InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.300 membres]
 
Butlletí número 248 (dijous 14/01/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Pere Mayans - Ressenya del llibre Realitat i vitalitat de la llengua catalana. Un itinerari per dir la realitat de la llengua dels Països Catalans de Jordi Solé i Camardons
 
2) Albert Pla Nualart - Català a la terrasseta (7 i 8 de gener)
 
3) Sico Fons - Església valenciana?
 
 
5) Cursos de llengua catalana del COFUC
 
6) Empar Moliner - Una pizza i una caipirinha
 
 
8) Joan Tudela: Sense la llengua catalana, la humanitat quedaria amputada.
 
 
1)

 

 

Ressenya publicada en el núm. 69 de la revista Llengua Nacional

 

Realitat i vitalitat de la llengua catalana

 

Jordi Solé i Camardons

Realitat i vitalitat de la llengua catalana. Un itinerari per dir la realitat de la llengua dels Països Catalans

FOLC – Federació d'Associacions per la Llengua

Barcelona 2009.

 

 

Aquest llibre recull, en principi, les informacions i els comentaris que apareixen en els vint-i-dos plafons de l'exposició “Realitat i vitalitat de la llengua catalana”, que la FOLC (http://www.folc.cat/) presentà el novembre del 2008 en l'Institut d'Estudis Catalans i que, d'aleshores ençà, s'ha pogut veure en diversos punts dels Països Catalans. Comissionada pel sociolingüista i escriptor Jordi Solé i Camardons (autor de llibres, entre altres, com  La llengua que ens va parir. Set pensadors a la recerca del català; Sociolingüística per a joves. Una perspectiva catalana; Text i context. Lectures des de la sociolingüística; Sobirania Sociolingüística Catalana; Iniciació a la Sociolingüística; Història social i política de la llengua catalana; Diccionari de Sociolingüística...), l'exposició ens mostra els territoris on es parla el català, la diversa realitat sociolingüística de la nostra llengua, i la vitalitat i la història  del nostre idioma.

 

A més, però, en el llibre s'hi inclouen totes aquelles informacions que, per motius d'espai, no es van poder recollir en els plafons. I es fa mitjançant uns 230 subapartats que s'enriqueixen amb la inclusió de notícies de diari que ens indiquen el dia a dia de la llengua. Se'ns expliquen els temes següents: la persecució (política) i la renaixença de la llengua; l'actual militantisme lingüístic i el voluntariat per la llengua (és especialment interessant l'apartat que dedica a les entitats d'arreu del territori que treballen per la llengua); la vitalitat de la llengua catalana al llarg de la història (ens parla dels nostres autors literaris més representatius, dels nostres grans pedagogs, d'obres tan magnes com el Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines o del Diccionari català-valencià-balear de Mn. Alcover i Francesc de B. Moll, del que ha significat la immersió lingüística...); la realitat sociolingüística actual (variants del català, actituds lingüístiques, el català en la cançó, en la xarxa, en la premsa, en els mitjans de comunicació...); la realitat de la llengua en els diversos territoris catalans (País Valencià, Illes Balears i Pitiüses, Catalunya del Nord, la Franja de Ponent, Principat de Catalunya, Principat d'Andorra, l'Alguer); els catalans universals. Tot plegat, a més, acompanyat d'unes breus bibliografies (molta documentació es troba en línia) que permeten al lector interessat d'aprofundir en els temes. Sens dubte, es tracta d'una informació essencial que tot ciutadà interessat per la llengua i pel país hauria de conèixer.

 

El llibret acaba amb la reproducció dels vint-i-dos plafons de l'exposició, que ens donen una imatge molt visual del pols de la nostra llengua.

 

Pere Mayans i Balcells

 

2)
 
Català a la terrasseta
(7 i 8 de gener)

Albert Pla Nualart / Filòleg
 

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 40, dijous 7 de gener del 2010

La lenta invasió del subjuntiu

Si l'evolució al costat del castellà porta alguns ser cap a estar, també ens arrossega a certs usos del subjuntiu que ja és difícil dir si són català o no. Hem de dir pot ser que vingui (no n'estic segur) i potser que vingui (m'ho plantejo) però potser vindré. I potser vingui, tot i dir-se cada dia més, encara sona molt castellà. Hem de dir si t'atrapo, rebràs i quan t'atrapi, rebràs però no com t'atrapi, rebràs. Però això últim també es diu molt i fins i tot sembla que doni més èmfasi a l'amenaça. A mi mateix se'm va escapar l'altre dia quan feia dir a un pagès "Com s'aixequi un pam de terra...!". Rectifico i agraeixo a un lector que m'ho advertís. En casos així la intuïció d'uns ho veu molt clar i la d'altres no hi veu res. Només el temps dirà si és interferència que podem aturar o una evolució que tard o d'hora haurem d'acceptar.

Em fa por que no plogui

"Em fa por que no plogui i acabem xops" és avui una frase paradoxal per a molts joves, que trobarien més lògic acabar-la dient "...i haguem de regar". La culpa la té un no que alguns encara senten expletiu (hi és però és com si no hi fos) i d'altres negatiu. Fabra va intentar salvar aquesta ambigüitat prescrivint que si tems la pluja diguis "Em fa por que no plogui" o bé "Em fa por que plourà"; i si tems la sequera "Em fa por que no plourà". Però la lenta invasió del subjuntiu fa que "Em fa por que plogui" per al primer cas i "Em fa por que no plogui" per al segon, el mateix que diuen en castellà, sigui l'opció que es va imposant; i que el que proposa Fabra cada vegada es digui i s'entengui menys. I aquest pas endavant del subjuntiu té un dany col·lateral: la desaparició en combat del pobre no expletiu.

 

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 48, divendres 8 de gener del 2010
 

La temptació de les falses dreceres

Montilla va dir el seu missatge de Cap d'Any amb un accent millorat i un encomiable esforç per fer-ho bé. Qui li fa el discurs, però, no l'ajuda gaire. El que necessita el català de Montilla per ser creïble és naturalitat. I a la naturalitat no s'hi arriba fent-se perdonar la sintaxi castellana amb propers, darrers i cercant dreceres. Ni tampoc remarcant les a de per a, i encara menys convertint el perquè final en per a que, que és com ho trobo escrit dos cops al text que l'Oficina de Comunicació envia als diaris. Tinc la sensació que s'hi esforça més Montilla que qui li escriu el text. Vull creure-ho així, perquè sent dolents podríem pensar que la sintaxi castellana li permet arribar millor al seu electorat; que "Actuo per convicció. En ella trobo la força" s'entén més al Baix Llobregat que "Actuo per convicció. Hi trobo la força". I aquesta sí que seria una falsa drecera.

Vénen per mar sense fer estela

No tots els mots tenen prou gràcia per tenir valor figurat. Amb el vano i el ventall t'hi pots ventar però s'ha de ser molt poc sensible per oferir un vano de possibilitats. Flotar i surar són gairebé sinònims però el suro de surar sembla limitar-lo a l'aigua mentre que també es pot flotar en l'aire. Per això un perfum o un dubte més aviat floten i la veritat sempre acaba surant. També hi ha mots negats per a la poesia. El que deixa el vaixell al mar i l'avió al cel, segons el DIEC, és un deixant. Però els poetes del deixant no en fan res, i al magnífic web einesdellengua.com hi trobo les meravelles que fan amb estela. De totes em quedo amb el vers del títol, de la Mireia de Mistral traduït per M. Antònia Salvà. Em fa pensar en els Reis, que xuclats per l'estela del cel, no en deixen al mar.

 
3)
 
Església valenciana?
 
 

                                 
 
Com que sóc una persona diria jo que agnòsticament atea, no em solc fixar en els assumptes de l'església catòlica; però vet ací que un dia uns amics em van convèncer (ometré els subornaments i paranys que hi van fer servir) per fer una visita si fa no fa turística a la catedral de València i el seu famós Micalet. Dit i fet, vam fer cap a la capital del Regne (perdó per la hipèrbole), hi vam aparcar el nostre vehicle després de necessitar Déu i ajut –mai millor dit– i vam entrar al sagrat temple dels cristians on una amable jove ens va demanar 2 euros per tal de poder accedir al campanar consagrat a sant Miquel. “2 euros?”, recorde que vaig pensar, “Em pensava que em pagarien per pujar una escala interminable de 207 graons!”.


 Bo, però el cas que volia comentar no és aquest. He dit que sóc una persona més aviat poc cristiana, però també sóc –o em considere– tanmateix, una persona nacionalista i reivindicativa dels drets i la cultura dels valencians. I allò que em va copsar en el moment d'entrar al Micalet fou precisament el bitllet que ens va lliurar la jove amable que feia de portera. Hi posava: “Visita al Miguelete”. Què era allò, una broma de mal gust? Jo, jure que em vaig fregar els ulls amb estupor per tal d'assegurar-me que la meua vista seguia en tan bon estat com d'habitud. Per sort per a la meua salut ocular i per desgràcia per a tots els valencians (sobretot els catòlics) els meus ulls hi veien ben bé.


 Aquell bitllet estava tot escrit en castellà. Hi portava també un llistat dels noms de totes les campanes del campanar, tots degudament castellanitzats. No fóra cosa, supose, que algunes ànimes sensibles s'ofengueren en llegir la nostra vernacular i semisalvatge parla. Tot seguit vaig pegar la volta al bitllet en qüestió i llavors no em vaig poder estar d'amollar una forta rialla –no sé si d'hilaritat o desesperació– que va provocar la incredulitat de la portera; a l'altra banda d'aquell full petit hi havia el mateix text anterior escrit en diversos idiomes. Anglés, francés, alemany, italià...  Valencià? Ho heu endevinat: rotundament NO. Per descomptat que només hi cabien els idiomes civilitzats.


 Doncs el cas és que finalment vam pujar al cim del Micalet, Miquelet o més ortodoxament dit Miguelete, i crec que la visita va valdre la pena. S'hi veia una panoràmica de la capital del Túria (per als forasters els informaré que els habitants d'aquesta ciutat pretenen que aquest és el nom d'un riu que jo personalment no he pogut descobrir-hi mai) realment esplèndida. El lluminós sol mediterrani feia que el cor se t'omplira d'alegria i vitalitat i quasi, quasi, et venien ganes de donar-hi gràcies a Déu. Bé, resumint, el que volia comentar, simplement, és que no és que vulga donar una importància excessiva a l'afer del bitllet, però em sorprén  la tradicional actitud d'indolència i desídia de l'església valenciana envers la nostra llengua, i si recordem  les declaracions d'aquell arquebisbe –un tal García-Gasco– dient que no vol que amb les coses sagrades s'hi facen experiments lingüístics, crec que els cristians valencians (si més no lingüísticament conscienciats) tenen un problema ben gros amb els seus dirigents o representants de llur Déu a
la Terra.


Francament, si jo fóra catòlic practicant, demà mateix em donava de baixa d'un club tan antivalencià.

Sico Fons

 

 

4)
 
Entrevista publicada en el PERIÓDICO DE CATALUNYA dijous 7 de gener del 2009
 

Enric Pérez: «El subtitulat bilingüe és un remei contra la crispació»

En ple debat sobre la llei del cine català, l'empresari proposa solucions.

 
Enric Pérez, de 54 anys, assegura que quan va obrir els Verdi, el 1987, algú «va vaticinar que al cap d'un any moririen». El malastruc es va equivocar. Pérez té nou sales a Barcelona (Verdi i Verdi Park) i cinc a Madrid, on resideix i des d'on dirigeix també la distribuïdora independent Sherlock Films. Amb l'estrena de ‘La grandesa de viure', Pérez proposa un experiment per intentar mitigar les tensions de la futura llei del cine, almenys en la versió original: el doble subtitulat en castellà i català.
–Distribuïdors i exhibidors han posat el crit al cel amb l'avantprojecte de la llei de cine català. Opinen que l'obligatorietat de projectar en català el 50% de les pel·lícules és la sentència de mort per al sector. ¿Hi està d'acord?
–Bé, jo entenc la seva postura, encara que cal diferenciar entre cine doblat i el subtitulat. Jo no sóc exhibidor ni consumidor de cine doblat, però m'adono que la indústria no està preparada per fer el que pretén la llei. Les sales han fet uns grans esforços econòmics per adaptar-se tecnològicament als nous temps, es viuen moments dificultosos i hi ha grans dubtes que l'assistència al cine en català sigui o no l'adequada.

–Vostè sembla haver trobat la solució per al cine en versió original: el doble subtitulat en castellà i català.
–Jo el que he pretès amb aquesta iniciativa és que els cines Verdi no hagin de desaparèixer. L'avantprojecte de llei ens imposa l'obligació de projectar subtitulades en català les pel·lícules que s'estrenin en
VO des de la primera còpia. I això posava en perill la diversitat cultural i, per extensió, la nostra raó de ser.

–¿A què es refereix, exactament?
–Al redactar la llei, el Govern, d'alguna manera, ho va fer pensant en la gran indústria. Probablement no sabia que als Verdi moltes vegades projectem pel·lícules que només programem nosaltres i de les quals només hi ha una còpia. Si nosaltres no existíssim, les distribuïdores no portarien aquestes pel·lícules. No els sortiria a compte. I si només hi ha una còpia en català, probablement les distribuïdores tampoc portarien aquestes pel·lícules, fet que posaria en perill la diversitat cultural que proposem des dels nostres cines. Si ens veiéssim obligats a programar superproduccions com 2012, potser hauríem d'abaixar la persiana, perquè no tindria sentit que existíssim.

–Li deia abans que el subtitulat bilingüe sembla una bona solució...

–Bé, busca ser una mà parada, una mesura conciliadora, un remei contra la crispació. Miri, el cine està passant per uns moments molt difícils per culpa de la pirateria, perquè, com tothom sap, Espanya és el país número u d'Occident en descàrregues il·legals: no s'ha legislat absolutament res sobre aquest tema i ens està fent molt de mal. La indústria ho està passant malament, i és lògic que estigui preocupada davant una llei que fixa quotes i sancions. En qualsevol cas, la solució als problemes del cine doblat l'hauran de trobar els que distribueixen i exhibeixen cine doblat, perquè jo prefereixo no parlar d'aquest tema. El meu àmbit, reitero, és la versió original.

–¿Té constància que altres distribuïdores de cine en VO s'adheriran a la seva proposta?
–No és una cosa que depengui de mi. M'agradaria poder oferir al meu públic moltes més pel·lícules amb doble subtitulat, que la gent s'hi acostumi, perquè si a Bèlgica i Suïssa és una cosa habitual des de fa anys, a Catalunya som prou desperts per fer el mateix. Els exhibidors no escriuen els subtítols a sobre de les pel·lícules. És una cosa que depèn de les distribuïdores, i la majoria estan ubicades a Espanya i et diuen que la llei del cine català és una llei territorial, i que a veure si s'atreveixen a multar-los, que ja recorreran a Brussel·les o on sigui. Intentaré convèncer-los, no pas exigir-los, utilitzant unes paraules que em va expressar el dia de la Nit de Nadal el secretari de Cultura de la Generalitat, Eduard Voltas.

SEnD¿Es poden conèixer aquestes paraules del secretari?
–Doncs que si tots fessin el mateix que he fet jo, no hi hauria cap llei del cine. Vam estar parlant 40 minuts i em va felicitar per la iniciativa. Fins i tot s'ha compromès a la tornada de vacances a retocar l'article de la llei que fa referència a la versió original: en lloc de parlar de la primera còpia per obligar a subtitular en català, parlarà de la segona còpia. Si la meva mobilització per intentar conciliar les parts ha aconseguit això, ja és molt... I a partir d'aquí m'agradaria poder continuar fent-ho amb més pel·lícules, no només amb les de la meva petita distribuïdora.

–¿Vostè què opina de la llei?
–(Silenci) La llei és una promesa electoral que, per desgràcia, s'ha posat en marxa de pressa perquè s'acaba aquesta legislatura. Seria millor que no hi hagués una llei, sinó que s'hagués arribat a un acord entre indústria i Estat, atenent a una realitat... La pregunta, i la plantejo jo, que des de la transició he distribuït i projectat molt cine en català, és per què ara, amb una democràcia consolidada i escolarització en català, no es vol veure cine en català: l'any passat va ser un fracàs la versió doblada al català de Vicky Cristina Barcelona, quan el 1981, acabats de sortir d'una dictadura, es va estrenar L'home elefant a l'Aribau en català i el cine estava ple tots els dies.
 
5) 

 

 Cursos de llengua catalana del COFUC

El Consorci per al Foment de la Llengua Catalana i la Projecció Exterior de la Cultura de les Illes Balears (COFUC) ha obert el termini de matrícula dels cursos de català per a adults que organitza en col·laboració amb diversos ajuntaments de les Illes Balears.

S'ofereixen cursos dels nivells A, B, C i D en les modalitats de presencials (intensius i mòduls), semipresencials i a distància.

El període de matrícula  acaba el 22 de gener de 2010.

Els cursos començaran la setmana del 15 de febrer i finalitzaran a principis de juny.

Per a més informació consultau el nostre lloc web: <http://www.cofuc.cat>

Us agrairíem que dinfonguéssiu aquesta informació.

 

Servei d'Ensenyament i Dinamització Lingüística

C. d'Alfons el Magnànim, 29, 1r

07004 Palma

Tel.: 971 78 46 80; 971 17 63 55; • Fax: 971 78 46 80 • A/e: cofuc@caib.es

6) 

 

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 40, dijous 7 de gener del 2010

http://paper.avui.cat/article/ultima/181750/una/pizza/una/caipirinha.html

 

Una pizza i una caipirinha

Empar Moliner

L'altre dia, aquest diari publicava la llista de les noves paraules aprovades durant el 2009 pel Consell Supervisor del Centre de Terminologia, Termcat, que és l'òrgan que estableix "la denominació més adequada dels neologismes científics i tècnics en col·laboració amb l'Institut d'Estudis Catalans". Entre les noves paraules hi ha mozzarella, pannacotta, brownie, mojito o guacamole. O sigui que ja no serem il·legals quan escrivim aquestes paraules (d'ús comú en tantes llengües, per cert).

El cas és que, més que mai, el gruix de comentaris a l'edició online de la notícia, semblava obra del guionista de Tortell Poltrona. (N'hi havia de normals, naturalment, però la majoria eren delirants.) Avui en dia, ja se sap, tothom és lingüista: els polítics, els taxistes o Pere de Banyoles, aquest senyor que escriu comentaris emocionants i maníacs a totes les notícies del diari. Fins i tot quan la notícia diu -això va passar l'altre dia- que per Nadal no plourà però que per Sant Esteve sí, ell no pot evitar d'escriure: "Vaja, doncs haurem d'agafar el paraigua".

Doncs bé. Tota la colla de salvadors de la llengua van escriure comentaris horroritzats. "Si acceptem mojito o mozzarella per què no acceptem busson?", es queixava una llumenera.

Són els que segueixen escrivint gintonic en cursiva, perquè es noti que és una paraula estrangera. Com si amb la de temps que fa que demanem gintònics, no haguéssim de deixar de considerar-la una paraula immigrant. Ignoro quina és la paraula que fan servir aquests éssers per demanar la mozzarella. Potser no en demanen mai, per no adulterar la llengua de Verdaguer. O potser diuen: "Posi'm aquell formatge italià que no li puc dir com es diu, però que serveix per fer aquella menja que es fa amb una massa de pa, generalment de forma rodona, coberta amb salsa de tomàquet i el formatge que justament li demano".

 
7) 
 

Notícia publicada en el diari AVUI, pàgina 45, divendres 8 de gener del 2010

http://paper.avui.cat/article/comunicacio/181819/congres/permet/la/reciprocitat/entre/tv/canal.html

El PSOE acorda amb CiU, ERC-ICV-IU i PNB que les comunitats amb la mateixa llengua comparteixin canals de televisió però no habilita l'eina per fer-ho possible

La reciprocitat, més a prop

Amb la tramitació de la llei de la comunicació audiovisual que va culminar ahir al Congrés de Diputats es va fer un pas més cap a la reciprocitat de canals de televisió entre el Principat de Catalunya i el País Valencià. El PSOE va transaccionar amb CiU, el grup que comparteixen ERC-ICV-IU i el PNB una esmena que facilita aquesta possibilitat, ja que elimina la necessitat que el govern espanyol ho autoritzi que imposa la legislació actual.

El nou redactat estableix que "l'emissió del servei públic de comunicació audiovisual per ones hertzianes terrestres d'una comunitat o ciutat autònoma a una altra limítrof i amb afinitats lingüístiques i culturals podrà ser efectuada sempre que així ho acordin mitjançant conveni i existeixi reciprocitat". En altres paraules, que TV3 es podrà emetre al País Valencià si el Canal 9 també arriba al Principat i si hi ha un acord previ entre els governs de totes dues comunitats.

Tot i que la modificació sorgeix de l'acord entre els partits citats, no tots l'han acollit amb la mateixa satisfacció. Convergència i Unió, principal soci negociador de la llei amb el PSOE (a banda de la federació, només Coalició Canària va donar suport al conjunt de la llei), l'ha qualificat d'"avenç" mitjançant el seu portaveu a la cambra. Josep Antoni Duran i Lleida també va destacar ahir la "potestat" que conserva Televisió de Catalunya per fer sèries de producció pròpia, el pressupost de les quals es reduïa en el projecte inicial del PSOE.

Ben diferent va ser la valoració d'Esquerra Republicana. El seu portaveu, Joan Ridao, va assegurar que "no hi ha una televisió sense fronteres amb aquesta llei", perquè, des del seu punt de vista, es manté una "tutela inacceptable del govern espanyol". Els republicans afirmen que continua mancant l'eina per fer efectiva la reciprocitat i és per això que demanen un múltiplex o una quota d'espai radioelèctric. Pel que fa al conjunt de la llei, Ridao va denunciar que "s'enfonsarà TVE al fons de les graelles", cosa que, després, "passarà amb les autonòmiques", en referència als límits a la publicitat i altres modificacions.

Respecte competencial

On sí que hi va haver una valoració positiva i conjunta de CiU i ERC va ser en la millora que s'ha fet, mitjançant les esmenes introduïdes, pel que fa a la salvaguarda de les competències autonòmiques.

En general, els grups van criticar el PSOE pel "tràmit exprés" que, segons diversos portaveus, s'ha practicat amb aquesta llei. Alhora, ERC-ICV-IU i el PP van denunciar que no se'ls ha tingut en compte en una llei que el PSOE ha pactat, sobretot, amb CiU.

 
8) 
 
Sense la llengua catalana, la humanitat quedaria amputada.

 

Joan Tudela

Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
 
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com