InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 267 (dimecres 17/02/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - El betacisme
 
2) Nou llibre: Millorem la pronúncia
 
3) Nous termes per al català
 
 
5) PREMI INTERNACIONAL DE RECERCA EN FILOLOGIA CATALANA JOAN SOLÀ
 
6) Premi Carme Serrallonga a la qualitat lingüística
 
7) II Jornada in memoriam de Josep Panisello: El món fascinant de les paraules
 
 
9) Joan Tudela: Incorporar-se al català no comporta en cap cas renunciar a altres arrels lingüístiques.
 
 
1)

 

 

Article publicat en el diari digital EL PUNT (edició del País Valencià) dilluns 8 de febrer del 2010
 
 
 

El betacisme

 

  Eugeni S. Reig

 

Anomenem betacisme el fet de pronunciar la v com a bilabial en lloc de com a labiodental. La pronúncia tradicional valenciana distingix el so labiodental representat ortogràficament per la lletra v del so bilabial representat per la lletra b, diferenciació que ja fa temps que es va perdre en la zona corresponent al subdialecte apitxat i en la major part de la zona corresponent al subdialecte nord-septentrional, però que s’ha mantingut fins avui en la resta de l’àrea lingüística valenciana. Els parlars valencians meridionals –tant el nord-meridional com el sud-meridional–, així com el parlar de la Plana Baixa, no són ni han sigut mai betacistes. Els valencians d’eixes zones han pronunciat sempre la v de manera molt clara com a labiodental, fent tocar el llavi inferior amb les dents de dalt. La pronúncia tradicional valenciana de la v ha sigut sempre labiodental fricativa sonora, que és la correcta. (Recordem que una consonant s’anomena fricativa quan hi ha una eixida continuada d’aire i s’anomena sonora quant hi ha vibració de les cordes vocals). Però actualment, per a vergonya nostra, cada volta hi han més valencianoparlants betacistes. L’increment del betacisme es nota, fonamentalment, entre els més jóvens.

 

Però ¿per quin motiu es produïx el citat fenomen? La causa es troba en la pèrdua del so plosiu de la b. La b valenciana és bilabial oclusiva sonora. (Recordem que els sons oclusius són aquells en els quals es produïx una eixida brusca d’aire, com si fóra una explosió, no una eixida continuada). En una paraula com, per exemple, cabàs els valencians pronunciem la b amb un so plosiu rotund. Si aquesta b passa a pronunciar-se com a bilabial fricativa sonora, per a la qual cosa els dos llavis s’acosten però no arriben a tocar-se, i hi ha una eixida continuada d’aire, aleshores el so de la b i el de la v estan tan prop que es confonen, especialment quan també la v es pronuncia tova, amb un contacte dèbil dels articuladors. En els parlants que tenen b fricativa, també sol aparéixer una v tova; tots dos processos expliquen l'acostament dels dos fonemes. En el portugués europeu hi ha b tova, però hi ha v amb fricció audible i per això no hi ha betacisme. ¿Per quin motiu es produïx el canvi, de plosiva a fricativa, en la pronunciació de la b? Doncs perquè la b, en castellà, sobretot si és intervocàlica, es pronuncia sempre fricativa, fenomen que va fer que el castellà perdera, ja en el segle xvi, el so labiodental fricatiu sonor. I és la influència del castellà, la imitació de la seua manera de pronunciar, la que ens posa als valencians en el camí de perdre un so tan característic de la nostra llengua.

 

Crec que puc afirmar sense por d’equivocar-me que, a hores d’ara, la major part dels xiquets i adolescents valencians són betacistes. Som cada vegada més pocs els que pronunciem la v com a labiodental. La pèrdua del so labiodental fricatiu sonor és una mutilació molt important que està sofrint la nostra llengua. I és molt lamentable que això passe perquè precisament eixe so és una de les característiques que fan que la fonètica valenciana es diferencie clarament de la castellana que és una llengua totalment betacista. A més, el so labiodental és molt fàcil de fer. Qualsevol persona pot pronunciar, si vol, la paraula vi correctament, acostant el llavi inferior a les dents de dalt. No és més difícil que pronunciar [bi], acostant el llavi inferior al superior. Cal recordar que la pronúncia no betacista és la pròpia de llengües molt pròximes a nosaltres com ara l’anglés, el francés, l’italià o el portugués. El fet de pronunciar en valencià la v com a bilabial és un signe de submissió lingüística al castellà que ens despersonalitza i, a més, ens perjudica a l’hora de parlar altres llegües que no són betacistes.

 

Permeteu-me que us relate una anècdota molt breu. No fa massa temps, estava jo veient un programa en Canal 9 i vaig oir que la presentadora pronunciava ‘bimbéins’. Sincerament, vaig pensar que havia dit una paraula anglesa fins que em vaig adonar que havia volgut dir «vint veïns». La forta pronúncia betacista, unida al fet d’haver fet recaure l’accent prosòdic del mot veïns sobre la e i no sobre la i, va fer que fóra completament incomprensible per a mi allò que deia.

 

Fa algun temps em varen contar una cosa francament curiosa i divertida. Un alcoià –el parlar d’Alcoi no és ni ha sigut mai betacista– va anar a França per negocis i es va trobar, per casualitat, un amic seu, natural d’un poble de l’Horta de València –zona betacista des d’antic–, que ja feia temps que vivia a França. L’alcoià li va preguntar al seu amic com li anaven les coses des del punt de vista lingüístic, com s’aclaria amb els francesos. L’amic li va dir que s’aclaria molt bé, que havia aprés a parlar francés francament bé i que, generalment, no tenia cap problema per a entendre els francesos ni per a fer-se entendre per ells, però que li passava una cosa molt estranya que no aconseguia comprendre. «Cada volta que vaig a un bar –deia– i demane un got d’aigua em posen un got de vi i me’l cobren ben cobrat». «No ho puc entendre», es planyia. «Doncs jo tampoc ho puc entendre –respongué l’alcoià– un got d’aigua és diu en francés “un verre d’eau”, és molt fàcil». «I tu ¿com ho demanes?», li va preguntar a l’amic. «Doncs com ho dius tu –respongué ell–: “un berre d’eau”». Quan es va adonar l’alcoià de la claríssima pronúncia betacista del seu amic va comprendre que els francesos entenien que els demanava “un bordeaux”, és a dir, un got de vi de Bordeus. I, és clar, el vi de Bordeus és molt bo, però més aïna car. Com que la e de verre i la o de Bordeaux es pronuncien molt dèbils, els francesos, quan sentien “un berre d’eau”, amb una clara b bilabial plosiva, pensaven que els demanava “un bordeaux”. I li servien un got de vi de Bordeus i, com és natural, li’l cobraven ben cobrat. Jo, quan m’ho varen contar, vaig pensar: «¡Ben fet! Si a tots els betacistes els tocaren la butxaca ben tocada veuries que prompte s’acabava el betacisme». 

 

 2)

Nou llibre:

 

Millorem la pronúncia

 

Autor: Josep Saborit

 

Editat per: Acadèmia Valenciana de la Llengua (núm. 11 de la col·lecció Recerca)

 

Distribuït per: Sendra Marco http://www.sendramarco.com/

 

Podeu trobar informació sobre aquest llibre i demanar-lo en http://sendramarco.blogspot.com/2010/02/millorem-la-pronuncia-de-josep-saborit.html

 

Podeu llegir la ressenya del llibre titulada Un llibre fonamental: Millorem la pronúncia feta per Eugeni S. Reig en els enllaços següents:

 

 

http://www.migjorn.cat/historic/20100210.329.html

 

 

3)

 

Nous termes per al català

El català s’actualitza amb més de 50 nous termes pertanyents a àmbits de coneixement tan diversos com les ciències de la vida i de la salut, l’esport, l’alimentació, la política i la sociologia. Aquests termes, que s’han publicat al Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (núm. 5553, de 26 de gener de 2010), han estat aprovats pel Consell Supervisor del TERMCAT.

La majoria d’aquests termes pertanyen a l’àmbit de les ciències de la vida i de la salut (aliment transgènic, complex d’Adonis, gammapatia, malaltia òrfena, organisme modificat genèticament, ortorèxia, proteïna transmembrana, quasiespècie, síndrome de declivi, xalmugra, etc.).

Un altre grup rellevant d’aquests nous termes pertany a l’àrea de la gastronomia. En aquest àmbit s’han introduït neologismes com quilometratge alimentari (food miles) o xili.

També són destacables els termes normalitzats de l’àmbit de la sociologia com guetització, i d’altres àmbits com les denominacions flexiseguretat, surf de vela ràpid (funboard), vela de patins, vela de
rodes, dels esports, o temple-block (instrument idiòfon de percussió directa d'origen oriental).

Tots aquests termes i les seves corresponents definicions són consultables al web del TERMCAT, a través de la Neoloteca
http://www.termcat.cat/neoloteca

www.termcat.cat

 

4)

 

 

Publicat en indirecte.cat dimarts 2 de febrer del 2010

http://in.directe.cat/guillem-alsina/bloc/el-programari-lliure-contribueix-a-la-supervivencia-del-catala

 

El programari lliure contribueix a la supervivència del català

 

Guillem Alsina

 

 

Si, reconec que el titular és impactant, i que més d'un de vosaltres, amics lectors, pensarà que “m'he passat” amb aquesta rotunda afirmació, i més sent aquesta la meva primera columna a l'Indirecte. Però els que estem dins del món de la informàtica sabem que si avui la nostra llengua tan colpejada i vexada té presència en aquest àmbit, és gràcies a haver-se recolzat en el programari lliure, el què al seu torn ha arrossegat les grans multinacionals a fer el pas per oferir-nos productes i serveis en la nostra llengua, vernacla o no.

Ara mateix estic escrivint en un ordinador amb un Windows XP que té aplicat el
pegat per traduir-ne l'interfície del castellà al català mentre controlo si algú em truca per un telèfon d'última generació d'una coneguda marca finlandesa, també amb el sistema operatiu en català. De fet, hauria pogut triar qualsevol dels models d'aquest fabricant, ja que segons em van indicar l'any passat en el congrés de telefonia mòbil de Barcelona, tots els telèfons d'aquesta casa suporten (mai més ben dit?) la nostra llengua.

L'ús del verb suportar, juntament amb l'acotació que hi afegeixo al costat, no hi són debades: estic convençut que aquestes grans marques, senyeres del progrés tecnològic i capdavanteres en els seus respectius camps, no inclouen en el seu catàleg productes amb la nostra llengua per fer feliços els catalanoparlants. Per a què? total, si amb el castellà o el francès ja passen! siguem realistes (un exercici que als catalans, en qüestió d'identitat cultural, no ens ha de costar gaire fer): una gran corporació és una màquina de guanyar pistrincs, i si es pot estalviar unes traduccions i més feina venent el mateix, ho farà. Tinc entès que d'això en l'argot dels directius se'n diu “maximitzar la inversió”.

L'obligació de traduir els seus productes se l'han trobat per una altra banda, la de la competència.
Microsoft té terror al Linux, el sistema operatiu lliure per excel·lència i una iniciativa emanada del poble i per al poble (Bill Gates mateix no se'n va estar de titllar-la de comunista, tot un anatema als Estats Units). Des de fa molt de temps, Linux ha estat traduït al català per voluntaris, gent que ha esmerçat temps i esforç sense demanar res a canvi per poder disposar d'un escriptori informàtic modern en la seva (nostra) llengua, i no haver d'esperar uns quants mesos o fins i tot anys com va ser en el cas del Windows 95 o 98. Fins i tot el pegat del Windows XP per a catalanitzar-lo va trigar força a estar disponible. Malgrat tot, continuem havent d'instal·lar la versió en castellà i després aplicar-hi un pegat de programari per traduir-li només una part del sistema, la interfície gràfica, però sense l'ajuda i altres elements. Una curiosa metàfora del què alguns pensen que ha de ser la supeditació d'una llengua regional a una de més -pretesament- universal...

Però Linux és diferent a Windows; podem descarregar una imatge de DVD de qualsevol distribució de primera línia com
openSUSE, Fedora o Ubuntu, o recórrer als productes autòctons com Càtix o Linkat, i des del primer instant gaudirem del sistema en la nostra llengua. Perquè, sabeu quin gust dona accedir a “l'eina de particionament” del disc i no a la “herramienta de particionamiento”*? i més quan ets administrador de sistemes o tècnic informàtic i estàs acostumat al binomi anglès-castellà.

I, com amb el català, amb més llengües. Linux i, per extensió, els aplicatius lliures, han significat per a les llengües minoritàries, oprimides i en perill d'extinció, un baló d'oxigen que els ha permès pujar a un carro -el de les noves tecnologies- en el que qui no hi sigui present, no sobreviurà al futur. Microsoft, Nokia i altres grans corporacions han notat l'alè al clatell de Linux, Android, Firefox, GIMP i altres eines que satisfan a molts usuaris que parlen i escriuen en llengües menyspreades, menystingudes o prohibides.

Si el català sobreviu a llarg termini haurà estat gràcies a la capacitat d'adaptació al terreny tecnològic (la nostra és una de les llengües més vigoroses a Internet en relació al nombre de parlants), i aquesta al seu torn ha estat possible gràcies al programari lliure, que ha fet adaptar-se fins i tot i encara que sigui de retruc i parcialment, al programari propietari.

I, per cert, si bé la plataforma emprada per a aquest article és Windows (en català, com no), el paquet ofimàtic per redactar-lo ha estat
OpenOffice, una magnífica suite ofimàtica multiplataforma que des de fa molt temps es troba disponible en català.

* per als qui no sapigueu el què vol dir, és el mateix però en castellà

 

5)

 
PREMI INTERNACIONAL DE RECERCA EN FILOLOGIA CATALANA JOAN SOLÀ


1a edició (2010) [es convocarà cada 2 anys]
Convocatòria de la primera edició: setembre 2009
Data límit de lliurament d’originals: 23 d’abril de 2010
Atorgament del premi: setembre 2010, a la Universitat de Lleida (s’anunciarà oportunament)


Objectiu
Guardonar un treball original de recerca de qualitat, en l’àmbit internacional, de qualsevol àrea de coneixement de la filologia catalana.

Àrees del treball per a aquesta 1a edició:  Variació lingüística (geolingüística, sociolingüística, pragmàtica), lingüística aplicada, història de la llengua, història de la lingüística i edició de textos. [en altres edicions els treballs hauran de versar sobre sintaxi; sobre semàntica, lexicologia, lexicografia; i sobre fonètica descriptiva, fonologia, ortoèpia, morfologia]

Naturalesa i extensió de la recerca
- El treball d’investigació, inèdit en la seva integritat, ha de ser redactat en català, amb un resum en anglès (2000-3000 caràcters) i presentat adequadament perquè es pugui difondre.
- Extensió màxima: 200 pàgines (no superior a 2400 caràcters -amb espais- per pàgina).
- Se n’han de lliurar sis còpìes enquadernades i una còpia en format electrònic a les adreces següents, fent constar el nom, les adreces (postal i electrònica), el telèfon i el NIF de l’autor o autora:
Departament de Filologia Catalana i Comunicació
Facultat de Lletres
Universitat de Lleida
Plaça de Victor Siurana, 1
25003 LLEIDA
secretaria@filcat.udl.cat

Promotors
- Ajuntament de Bell-lloc d’Urgell (Pla d’Urgell)
- Departament de Filologia Catalana i Comunicació, Universitat de Lleida

Copresidents
- Director del Departament de Filologia Catalana i Comunicació de la UdL
- Alcalde de Bell-lloc d’Urgell
Vocals
- Nicolau Dols (UIB)
- Jordi Ginebra (URV)
- Joan Julià-Muné (UdL, secretari-tresorer)
- José A. Pascual (RAE)
- Manuel Pérez Saldanya (UValència)
- Gemma Rigau (UAB)

Comissió científica
Es compondrà de cinc membres i actuarà com a jurat exclusiu per a cada edició o àrea de recerca. Estarà integrada per especialistes de centres universitaris dels territoris de llengua catalana i de fora de l’àmbitlingüístic català. Aquest jurat qualificador podrà declarar deserta alguna edició o no adjudicar el premi, però no atorgarà cap ex aequo ni accèssit.

Dotació
10000 euros (actualitzable quan la Comissió Permanent ho cregui oportú)

Publicació
Els treballs premiats seran publicats per Pagès Editors (Lleida)

Entitats col·laboradores
- Ajuntament de Bell-lloc d’Urgell
- Diputació de Lleida (Institut d’Estudis Ilerdencs)
- Departament de Filologia Catalana i Comunicació (UdL)
- Vicerectorat d’Activitats Culturals i Projecció Universitària (UdL)
- Consell Social de la Universitat de Lleida
- Institut d’Estudis Catalans (Lleida)
- Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya
- Obra Social de Caixa Sabadell
 
 
6) 

 

Premi Carme Serrallonga a la qualitat lingüística



17a edició
Any 2010


Què?
Doble premi:
La Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona vol contribuir a dinamitzar la qualitat i la creativitat lingüístiques de la societat catalana i, per aquesta raó, té l’objectiu de premiar, d’una banda, els estudiants de les universitats de la Xarxa Joan Lluís Vives que demostrin haver observat i valorat la qualitat en l’ús de la llengua catalana en algun organisme, entitat o establiment i que argumentin la seva competència lingüística en les seves diverses activitats públiques, administratives, comercials i econòmiques com a exemple digne de ser seguit per altres entitats.
D’altra banda, es premiarà l’organisme, entitat o establiment que, sense estar-hi obligat per llei, faciliti al màxim els intercanvis de comunicació i de coneixement entre els ciutadans. El jurat en valorarà sobretot la política comunicativa, és a dir, la manera com l’empresa o l’entitat, a més de vetllar per la correcció formal i l’ús normal del català en els seus missatges (publicitat, retolació, etc.), fa servir la llengua catalana amb un sentit socialment adequat i no discriminatori. No es consideraran vàlides les propostes d’entitats vinculades directament a cap de les universitats a les quals s’estén aquesta convocatòria.

Com?
Per accedir al premi caldrà presentar (1) la candidatura d’una empresa o entitat i adjuntar-hi (2) un text, d’extensió màxima de tres fulls, que la fonamenti, i (3) un annex amb els materials que la justifiquin i n’exemplifiquin detalls, com ara fulls publicitaris, rebuts, envasos, fotografies amb la retolació de l’establiment, llibre d’estil, comunicats interns i externs, criteris lingüístics en la selecció de personal, terminologia, etc.
Els originals no es retornaran als autors.

On?
Cal presentar la proposta al Deganat de la Facultat de Filologia de la UB, Gran Via de les Corts Catalanes, 585, 08007 Barcelona.

Quan?
Fins al 6 d’abril.

El premi porta el nom de Carme Serrallonga (1909-1997), traductora de narrativa i de teatre i professora de literatura i de dicció a l’Escola d’Art Dramàtic Adrià Gual. Carme Serrallonga va ser professora de l’Institut-Escola creat per la Generalitat durant la II República. En acabar la Guerra Civil va plantejar-se la possibilitat d’exiliar-se, com molts companys de generació, però, malgrat la situació adversa, va decidir quedar-se a Barcelona i va optar per una actitud de resistència catalanista activa. Algunes setmanes després de l’entrada de les tropes franquistes a Barcelona va crear, amb altres
amics, l’Escola Isabel de Villena, des d’on fou una de les persones capdavanteres a retornar a la docència en català. Durant els més de quaranta anys en què en va ser la directora, va mantenir vius els principis de respecte a la persona i a la llibertat, i el contrast d’idees. La seva afecció pel teatre i les llengües la va portar a traduir autors per a adults i per a infants com ara Brecht, Txékhov, Genet, Büchner, Pirandello, Wedekind, Bowles, Ende, Döblin i Twain, entre d’altres. És per aquest aferrissat i rigorós treball amb la llengua i per la seva catalanitat i universalitat insubornables que el premi a la qualitat lingüística que atorga la UB duu el seu nom.

Qui?
El jurat estarà constituït per la vicerectora d’Estudiants i Política Lingüística, Dra. Gemma Fonrodona, la presidenta de la Comissió de Dinamització Lingüística i Cultural, Dra. Meritxell Simó, una persona representant de la Secretaria de Política Lingüística, els professors Dr. Emili Boix, Dr. Brauli Montoya, Dra. Lídia Pons i Dra. Rosa Vila, i l’estudiant, becària de la Xarxa de Dinamització Lingüística de la UB, Sra. Marta Cazorla.

Quant?
L’estudiant o el grup d’estudiants que faci la millor proposta d’organisme, entitat o establiment —públic o privat— que sigui exemplar en la seva política comunicativa rebrà un val per l’import de 750 euros per a l’adquisició de llibres i material discent.
El premi a l’empresa o entitat consistirà en un diploma i en la publicitat que es donarà al nom del guanyador en tots els centres i facultats de la UB, així com en els principals mitjans de comunicació de Catalunya.
En cas que l’empresa o l’entitat premiada no sigui la presentada per l’estudiant guanyador es concedirà un premi secundari de 450 euros a l’estudiant que n’hagi fet la proposta.

Resolució?
S’anunciarà oportunament el veredicte del jurat. La data de lliurament del premi és el 22 d’abril.

Per a més informació us podeu adreçar a:

www.ub.edu/xdl/premis/serrallonga/index.htm
xdfilologia@ub.edu

 

 

7) 

 

 

II Jornada in memoriam de Josep Panisello: El món fascinant de les paraules

Dates: 5-6 de març de 2010
Lloc: Sala Jordi Brull. Ajuntament de Jesús.
Plaça Pati Immaculada, 1, 43590 Jesús (Baix Ebre)


PROGRAMA

Divendres, 5 de març

15.30 h-16.00 h Lliurament de materials als assistents.
16.00 h-16.30 h Presentació de la jornada.
16.30 h-17.30 h El lèxic del català no s’atura, Teresa Cabré (Universitat Pompeu Fabra & Institut d’Estudis Catalans)
17.30 h-18.30 h La Guia d’Usos Lingüístics (II. Aspectes lèxics) de l’Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, Josep Martines (Universitat d’Alacant & Institut d’Estudis Catalans)
18.30 h-19.00 h Pausa-cafè
19.00 h-20.00 h La natura viva. Un camp on la variació lèxica es manifesta molt vivament en totes les llengües, Joan Beltran (coautor, amb Josep Panisello, dels manuals Cruïlla i Aïnes)
20.00 h-21.00 h Presentació de l’obra en dos volums Vocabulari de cruïlla. Els mots de les Terres de l’Ebre i del Maestrat en el context del català formal de Joan-B. Beltran (Col·lecció Conèixer, 5 i 6, Onada Edicions), a càrrec de Miquel Àngel Pradilla (Universitat Rovira i Virgili & Institut d’Estudis Catalans)

Dissabte, 6 de març

9.30 h-10-30 h «Els pecats de la llengua», en temps d’Eiximenis i a la Tortosa d’avui, Curt Wittlin (Universitat de Saskàtchewan-membre corresponent de la Secció Filològica de l’IEC)
10.30 h-11.30 h La classificació Wartburg-Hallig aplicada al lèxic de la Codonyera, Artur Quintana (membre corresponent de la Secció Filològica de l’IEC)
11.30 h-12.00 h Pausa-cafè
12.00 h-13.00 h Toponímia i geolingüística, Pere Navarro (Universitat Rovira i Virgili)
13.00 h-14.00 h Àlbum de geosinònims: Una aplicació didàctica de variació lèxica, Àngela Buj (Institut Sales i Ferré, Ulldecona)
16.00 h-17.00 h Política i manipulació del llenguatge, Xavier Rull (Universitat Rovira i Virgili)
17.00 h-18.00 h La informació meteorològica i els mitjans de comunicació: terminologia científica o usos populars? Mònica Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
18.00 h-18.30 h Presentació de llibres (entre els quals 'De la sufixació en català', de Xavier Rull)
18.30 h Cloenda


INSCRIPCIÓ

Professorat Departament d’Educació
Inscripció gratuïta a
http://www.xets.cat/formacio/index.htm

(Codi 8000121803)
Dates inscripció: de l’1 al 24 de febrer

Alumnat URV i aliens
Inscripció a
http://www.urv.cat
[Itinerari: Estudiants URV>Estudis de la URV>Oferta de crèdits de lliure elecció>Activitats susceptibles de reconeixement de crèdits (via C: codi 801433)]
Dates d’inscripció: del 15 de febrer al 2 de març
Preu:
· Reconeixement d’1,5 crèdits: 25 euros
· No reconeixement (certificació URV): 20 euros
· Alumnat aliè a la URV (certificació URV): 20 euros
Reconeixement:
Es reconeixerà 1,5 crèdits de lliure elecció als ensenyaments del Campus Terres de l’Ebre i als de les facultats de Lletres i Educació i Psicologia de la URV

SECRETARIA
Departament de Filologia Catalana. Universitat Rovira i Virgili
Avinguda Catalunya, 35. 43002 Tarragona

 

 

8) 
 
Publicat en el diari LA MAÑANA dimarts 2 de febrer del 2010
 
Podeu traduir el text amb www.internostrum.com
 
 
El primer trámite para el desarrollo de la Ley de Lenguas de Aragón, que entró en vigor el pasado sábado 30 de enero, será la creación del Consejo Superior de las Lenguas y concretar las zonas de uso. El Consejo Superior de las Lenguas, órgano consultivo de la DGA, deberá estar constituido antes del 30 de abril. Este órgano tendrá como primera tarea emitir un informe previo a la declaración de las zonas de utilización del catalán y el aragonés, algo que corresponderá a la DGA . Antes de que acabe el año también deberán estar operativas las dos Academias, de Aragonés y Catalán.

 
Para el próximo año, se pondrán en marcha todas las medidas educativas previstas en la Ley. El derecho a la enseñanza reglada del aragonés y el catalán se circunscribe a las zonas de uso habitual y siempre será voluntario.

No se recoge la utilización del aragonés y el catalán como lenguas vehiculares en la enseñanza reglada.

Será el Departamento de Educación y Cultura el que asumirá las competencias lingüísticas, y será desde esta consejería de donde dependerá el órgano administrativo que articulará toda esta política.
La Ley de Lenguas reconoce la existencia, junto al castellano, del aragonés y el catalán como lenguas propias, originales e históricas de Aragón, aunque precisa que sólo el castellano es lengua oficial en Aragón.

Los aragoneses tienen derecho a conocer ambas lenguas; usarlas en su relación con las Administraciones Públicas; estudiarlas; utilizarlas en la vida económica y social. La ley recalca que “nadie podrá ser discriminado por razón de la lengua”.

Las administraciones públicas favorecerán la comunicación oficial con los ciudadanos en aragonés y catalán. Se reformará el reglamento de las Cortes para regular el uso de ambas en la institución parlamentaria.

El Justicia de Aragón defenderá los derechos lingüísticos de todos los aragoneses. Los documentos notariales podrán redactarse en cualquiera de las tres lenguas. La toponimia será la de uso histórico, en cualquiera de las tres lenguas, pero será única. Cada ayuntamiento decidirá en qué lengua rotula las vías públicas. Las modalidades y hablas locales del aragonés y el catalán serán protegidas en los espacios donde se habla tradicionalmente. La Ley de Lenguas se aprobó el pasado 17 de diciembre con los votos a favor del PSOE y CHA y la oposición de PP, PAR e IU.

El nuevo texto legal reconoce que en Aragón también se habla el catalán en la zona de la Franja de Ponent un espacio que por razones geográficas obvias tiene una fuerte relación con la demarcación de Lleida y donde historicamente se habla catalán.
 
9) 
 
Incorporar-se al català no comporta en cap cas renunciar a altres arrels lingüístiques.
 

Joan Tudela

Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l’existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com