InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 272 (dijous 25/02/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
3) Albert Pla Nualart - Català a la terrasseta (18 i 19 de febrer)
 
4) S'edita el número 9 de la revista Marxa Popular Fallera
 
5) Softcatalà presenta l'esborrany de la Guia d'estil per a la traducció de productes informàtics 2010
 
 
7) Notícies de Valencianisme.com
 
8) Presentació de llibres
 
9) I Curs de correcció avançada per a l'edició de textos científics i tècnics
 
10) Joan Tudela: Ja que sabem català, fem-lo servir!
 
 
1)

 

 

Article publicat en el diari digital ARA MULTIMÈDIA dimecres 10 de febrer del 2010

http://aramultimedia.com/default.asp?id=1593

 

Arnadí, monjàvena, genaros i pastissets de carn

 

Germán Llorca

La culpa de tot és de la 'glocalització'. Aquesta paraulota, com molta gent sap, està tenint el mateix èxit i poc trellat que altres simplificacions de la realitat com: mileurista, multiculturalitat, globalització, o ONU. El fet és que comença a fer-se servir per a explicar-ho pràcticament tot, quan en realitat, no vol dir pràcticament res. No és que qui l'ha inventada no haja dedicat hores i hores a construir un concepte teòric ben argumentat [i açò ho dic seriosament]. El que passa és que les persones que l'utilitzem no som plenament conscients del que vol dir. Això és la simplificació.

Aquesta tendència, com deia, a reduir-ho tot a uns lladrucs incomprensibles, empobreix la visió del món de les persones. I l'empobreix perquè no permet que siguem capaços de pensar més enllà del sentit que aparentment tanquen els termes. Al damunt de tot, hi ha també un problema afegit: quantes més voltes usem una paraula, menys sentit acabarà tenint. És el que passa amb coses com democràcia, llibertat o honestedat. Facen la prova: diguen glocalització deu vegades sense respirar; així es quedaran sense oxigen en la sang i entendran el que els he volgut dir. L'altre efecte terapèutic de la repetició ad nauseam de les paraules és cansar els oients fins que vulguen deixar de saber res més de la cosa.

Ja hauran endevinat que jo no sóc qui per a donar-los lliçons de res (ni és la meua intenció fer-ho!). Però em molesta aquest ús interessat que es fa de les paraules. Termes que simplifiquen el referent, sempre complex i polièdric, al que fan referència. Si per una d'eixes intentàrem entendre què significa la paraula "crisi", ho tindríem ben fotut després d'un any com el que hem tancat on fins i tot els gossos l'han sentida. La crisi, per a moltes persones amb noms i cognoms, ha significat quedar-se en el carrer. Per a moltes altres, simplement, allargar el dia per a canviar-se el cotxe.

No els enganye: jo també acabe de fer una reducció brutal d'un tot a un extrem, i que no és explicació de res. Simplement volia trobar l'excusa per a posar de manifest que encara ningú no ha eixit a dir perquè ara els bancs són ara més forts que abans de la crisi, perquè l'economia xinesa ha crescut per damunt del 10%, o perquè les borses del món (que no els governs democràticament elegits) tenen tant de poder sobre tot. És a dir, no ha eixit ningú a posar-ho tot en relació i a enraonar quina és l'íntima relació entre la crisi i la glocalització.

A hores d'ara es preguntaran perquè he titulat el meu discurs propagandístic filoanàrquic amb el nom de 4 dolços de les nostres comarques. Precisament perquè són paraules que representen una realitat complexa i polièdrica que, darrerament, ja no sonen sovint en les nostres orelles. Els convide a que les investiguen.

 

 

2)
 
Publicat en l'AVUI.CAT dilluns 22 de febrer del 2010
http://www.avui.cat/cat/notices/2010/02/europa_prescindeix_del_seu_unic_traductor_de_catala_88817.php
 
Europa prescindeix del seu únic traductor de català
 
Brussel·les no li renova el contracte i el substitueix per un intèrpret de castellà
 
Albert Segura
Brussel·les
 
La Comissió Europea prescindirà de l'únic traductor de català que té i en contractarà un altre de castellà. Segons ha pogut saber l'AVUI, aquest 31 de juliol l'executiu comunitari no renovarà el contracte a l'intèrpret que des del 2007 treballa a la delegació de Barcelona i transferirà la seva vacant a la representació de Madrid. La Comissió ja fins i tot ha convocat el concurs intern per trobar un traductor “que tingui el castellà com a llengua materna i un molt bon coneixement de la cultura espanyola”.

Com que el català encara no és llengua oficial de la Unió Europea, tot i ser la vuitena més parlada –més que la majoria de les 23 que sí que ho són–, la Comissió no té cap departament de lingüistes catalans a Brussel·les. Des de l'1 de gener del 2007, però, sí que disposa d'un intèrpret a Barcelona, que tradueix al català les publicacions de la Comissió, els articles de premsa dels comissaris, els comunicats i la seva pàgina web. Fins ara aquest traductor també impartia cursos i conferències en català a les universitats i participava en congressos i jornades científiques, parlant en nom de l'executiu comunitari.


La direcció general de Traducció de l'executiu comunitari ha confirmat a aquest diari que l'intèrpret català plegarà el 31 de juliol, després d'haver complert un contracte de tres anys i una pròrroga de set mesos. La Comissió canvia els traductors de les seves delegacions cada tres anys i assegura que no ha trobat ningú a Brussel·les que vulgui rellevar el que treballa a Barcelona i que, per això, trasllada la seva vacant a Madrid. Al nou traductor no se li exigeix saber català, sinó només “castellà, anglès i francès”, tot i que “es valorarà el coneixement de llengües regionals i altres idioes”. La Comissió no sap qui farà les traduccions al català d'ara endavant.

“És un pas enrere, la Comissió deixa de tenir una política multilingüe positiva i proactiva envers el català i els ciutadans catalanoparlants”, lamenta un traductor de l'executiu. Si Brussel·les no ha trobat substitut, denuncia la mateixa font, és perquè “només ha fet un procés de selecció intern i cap funcionari d'espanyol no té prou coneixements de català escrit per postular-se”, però “si vol pot contractar-ne un d'extern”. La decisió ha generat malestar entre bona part dels eurodiputats catalans, que no s'esperaven aquest nou revés.
 
3)
 
Català a la terrasseta
(18 i 19 de febrer)

Albert Pla Nualart / Filòleg

 

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 44, dijous 18 de febrer del 2010
 

Significats periclitats

Quan tothom entén un mot d'una manera i el diccionari l'entén d'una altra, sol ser raonable modificar el diccionari. Diem d'un món o un negoci que ha periclitat quan decau, s'extingeix, queda debolit. Pel DIEC2, el GDLC i el D62, periclitar vol dir perillar. És un significat etimològic, i certament periclitat. Passa igual amb enervar, que ja he comentat algun cop. La RAE ja es va adonar fa temps que no s'usa per dir deixar debilitat i sense nervi, sinó just el contrari: posar nerviós, excitar. I altre cop aquí dormim a la palla. I és que algunes definicions, sobretot del DIEC2, sembla que faci temps que no s'airegen. No demano pas que el nostre diccionari normatiu faci de D62 i em digui que moguda és una "concentració de gent per divertir-se", però quan hi llegeixo "acció de moure's d'un lloc on hom aturava", hom es queda amb la sensació que parla una altra llengua.

Se'n surt de tot

Un verb pronominal sol ser el resultat d'un procés, més o menys avançat, pel qual un pronom feble deixa de fer de pronom i es lexicalitza. Però, de vegades, el complement que aquell pronom abans representava, hi continua podent anar, i això activa el fantasma del pleonasme. Sortir-se'n (reeixir) o dir-hi la seva (opinar) provenen d'un antic, i ara agramatical, sortir-se d'una cosa i dir la seva en una cosa. I com que en i hi abans representaven la cosa, ara no sabem si podem dir "Zapatero no se'n pot sortir sol de la crisi" o "Pakistan vol dir-hi la seva en el conflicte afganès". Com més lexicalitzat està el pronom, més bé sona la frase. "Vés-te'n de casa" sona perfecte perquè l'en d'anar-se'n ja no fa gens de pronom. Les altres dues frases, en canvi, encara generen una certa incomoditat que alguns salven amb una coma que desplaça a la dreta el complement. Sembla, però, que l'evolució de la llengua les va legitimant.

 

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 56, divendres 19 de febrer del 2010
 

Posposar i ajornar

L'acostament al castellà a què aboca el bilingüisme genera en alguns una morbosa i quasi paranoica obsessió pels castellanismes que fa més mal que bé: angoixa l'usuari i asfixia la llengua. Un lector ens envia frenètics missatges comminant-nos a no escriure posposar en el sentit d'ajornar. "Ja els ho he dit un munt de cops i no em fan cas", lamenta. Pel lector, una reunió no es pot posposar, s'ha d'ajornar. Intrigat, teclejo posposar i ajornar al Google i hi trobo la mare dels ous: l'article de Jaume Vallcorba i Rocosa "Posposar" no és "ajornar" publicat a la revista Llengua Nacional. L'autor decideix que posposar té un valor estrictament espacial, l'oposa a anteposar i conclou que només és bo quan vol dir "posar darrere algú o alguna cosa", com ara a la frase "Posposar el pronom al nom". El castellà posponer i el francès postposer tenen el sentit espacial i temporal. Són, per tant, sinònims d'ajornar. L'anglès postpone té només sentit temporal. ¿En quina campana de vidre se suposa que vivim per no haver estès posposar al sentit temporal? Per sort, en cap, com deixa clar el DIEC2 quan diu que ja ho trobarem! "indica que s'està d'acord a posposar un cobrament". Què empeny, doncs, el Sr. Vallcorba a aquesta curiosa restricció? Doncs això: com que ajornar és diferent d'aplazar, i posposar s'assembla a posponer, li fa por que diguem sempre posposar i mai ajornar, i per evitar-ho, en lloc d'aconsellar un ús preferent d'ajornar que jo també subscriuria, nega que siguin sinònims. Llàstima que aquest gran zel per fugir del castellà no el dirigeixi contra una cosa que sí que crea una dificultat: aquest pos idèntic al castellà que separa posposar tant del francès i l'anglès com dels altres compostos amb el prefix post. Un pos, doncs, que desconcerta i indueix a cometre un error ortogràfic. Posposar ve del verb llatí postponere. S'oposa, com diu Vallcorba, a anteposar, i el contrari d'ante és post.

 

4)

 

S'edita el número 9 de la revista Marxa Popular Fallera

 

El Club A la Nostra Marxa ha editat el número 9 de la revista Marxa Popular Fallera, publicació anual que s'ha convertit en una plataforma oberta a l'opinió i al debat al voltant del món de les falles i que eixirà a la venda pròximament en tots els quioscos.

 

La presentació de la revista tindrà lloc el proper dia 27 de febrer, dissabte, a les 19 hores a la Coral El Micalet, carrer Guillem de Castro, 73 de València.

En el número d'enguany cal destacar la col·laboració d'alguns escriptors i escriptores com ara Josep Lluís Sirera, Gemma Pasqual, Vicent Penya, Xavier Aliaga, Dolors Jimeno, Manel Alonso i Català, Francesc Mompó i Pau Sif.

 

La revista fa un repàs dels temes d'actualitat i d'altres qüestions que formen part de la història de les falles: la figura de l'artista faller Modest González i Latorre, la recent i dolguda desaparició de Joan Monleon, la recuperació de la memòria història de la festa en el període entre dictadures (1931-1939), l'evocació als dolçainers que tocaven a la Llotja durant l'Exposició del Ninot, el compromís cultural del llibret faller, la reivindicació de la sàtira política per a la festa, la introducció de la societat de la informació en el món de les falles, etc.

 

A més a més, hi podem trobar les habituals seccions de poesia satírica, el dossier fotogràfic de les falles de l'any anterior, un recordatori en el 150 aniversari de la Falla Na Jordana, un retrat literari de la figura de Toni Mestre i una interessant entrevista a la periodista i escriptora Núria Cadenes.

 

Cal assenyalar que la publicació d'enguany ressalta en la portada els titulars dels articles de les dones col·laboradores, com una mena d'homenatge anticipat al Vuit de Març, Dia Internacional de la Dona Treballadora.

 

Altres signatures del número d'enguany són: Josep Vicent Bergon, Ferran Navarro, Rafel Sena, Carles Enguix, Maluy Benet, Rubén Tello, Manolo Sanchis, Remei Miralles, Francesc Ferrer, Arena Garcia, Antoni Espinosa, Pòlit Serra, Juan Picazo, Gabriel Carlos.

 

5)

 

Softcatalà presenta l'esborrany de la Guia d'estil per a la traducció de productes informàtics 2010

 

 

Aquesta nova edició de la Guia d'estil per a la traducció de productes informàtics amplia i detalla les normes que s'han d'aplicar en totes i cadascuna de les traduccions que es fan a Softcatalà, i aprofundeix en aspectes que la versió anterior (publicada el 2005) no recollia, a més de corregir petits errors o imprecisions. Inclou els canvis següents:

· Nova estructura, que permet una consulta més ràpida i còmoda
· Inclusió de recomanacions per a la traducció de documentació
· Inclusió de recomanacions per l'ús d'un llenguatge sense discriminació de gènere
· Inclusió d'un apartat sobre puntuació i un altre de localització
· Correccions en els noms de països i ciutats del món
· Desenes de petites correccions i matisos

Amb la publicació d'aquest esborrany s'obre un període que finalitzarà el dia 16 de març i al llarg del qual es recolliran suggeriments i propostes d'esmenes. Si teniu cap comentari, el podeu fer arribar a la llista Guia d'estil de Softcatalà (
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/guia) o bé a l'adreça info@softcatala.org.

La Guia, que recull l'experiència de Softcatalà en traducció, resulta força útil per a traductors de programari i pàgines web al català, atès que recull multitud de casos i dubtes que es presenten tot sovint durant el procés de traducció. S'hi indiquen algunes normes gramaticals que són, a vegades, poc conegudes, o que provoquen confusió entre els traductors i correctors, un seguit d'errors freqüents i també diversos apèndixs. Es pot considerar com el complement del Recull de termes, un glossari amb més de 1.800 entrades en anglès i la traducció corresponent al català, que es pot trobar al web de Softcatalà.

L'esborrany d'aquesta nova edició pot contenir errades o omissions importants. No se'n recomana l'ús fins que la versió final es publiqui a finals de març de 2010. Es pot consultar directament des del web de Softcatalà o bé en format odt o pdf:

· Enllaç a la guia en format web:
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010

· Enllaç a les baixades en format odt i pdf:
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/ODT_PDF


Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org.

 

 

RECULL DE NOTÍCIES DE VALENCIANISME.COM

 

SETMANA DEL 15 AL 21 DE FEBRER

 

 
 
Les Corts, cada vegada menys valencianes

 

Llegiu la notícia:

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2011&Itemid=1

 

 

La llengua i cultura valencianes, de nou a l'abast dels estudiants estrangers de la UV

 

Llegiu la notícia:

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2013&Itemid=1

 

 

Segona semifinal del Rock Penat a Onda

 

Llegiu la notícia:

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2017&Itemid=1

 

 

L'AVL organitza un homenatge als impulsors de les Normes del 32

 

Llegiu la notícia:

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2015&Itemid=1

 

 

Escola Valenciana celebra a Castelló el seu 25 aniversari

 

Llegiu la notícia:

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2020&Itemid=1

 

 

El jurat del XI Premi Vicent Ventura concedix el guardó al cantant valencià Paco Muñoz

 

Llegiu la notícia:

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2023&Itemid=1

 

 

Raimon torna a omplir de gom a gom els seients del teatre Olympia

 

Llegiu la notícia:

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2026&Itemid=1

 

 

 

8) 
 
Presentació de llibres
 
El divendres  26 de febrer de 2010 a les 20 hores al Casal Jaume I de la Vall d'Albaida (Parc Mestre Ferrero, 19-20. Ontinyent) es farà la presentació dels llibres de poesia Homèrides de Vicent Penya (Premi de Poesia Ibn Hamz de Xàtiva. Bromera edicions) i Correspondència de guerra de Manel Alonso i Català (Premi de Poesia Paco Mollà de Petrer. Editorial Agua Clara). Organitza el col·lectiu El Desert de la Paraula.
 
9) 
 

I Curs de correcció avançada per a l'edició de textos científics i tècnics

La Societat Catalana de Terminologia (SCATERM), filial de l'Institut d'Estudis Catalans, organitza, amb la col·laboració del Servei de Correcció Lingüística de l'IEC i la Unitat de Correcció del Servei Editorial de la mateixa institució, el I Curs de correcció avançada per a l'edició de textos científics i tècnics.  

El curs, adreçat sobretot a correctors i traductors que vulguin aprofundir en el coneixement teòric i pràctic de la correcció i la presentació impresa de textos científics i tècnics, s'impartirà a l'Institut d'Estudis Catalans (Barcelona) i tindrà una durada de seixanta hores, distribuïdes en sessions de tres hores (dimarts i dijous), entre el 6 d'abril i el 10 de juny de 2010.   

La informació detallada sobre la matriculació, el professorat, les assignatures, l'avaluació, etc., i la butlleta d'inscripció, la podeu trobar a:  

http://scaterm.iec.cat/filial/ViewPage.action?siteNodeId=932&languageId=1&contentId=4196   

Us convidem també a visitar el web de la SCATERM, on podeu trobar informació sobre altres activitats que organitzem i la manera d'associar-vos-hi.  

http://scaterm.iec.cat   

 
 
10) 
 
Ja que sabem català, fem-lo servir!

Joan Tudela

Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
 
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com