introspectiu per portar-nos fins al moll de l'os de la seva identitat catalana amb Un país de butxaca (Empúries).

El crac de les frases defineix les seves intencions amb sorna: "La meva voluntat era fer una guia sentimental de la Catalunya Nord. Durant 25 anys he escrit novel·les i a la gent tant li feia. Ara que explico la meva vida, tothom encantat. Les xafarderies agraden als lectors". Sobretot si estan escrites amb el pols de Bezsonoff, un enamorat de la llengua que aquí confessa que ha fet "arqueologia lingüística", perquè ha furgat més que mai en el català perdut dels seus avantpassats. "El llibre és un monument al català del Rosselló per donar-li una dignitat literària. Volia ressuscitar els mots dels meus avis, que la llengua dels avis fos la llengua dels llavis".

En aquest exercici de "rehabilitació", l'escriptor diu que ha "invocat els fantasmes perquè totes les ombres es posin a ballar". I bé que han ballat, amb la "petita música del Rosselló que també s'ha de sentir en el concert". És una música melangiosa, però també alegre: "He mirat de ser divertit perquè no serveix de res lamentar-se. Cal donar al Rosselló les ganes de perfeccionar-se en català i mantenir el caliu. Si no proposem qualitat, ja podem beure oli".

Un oli que, en bona mesura, ja hem begut. La realitat de què parla Bezsonoff és la d'un poble, Nils, on fa quaranta anys tothom parlava català i ara costa trobar qui el mantingui. Dels 200.000 habitants que té el seu "país de butxaca", només 40.000 parlen en català, i encara afegeix: "Enterrem molt i bategem poc".

De tota manera, el llibre no és un testimoni sociolingüístic, sinó una obra de creació, i ell s'ho pren prou bé: "Per a una persona és un drama, però per a un escriptor és una ganga. Assistir a la fi d'un món i descriure la posta de sol d'una llengua és extraordinari". Bezsonoff s'adona que el seu privilegi està reservat a ben pocs: "Jo sóc actualment l'escriptor més jove del Rosselló perquè vaig néixer al setembre i el Joan-Lluís Lluís al juny. Actualment no hi ha relleu generacional i això és tràgic".

Explicant la història de la seva gent, l'escriptor ha explicat la història del país i té molt clar per què ho ha fet: "Una llengua pot desaparèixer en tres generacions i el que ha passat a casa nostra pot passar aquí, si badeu". Caldrà anar amb compte.

-------------------------------

Publicat a

L'agonia del català al nord dels Pirineus

L'escriptor rossellonès Joan Daniel Bezsonoff proposa un retrat lingüístic de la Catalunya del Nord a «Un país de butxaca»

L'escriptor Joan Daniel Bezsonoff se sent com una espècie en perill d'extinció. «Sóc part d'una reserva de mohicans; és així i és molt trist», assenyala. Un país de butxaca (Empúries) és un viatge escrit en primera persona per les seves vivències familiars, de com va entendre que la seva identitat era plenament catalana malgrat que havia nascut i s'havia criat a l'Estat francès. El llibre, a mig camí entre l'assaig i el dietari personal, significa un homenatge als seus avis, a la llengua que li van transmetre i que avui ell veu agonitzant, malgrat els gestos institucionals per mantenir-ne encesa la flama. Un país de butxaca, àgil, irònic i amb dosis d'humor, és una guia lingüística, social i política, una «geografia sentimental» de la Catalunya del Nord.

«El llibre és més que un relat personal: vull ajudar a la comprensió del país. És un manual d'ús de la Catalunya Nord, on el lector podrà trobar resposta a totes les preguntes.» Joan Daniel Bezsonoff (Perpinyà, 1963) s'autodefineix com «un català del Rosselló amb cognom rus». Tot i que ja té a punt el retorn a la ficció amb una novel·la colonial que titularà La malenconia dels oficials, l'autor es mostra gratament sorprès per la bona acollida dels darrers llibres, més personals. En el primer parlava dels seus avantpassats russos i, en el segon, de la seva infantesa francesa. En Un país de butxaca, Bezsonoff fa una declaració de principis diàfana, en què remarca la seva identitat catalana –«som una minoria com a moviment cultural, però passa com aquí, que hi ha molts catalans que ho són d'esma, per rutina»–, i constata el panorama social i lingüístic que veu al nord dels Pirineus: «El català es pot perdre. No crec que hi hagi catalans superiors ni inferiors, però el que està passant allà dalt és que estem veient l'agonia d'una llengua, el català natural de pares a fills està condemnat a mort. Jo he conegut un món quasi bé monolingüe català i ara és quasi monolingüe francès i volia explicar com ha passat això, mostrant la història de la meva gent, explicant el drama d'una manera elegíaca i divertida.» La crònica parteix de quan era infant, de l'ambient al petit municipi de Nils, en una atmosfera de poble que ell considerava molt més catalana que les «barriades de la postguerra» que havia vist a Girona en els anys 80. «He volgut fer un homenatge als meus avis; que la llengua dels avis es convertís en la llengua dels llavis, aquest és l'objectiu», diu. Al text reflexiona sobre la ineludible «unificació» de què és víctima qualsevol llengua, sobretot pels efectes de la televisió, i ara també d'internet. «Teníem un català molt bonic, arcaic, afrancesat, occitanitzat, però el que coneixen els joves d'allà actualment és un català de laboratori, fabrià, i amb accent francès... No sabem el nom dels arbres, dels peixos, dels ocells, és com una llengua estrangera ben coneguda», reflexiona. Bezsonoff afirma que no escriu per a especialistes sinó per ser entès tant al Rosselló com al Principat, tot i que conservant «l'autenticitat del llenguatge». «A Barcelona sona exòtic i allà alguns em diuen que el meu català espanyolitza», explica.

Països Catalans?

Un país de butxaca condueix el lector pels referents de Bezsonoff en la literatura catalana, però també per esdeveniments que han estat importants en el seu recorregut, com per exemple la Universitat Catalana d'Estiu. «És un Titanic que s'aguanta, una eina de recatalanització extraordinària, un ambient festiu i cultural que fa que durant quinze dies existeixin els Països Catalans», raona. Un terme, Països Catalans, que rebutja. «Nosaltres som una part de Catalunya, històricament ha estat així; però hi ha una visió de Catalunya en els núvols, és una cosa mítica, com els Reis Mags, que hi hem cregut però ara ja no, perquè sabem que no existeix.»

Amor per la llengua

Malgrat la situació negativa, Bezsonoff detecta una revifalla pel que fa als esforços institucionals per mantenir la llengua. «Intueixo un remordiment perquè veuen la mort de la llengua i això els molesta. Els polítics senten la responsabilitat històrica, hi ha una presa de consciència i fan coses per salvar el català.» En aquest sentit, no obstant això, la població ha llençat la tovallola. «Encara que sembli paradoxal, la gent d'allà s'estima la llengua i no voldrien que desaparegués, encara que tampoc fan cap esforç perquè es mantingui, perquè parlar-la és un esforç. Per exemple, ma mare no vol que el català desaparegui, però no el parla mai; li faria pena que es perdés, i es lamenta que ningú no el parla, però ho diu en francès!». Així, Bezsonoff opina que actualment la responsabilitat és del poble: «Els catalans som els botxins del català.»

Pel que fa als mitjans de comunicació, l'actual oferta en català és escassa. L'autor subratlla la importància de les retransmissions del Barça i les prediccions del temps de TV3, mentre que destaca la contribució d'El Punt pel que fa «a la recatalanització dels comtats».

-----------------------------

Entrevista a Joan Daniel Bezsonoff

Entrevista publicada en el diari digital elSingurardigital.cat dimecres 3 de març del 2010

http://www.elsingulardigital.cat/cat/notices/2010/03/_ldquo_aqui_hi_ha_una_gran_ignorancia_els_catalans_no_enteneu_la_realitat_del_pais_48630.php

“Aquí hi ha una gran ignorància, els catalans no enteneu la realitat del país”

Joan Daniel Bezsonoff és professor de llengua catalana a Perpinyà. Cansat de contestar la pregunta de per què un francès de la Catalunya Nord havia decidit escriure en català ha publicat Un país de butxaca (Empúries) un llibre sobre quan aquesta llengua era predominant al Rosselló. Ara però, segons el literat tot ha canviat, la gent de la zona mira cap a París i els catalans s'han oblidat que hi ha terra catalana més enllà del Principat.

per Maria Coll

Vostè ha dit: “Sóc francès, però estic en fase de curació”. Aquest llibre tanca la teràpia?
El futur ho dirà, però una cosa és clara, no puc anar contra tothom. Si al meu voltant tothom és francès, t'has de plantejar que hi ha alguna cosa que falla. No pot ser que tothom s'equivoqui. En això cal ser modest. Jo no puc anar de profeta.

Per tant, prefereix explicar-nos a nosaltres com és la Catalunya Nord abans que convèncer als seus veïns de la Catalunya Nord que és ser català.
No, és ambdues coses. Amb aquest llibre intento explicar a la gent dels Països Catalans com és la nostra realitat i no com ens agradaria que fos, amb els nostres defectes i les nostres qualitats. Però també vull demostrar a la gent del nord que és possible fer bona literatura en català i que el català és una llengua noble i culta.

Els catalans del Principat mirem la Catalunya Nord i la resta de Països Catalans amb prepotència?
Hi ha errors que venen dels bons sentiments. Jo no em puc queixar perquè aquí em tracten com un rei però com a català perifèric crec que s'han fet moltes errades estratègiques. Aquí hi ha una gran ignorància, no enteneu la realitat del país.

Quin tracta hi hauria d'haver?

Bé... Un exemple. Quan vaig al País Valencià els dic: “El català és el valencià mal parlat”. Un altre. Un dia un taxista em deia: “Als valencians no ens agrada que diguin que Ausias March era català”. I li vaig dir: “Doncs, dieu-los que Gaudí era valencià”. Sempre cal trobar la manera que quedin bé. Cal anar poc a poc. Hi ha veritats que cal dissimular. És com un festeig, no es poden cremar de seguida totes etapes.

Considera que les administracions catalanes els han abandonat?
Hi ha ajudes per no són suficients. Per exemple, TV3 és una eina molt important, però treballa amb horaris espanyols i no europeus. Des del punt de vista informatiu el seu tractament també és molt espanyolista. És normal que parlin d'Espanya, però, quan anomenen el rei no remarquen que és d'Espanya. En definitiva, heu de decidir si teniu un projecte nacional i si voleu crear un estat independent.

Vostè assegura que quan era petit a França assimilaven “catalans amb independents”, encara passa?

No tant perquè a Catalunya el catalanisme s'ha afluixat, s'ha convertit en més burgés i ara és més encorbatat.

L'assimilació s'ha acabat encara que es facin consultes?

A la Catalunya Nord les consultes són incomprensibles. Pels francesos els catalans sou espanyols i no entenen les diferències. No tenen visió de país.

Fins a quin punt els catalans de la Catalunya Nord heu mitificat una Catalunya que ja no existeix?
Sí, tenim una visió molt romàntica de Catalunya. Mossèn Cinto ha fet molt de mal. Quan anava a Prada pensava que tots els catalans eren nacionalistes, però després vaig descobrir que també hi ha nacionalistes espanyols.

Els francesos com veuen els catalans?
Conec francesos que tenen por que l'exèrcit català annexioni la Catalunya Nord. A mi m'encantaria, però que jo sàpiga els Mossos d'Esquadra no faran res! Creuen que Catalunya ja és un estat independent expansionista amb ganes de recuperar territoris perduts.

Ens atorguen l'autoestima que nosaltres diem que ja hem perdut...

Sí, sí, sou un perill! Tenen por, encara que en el fons saben que Catalunya Nord és Catalunya, perquè això es veu en el paisatge, en la llengua, en la toponímia... i saben que és una gran injustícia.

Si no hi ha hagut grans reivindicacions, d'on sorgeix aquesta por?

És un fantasma. Ells se senten francesos i no els podem obligar a ser catalans. És com al País Valencià, allà els agrada ser la platja de Madrid. Doncs només podem vendre una moto més bonica, amb més colors, amb més velocitats... No sé, però, d'on ve aquesta por, potser perquè l'Estat francès s'està debilitant: ha perdut competències amb Europa, el franc i els llums grocs han desaparegut... la França francesa ja no existeix i ara és pluricultural.

És català qui parla català? La llengua és la base de la nacionalitat?

No tots els nouvinguts són nous catalans, han de tenir la voluntat d'integrar-se. Dins el moment independentista hi ha molts francesos que han volgut aprendre català, que el parlen bé i s'han integrat. Han fet el pas i aquests són catalans. El català és el fet diferencial. Sinó què és ser català? No tenim ni una raça diferencial, ni una religió... Un català és senzillament qui s'estima el país.

Quin és l'estat de salut del català a la Catalunya Nord?

Hi ha dues visions. El català com a continuació del llatí, el català que hem begut dels avis, el català parlat a la família és mort. Però aquí, també, al Principat, els catalans regionals ja no ho són tant destacats com abans. Totes les llengües tendeixen a una estandardització. En canvi, malgrat tot, el català encara existeix. I això és positiu. A la Catalunya Nord no es poden eliminar deu segles de civilització catalana com si res. Allà tot és català: els noms, les vinyes... Si vols conèixer el passat de la Catalunya Nord has de saber català.

Aquesta pèrdua del català a la Catalunya Nord s'ha produït per la pressió de l'Estat francès o per la comoditat de la gent?

Vam aguantar durant tres segles, però entre les dues guerres mundials va créixer el sentiment de pertinença a França. Durant la II Guerra Mundial al Rosselló s'accentua el francès i a Catalunya el català és perseguit. Aleshores el català és considerat una llengua rural i molta gent no l'entén. El 1962, quan arriben tots els algerians, perdem la majoria lingüística. Els catalans passem a ser una gota d'aigua. Els vells es van morint i ara alguns joves aprenen català, però és literari.

Ara la Catalunya Nord, tenint en compte la crisi econòmica, té clar si vol mirar cap a França o cap a Catalunya?

Amb el TGV comencen a somiar. Una persona que va entendre la importància de Catalunya va ser Jean-Paul Alduy, antic batlle de Perpinyà, que va aprendre català als cinquanta anys. Ell va tenir lucidesa política. Però hi ha gent que no ho ha entès i encara mira París com la capital del món. El panorama és bastant desolador.

Vostè és una de les personalitats recurrents a la Universitats Catalana d'Estiu.

Sí, per mi és com l'aigua de Lourdes, té poders miraculosos, et converteix en català. És la millor màquina catalanitzadora que conec.

Aquest estiu en Jaume Sabrequés va dimitir del càrrec de director de la UCE amb dures crítiques cap el patronat.

La Universitat Catalana té la seva jerarquia social. Jo no sóc el príncep, no sóc el rei, però formo part de la noblesa de la UCE. Per la informació que tinc d'ell, perquè no el conec personalment, no tenia el perfil adequat i li retreien que era massa espanyolista, era un pur representant del PSOE. Sobrequés no havia entès que la UCE és un conjunt de bones voluntats, que no es pot manar com una empresa o un diari. Ell va ser un papa de transició.

Quin són els seus futurs projectes literaris?
Faig la continuació de La presonera d'Alger, una novel•la colonial ambientada al Marroc. També tinc a punt de publicar un diccionari occità-català. I una història de Sherlock Holmes al país dels Càtars.

 

6) 

 

Torna el concurs Lliga't a la música, la primera oportunitat per als joves que comencen fent música en català
 

Hi poden participar solistes o grups que tinguin, almenys, la meitat dels seus membres entre 14 i 18 anys. Les inscripcions es poden fer fins al 31 de març de 2010 a www.terceravia.org/lligat

Després de l'èxit de l'any passat, la segona edició del concurs Lliga't a la música ha donat el tret de sortida i torna amb l'objectiu que el certamen sigui la primera gran oportunitat per a joves grups de música o solistes que resideixin en qualsevol dels territoris de llengua catalana. El premi que obtindrà el guanyador del Lliga't serà un val de compra de 1.000 euros en material musical, un mínim d'un concert en directe, la classificació directament entre els 20 primers grups del concurs de maquetes dels Països Catalans Enganxa't a la música i la participació en el CD recopilatori que publicarà l'esmentat concurs l'any vinent.

Per a poder participar al Lliga't a la música cal que la meitat dels membres del grup tinguin entre 14 i 18 anys. Els grups o solistes participants poden practicar qualsevol estil musical. Els participants en el concurs han de presentar un mínim de 3 cançons pròpies (no versions), totes  en català. Les cançons es poden penjar directament al web www.terceravia.org/lligat, on també hi podran trobar la fitxa d'inscripció al concurs. La data límit per a penjar les cançons finalitza el dia 31 de març de 2010.

Les bases del concurs es difondran principalment a instituts i escoles de música de Catalunya, País Valencià, Illes Balears, Catalunya Nord, Franja de Ponent i Andorra. Tot i així, també s'arribarà als músics i als joves en general gràcies a la difusió del Lliga't a través de Tercera Via i del nou facebook del concurs.

El Lliga't a la música està organitzat per la Federació d'Organitzacions per la Llengua Catalana (FOLC), entitat que aplega 70 organitzacions que treballen per la llengua, i pel concurs de maquetes dels Països Catalans Enganxa't a la música, concurs referent al nostre país adreçat a aquells artistes que volen donar un salt al món musical professional amb l'edició d'un disc i una gira de concerts. El Lliga't compta també amb el suport de la Secretaria General de Joventut, del Departament de Vicepresidència de la Generalitat de Catalunya i de la promotora musical Tercera Via.

Per a més informació:

Mireia Grangé (625170535)

Josep Cartanyà (607602313)

7) 

 

Publicat en la web de la Generalitat de Catalunya dijous 4 de març del 2010

http://premsa.gencat.cat/pres_fsvp/AppJava/notapremsavw/detall.do;jsessionid=hYqGLPlCQDYQ8Qm2NsLPK7XctJJH3p6CJ0Pp2R95VQTFRHD5dYwZ!-1468219108?id=25401&idioma=0&departament=35&canal=36

Bernat Joan afirma que la manca d'oficialitat del català a Europa és una anormalitat que cal corregir

El secretari de Política Lingüística ha fet aquestes declaracions, a Brussel·les, en el seminari Diversitat lingüística: un Repte per a Europa

 
El secretari de Política Lingüística, Bernat Joan, ha participat avui a Brussel·les en el seminari Diversitat Lingüística: un Repte per a Europa. L'acte ha estat organitzat per l'Aliança Lliure Europea, una coalició de partits que tenen representació al Parlament Europeu.

Concretament, Bernat Joan ha intervingut en una taula rodona centrada en el tema de les llengües sense Estat i la política lingüística a les institucions europees. En la seva intervenció, el secretari de Politica Linguística ha presentat la ponència “Quan la política interfereix la llengua: per què el català no és oficial a Europa”. Bernat Joan ha afirmat que "la falta d'oficialitat del català a Europa és una anormalitat que hem de corregir, és un problema d'Europa perquè mentre no ho reconegui no estarà actuant d'acord amb els valors bàsics de la Unió Europea”. Bernat Joan també ha fet referència als drets que reconeix la Carta Europea de Llengües Regionals i Minoritàries: "Alguns dels drets que s'hi reconeixen, pel que fa a la televisió sense fronteres, són inexistents als territoris de parla catalana".


A la taula rodona també han intervingut Pau Solanilla, assessor executiu del secretari d'Estat d'Afers Europeus, que ha parlat de l'acord existent entre l´Estat Espanyol i la Unió Europea, pel que fa a l'ús del català, i de legislació i política mulitingüística al Parlament Europeu; i Kolja Bienert, membre de l'Associació Horitzó Europa, que ha parlat de l'anàlisi de l'estat del compliment dels acords signats pel Govern Espanyol i les institucions comunitàries sobre l'ús de la llengua catalana en el seu sí.

En el decurs de la conferència se celebraran dues taules rodones més, una referida a les llengües minoritàries que corren el risc de desaparèixer i que no estan reconegudes en els seus Estats, i una altra “Contra la repressió lingüística de les persones que pertanyen a una minoria”.

 

8) 
 
Presentació de l'obra guanyadora del Premi Mallorca de Narrativa 2008
 
Joan Font  i Massot, conseller executiu de Cultura i Patrimoni del Consell de Mallorca, es complau a convidar-vos a la presentació de l'obra guanyadora del Premi Mallorca de Narrativa 2008, El testament d'Alcestis, de Miquel de Palol, a càrrec de Sebastià Alzamora, i a la del Premi Mallorca de Narrativa Juvenil 2008, La relativitat d'anomenar-se Albert, de Gemma Pasqual i Escrivà, a càrrec d'Elisabet Abeyà.

L'acte tindrà lloc dimecres, 17 de març, a les 20 h, a la sala multiusos del Centre Cultural la Misericòrdia (plaça de l'Hospital, 4. Palma).
 
9) 
 
Presentació de les dades sociolingüístiques del Camp de Tarragona

Dia: dimecres 17 de març del 2010
Hora: 10 del matí
Lloc: Sala de Graus de la Facultat de Lletres, Campus Catalunya, Universitat Rovira i Virgili (av. Catalunya, 35)
 
10) 
 
De la mateixa manera que la unitat de la llengua castellana és una cosa que no es discuteix mai i enlloc, la unitat de la llengua catalana ha de ser un fet igualment indiscutible.

Joan Tudela

Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com