InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.000 membres]
 
Podeu trobar tots els butlletins d'InfoMigjorn en http://www.migjorn.cat/historic/index.php
Podeu donar d'alta adreces electròniques en InfoMigjorn en http://www.migjorn.cat/alta.php
 
Butlletí número 190 (dimarts 06/10/2009) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
1)

 

Notícia publicada en el diari digital VILAWEB divendres 25 de setembre del 2009

http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idcmp=3635726&p_edi=General

Yahoo elimina el portal català, que va rebre subvencions importants per a obrir-lo

Ara el portal català readreça al portal espanyol

La pàgina principal de Yahoo ha estat redissenyada a la majoria de països i se n'ha suprimit la versió catalana. La multinacional nord-americana ho ha justificat tot dient que hi havia un nombre escàs d'usuaris que hi accedien i que calia prioritzar els mercats (l'espanyol, en aquest cas). Yahoo, tanmateix continua tenint a Barcelona una oficina de vendes i un laboratori d'investigació. Ara la pàgina ct.yahoo.com readreça a m.es.yahoo.com.

Segons fonts de Yahoo, és possible de llegir les notícies en català, però des de la pàgina espanyola. A més a més, cal personalitzar la pàgina d'entrada per registrar-hi els canvis.

La
Generalitat de Catalunya, el govern d'Andorra (20%), la Coorporació Catalana de Ràdio i Televisió (CCRTV) i l'empresa Nominàlia van pagar sis-cents mil euros, el 2001, a Yahoo perquè obrís la pàgina en català, que es va estrenar el 2002.

La nova pàgina de Yahoo, que elimina el català, s'ha implantat als Estats Units i als estats espanyol, francès i britànic. Però a països com Itàlia i Alemanya, encara s'hi manté la pàgina antiga.

2)
 
La mar de llibres per endinsar-se en el món àrab
 
Tenim el plaer d'informar-vos que l'Institut Europeu de la Mediterrània i Casa Árabe han publicat la guia de lectura "La mar de llibres per endinsar-se en el món àrab" que recull ressenyes de  llibres sobre el món àrab i islàmic publicats en català. Podreu trobar l'edició en pdf al següent enllaç: http://www.iemed.org/documents/MARDELLIBRES_GUIALECTURAWEB.pdf .
 
El proper dimarts 13 d'octubre a les 18.30 hores a la sala d'actes de l'IEMed (c/Girona 20 - Barcelona) tindrà lloc la presentació d'aquesta guia en la que estaran presents Senén Florensa, director general de l'IEMed, Gema Martín Muñoz, directora general de Casa Árabe , Dolors Bramon, catedràtica d'estudis àrabs i islàmics, i Theodor Loinaz que, juntament amb Elia Romo, ha tingut cura de les ressenyeses.
 
Durant l'acte es llegirà una selecció de texts de literatura i de poesia àrab traduïts al català. Es prega a les persones interessades en participar en llegir que es posin en contacte amb nosaltres a través de l'adreça de correu: info@iemed.org. Us preguem difongueu informació sobre aquesta iniciativa entre els vostres contactes
 
Tot esperant poder comptar amb la vostra participació, rebeu una cordial salutació.
 
Elisabetta Ciuccarelli
Institut Europeu de la Mediterrània
Girona 20, 5a planta
08010 Barcelona
T + 34 93244 9850
F + 34 93247 0165
 
 
3)
 
Convocatòria per a la revista Romanitas
 
 
Podeu traduir el text amb www.internostrum.com
 
 
Convocatoria para Romanitas 4(2), abril de 2010

Tema: Preservación, rescate y resucitación de idiomas

Hoy en día, muchos idiomas están en peligro de desaparición (Nettle, 2000). Debido al poder creciente de un número reducido de idiomas hablados por grandes grupos que gozan del prestigio social o controlan los recursos económicos, los idiomas “más pequeños” se desvanecen a velocidad acelerada. Crystal (2000) estima que solamente 600 de los más de 6,000 idiomas del mundo sobrevivirán la amenaza de extinción. La muerte de un idioma desconecta a un pueblo de su herencia cultural y resulta en la pérdida de la identidad comunitaria. La cultura dominante también se priva de una diversidad que constituye la fundación de la creatividad, la sabiduría y el cambio cultural de los seres humanos (Dalby, 2003; Harrison, 2007).

Afortunadamente los lingüistas, antropólogos, sociólogos, folkloristas, líderes indígenas y otros han aceptado el reto y están fomentando proyectos para dar marcha atrás a la decadencia de los idiomas (Hinton & Hale, 2001). Hay proyectos alrededor del mundo dedicados a concienciar a los hablantes del peligro que enfrentan sus idiomas, documentar los idiomas que están próximos a desaparecer, facilitar la readquisición y la resucitación de idiomas y apoyar los esfuerzos locales para establecer programas bilingües, programas de alfabetización y otras formas de rescate de idiomas.

Romanitas es una revista arbitrada de la Universidad de Puerto Rico publicada en línea en varios idiomas. Se dedica al estudio de las lenguas, literaturas y culturas romances. El número especial de abril 2010 (el cual será publicado tanto en línea como en formato impreso) tiene como meta recoger y publicar artículos que informen sobre la preservación y resucitación de idiomas en comunidades del habla donde un idioma romance constituye un factor de estudios (e.g. América del Sur, América Central, América del Norte, el Caribe, Europa, las Islas Filipinas, África del Norte, etc.). La lengua que se está rescatando puede ser una variedad romance o un idioma indígena amenazado por una lengua romance hegemónica.

Los artículos deben ser escritos en español, en francés, en portugués o en inglés (1). Favor de enviar las contribuciones (no más de 30 páginas incluyendo la bibliografía y los apéndices) en forma electrónica a la Dra. Alicia Pousada (Departamento de Inglés, UPR, Río Piedras) a:
pousada.a@gmail.com . Los manuscritos deben incluir un resumen en el idioma del artículo más otro
en uno de los otros idiomas de publicación. Los autores deben seguir el protocolo de Romanitas que se encuentra en:
http://humanidades.uprrp.edu/romanitas/espanol/protocolo.html
La fecha límite para enviar manuscritos es: el 30 de noviembre de 2009.

Referencias

Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.
Dalby, A. (2003). Language in danger: The loss of linguistic diversity and the threat to our future. New York: Columbia University Press.
Harrison, K. D. (2007) When languages die: The extinction of the world's languages and the erosion of human knowledge. New York & London: Oxford University Press.
Hinton, L. & Hale, K. (Eds.). (2001). The green book of language revitalization in practice. San Diego: Academic Press.
Nettle, D. & Romaine, S. (2000). Vanishing voices: The extinction of the world's languages. Oxford: Oxford University Press.

Área temática: Otras especialidades

ISSN: 1937-5697

Plazo de envío de propuestas: hasta el 30 de noviembre de 2009

(1) Feta la consulta a la doctora Alicia Pousada si acceptarien articles en català, la resposta ha estat la següent:
 
Con mucho gusto aceptaremos la contribución de artículos en catalán acompañados de un breve resumen en castellano.

Alicia Pousada

 
4)
 
Article publicat en el diari Levante-EMV diumenge 27 de setembre del 2009

Josep Piera

Després de dies i nits de pluges torrencials que ens havien fet oblidar de colp les basques xafogoses de l´estiu, hem entrat de ple en aquest temps que els manuals anomenen la tardor, i que la tradició reconeix com «l´estiuet de Sant Miquel», un magnífic anunci del que antigament rebia el nom de «primavera d´hivern»; una definició climàtica, aquesta, que a mi, personalment, sempre m´ha semblat poètica perquè diu bellament allò que es fa sentir delitós, que dirien els clàssics.
Aquest és un temps de matins amables —el sol no crema i la llum és dolça— i de nits suaus, encara passejables, i vetlables. Fa un parell de dies, i de nits, que aquest bon oratge es fa de sentir bonic. No sé ben bé com explicar-ho, però de ben segur que el lector intueix el que vull dir.
Fa cosa d´una setmana tots teníem la sensació d´haver-nos precipitat de colp en la grisor tardoral, de tants núvols i paraigües com entarinyaven el cel, quan no endolaven els carrers.
Els valencians, sovint solem demanar la pluja com si estiguessem assedegats al mig del desert, però a penes ens cauen damunt uns bons ruixats (o arruixons), ja estem queixant-nos-en, i ens posem de mala veta, tement el pitjor.
Perquè aquesta època és ben propícia a les tempestes torrencials i a les riuades, i ens imaginen catàstrofes passades quan veiem com un barranc pedregós es transforma de colp en un torrent d´aigües tèrboles.
Però després de la tempesta ve la calma, i, havent fugit les pluges, tot té colors nous. L´altre dia travessava amb el tren de rodalies els arrossars de Sueca, amb marjals ja segades, i d´altres encara amb les espigues d´un verdós groc madur. Temps de collita. I, potser per la llum, em vaig quedar encantat uns pocs minuts mirant el paisatge per la finestra.

 
5) 

 

 

El TERMCAT obre la inscripció a la tercera edició dels Espais Terminològics

El proper 12 de novembre a l'Aula Magna de la Universitat de Barcelona el TERMCAT convoca els III Espais Terminològics, la trobada de caràcter biennal que el Centre convoca per afavorir el debat entre experts en terminologia i en les disciplines que s'hi relacionen.

En aquesta tercera edició, els Espais Terminològics acostaran els assistents a la variació geolingüística en terminologia, que s'abordarà des de dos vessants complementaris: la perspectiva lingüística i lexicogràfica i el punt de vista dels especialistes. Com en edicions anteriors, s'ha convidat a participar-hi experts de reconegut prestigi i es promourà l'intercanvi de coneixements entre persones de diferents perfils professionals i de diferents procedències dins i fora de l'àmbit de la llengua catalana.

Trobareu el programa detallat, la butlleta d'inscripció i més informació sobre aquesta jornada al web www.termcat.cat.

 

6) 

 

Publicat en el diari digital Pàgina26 diumenge 4 d'octubre del 2009

http://www.pagina26.com/tendencies/9327-el-corpus-toponimic-valencia-reobri-el-debat-de-laccent-del-cap-i-casal.html

 

El Corpus Toponímic Valencià reobri el debat de l'accent del cap i casal

 

València, amb accent obert, així és com s'escriu el nom de la capital de Túria, encara que a casa nostra la pronunciació tradicional de la lletra «e» en aquest mot siga tancada. Ara bé, aquest no és l'únic cas en què, per no crear més divergències entre les diferents varietats de la llengua, s'ha mantingut, per convenció, l'accent obert per a mots en els quals els valencians pronunciem tancada la vocal «e». És el cas, per exemple, de la conjunció «perquè» i del pronom relatiu i interrogatiu tònic «què». Dijous passat, l'Acadèmia Valenciana de la Llengua va presentar un recull en què s'arrepleguen 50.000 topònims. 250 persones han realitzat enquestes a més de 3.000 valencians, sobretot gent gran que coneix els termes municipals. A més, el Corpus inclou la traducció fonètica de cadascun dels topònims, com també una llista de les poblacions amb el nom en valencià i legislació sobre la toponímia. Verònica Cantó, secretària de l'AVL, considera aquesta obra com una de les més importants que ha editat la institució ja que servirà de referència per a les administracions i per a la resta de la societat. El Corpus Toponímic Valencià és la culminació d'un projecte que va nàixer en 1994 promogut per la Generalitat.

Alfonso Grau, primer tinent d'alcalde de l'Ajuntament de València, va ser preguntat si la Casa de la Ciutat farà servir la denominació en valencià que ha dictaminat l'AVL. Grau, davant dels periodistes, va assegurat que l'equip de govern «farà el que voldrà». Ara bé, el primer tinent d'alcalde va matisar que si cal escriure València amb accent l'Ajuntament «ho farà», encara que com que no es tracta d'una norma, «l'Acadèmia se l'haguera pogut estalviar». En 1991, arran del pacte municipal entre Unió Valenciana i els populars, es va decidir suprimir l'accent del cap i casal. La denominació amb accent, però, apareix al web municipal i no provoca cap problema en altres institucions com la Diputació.

7) 
 
Publicat en el diari digital VILAWEB dilluns 28 de setembre del 2009
http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idcmp=3635787&p_edi=General

Detotarrel, promogut per la Plataforma per la Llengua, ja té disc


El projecte musical promou l'ús del català com a llengua de convivència

Detotarrel, projecte musical promogut per la Plataforma per la Llengua i produït per Nour, ja té disc (escolteu-ne la primera cançó). Hi participen, entre més músics, Gerard Quintana, Joan Garriga (de la Troba Kung-Fu) i Nikol Kollars (de 08011) i Guillamino. Detotarrel es va estrenar la Diada de Sant Jordi (heus-ne ací el vídeo). Aquest treball forma part d'una campanya promoguda conjuntament amb vint-i-quatre associacions d'immigrants.

Aquesta campanya té per finalitat de subratllar el paper del català com a element d'inclusió de les persones nouvingudes i com a eina que contribueix a la cohesió social. Grups de la nova immigració i cantants i músics de la societat d'acollida canten conjuntament i en llengües diverses, entre les quals el català és la llengua comuna, onze temes, deu dels quals han estat composats pel grup Nour. L'última cançó del disc és 'Venim del nord, venim del sud', de Lluís Llach, cantada conjuntament pels músics que participen en el disc (vídeo).

El disc Detotarrel ha estat produït pel Grup Enderrock i la promotora musical Hace Color i es distribueix gratuïtament a través d'Enderrock i de la Plataforma per la Llengua.

 
8) 
 
Notícia publicada en el diari Levante-EMV divendres 2 d'octubre del 2009
 
Podeu traduir el text amb www.internostrum.com

Cambia las referencias por otras a Valencia y Aragón en el "Roger de Flor" del Nou d'Octubre

 
"Por órdenes de arriba tenemos que eliminar las referencias a catalán y Cataluña". El director de orquesta Miguel Ángel Gómez Martínez dio esta indicación a los miembros del Cor de la Generalitat al iniciar ayer los ensayos de la ópera Roger de Flor, de Ruperto Chapí, elegida este año -centenario del compositor de Villena- para el tradicional concierto conmemorativo del Día de la Comunitat Valenciana, con el que el Palau de la Música abrirá temporada el próximo día 8. Lo explicó ayer un miembro del Cor a Levante-EMV.
"Es como tapar un desnudo en una pintura", señalaba esta fuente, que añadía que los solistas y el coro habían acogido la decisión "como hemos podido". "Hacemos lo que nos mandan, pero están cambiando una obra de arte". ¿Y el director? "No lo entendía, pero así se lo han dicho", apuntó el miembro del coro.
La solución ofrecida es cambiar las citas a Cataluña y catalán por las de valencianoaragonés. Claro que no son pocas, porque Roger de Flor (1266 - 1305) fue un guerrero medieval que lideró a los almogàvers (tropas catalanas y aragonesas que habían participado en las conquistas de Mallorca y Valencia) en la defensa de Sicilia como territorio de la corona de Aragón. Luego luchó contra los turcos y, por ello, su historia se considera que sirvió a Joanot Martorell a la hora de escribir el Tirant lo Blanc. Así, la ópera contiene un buen número de referencias al pueblo catalán, los soldados catalanes y Cataluña.
Chapí estrenó esta ópera en 1878 -en pleno periodo de Renaixença- con libreto del militar Mariano Capdepón.
El Palau de la Música aseguró por boca de un portavoz no saber nada de esta cuestión. Eso sí, destacó el "esfuerzo tremendo" por recuperar esta obra del valenciano Ruperto Chapí, no respuesta desde su estreno en el Teatro Real de Madrid.
---------------------
 
Notícia publicada en el diari Levante-EMV divendres 2 d'octubre del 2009
http://www.levante-emv.com/cultura/2009/10/02/ayuntamiento-justifica-mutilar-opera-chapi/637477.html
 
Podeu traduir el text amb www.internostrum.com

Alfonso Grau, teniente de alcalde de Valencia, aduce, para eliminar la mención a Cataluña en 'Roger de Flor', que en versión de concierto "no pega"

El primer teniente de alcalde en el Ayuntamiento de Valencia, Alfonso Grau, valoró hoy que el Cor de la Generalitat haya "rescatado" la producción de Ruperto Chapí 'Roger de Flor' y aseguró que la partitura de "cualquier" obra escénica que se ofrece en versión de concierto "se mutila".

Grau realizó estas declaraciones en la rueda de prensa en la que compareció para explicar los temas aprobados por la Junta de Gobierno Local, al ser preguntado por las declaraciones realizadas ayer por miembros del Cor de la Generalitat que participan en los ensayos de la zarzuela 'Roger de Flor', que se representará en el Palau de la Música de Valencia con motivo de la festividad del 9 d'Octubre, quienes denunciaron que se les ha pedido que cambien el texto original para sustituir las alusiones al 'pueblo catalán' por 'valenciano o aragonés'.

El concejal valenciano, quien consideró que "se están sacando las cosas de sitio", subrayó que se trata de una "magnifica obra que se ha rescatado" porque "había quedado en el olvido", ya que recordó que la ultima vez que se representó fue con motivo de la boda de Alfonso XII con María Cristina de Habsburgo.

Al respecto, indicó que "cuando se rescata una obra para representar escénicamente y se da en versión de concierto, parte de la partitura se mutila, simplemente, porque en versión de concierto no pega".

Finalmente, Alfonso Grau manifestó su "más absoluto respeto" a los catalanes y a la Generalitat de Catalunya y, del mismo modo, pidió también el "más absoluto respecto de los demás a las instituciones valencianas".
 
-----------------------------
Publicat en el diari INFORMACIÓN dissabte 3 d'octubre del 2009
http://www.diarioinformacion.com/cultura/2009/10/03/palau-musica-elimina-citas-cataluna-opera-chapi/937037.html
 
Podeu traduir el text amb www.internostrum.com

El director Gómez Martínez suprimió las referencias catalanistas tras acordarlo con "políticos y músicos"

 
Yo di la idea de los pequeños cambios". El director Miguel Ángel Gómez Martínez (ex titular de la Orquesta de Valencia) asumió ayer la responsabilidad de la sustitución de las referencias a Cataluña y catalán por otras a Valencia y Aragón en la ópera "Roger de Flor", de Ruperto Chapí. Lo hizo tras reunirse el pasado lunes con varias personas porque "pensaba en lo que fuera mejor para el público de aquí". ¿Qué personas? El director no desveló nombres, aunque admitió que había políticos y músicos, pero nadie del Cor de la Generalitat. "Tal vez hubieran opinado otra cosa", comentó.
"Por órdenes de arriba tenemos que eliminar las referencias a catalán y Cataluña". Gómez Martínez dio esta indicación a los miembros del Cor de la Generalitat al iniciar los ensayos de la ópera, elegida este año -centenario de la muerte del compositor de Villena- para el tradicional concierto conmemorativo del Día de la Comunidad Valenciana, con el que el Palau de la Música de Valencia abrirá la temporada el próximo jueves.
"Yo no me presto a cuestiones políticas -declaró ayer Gómez Martínez-. La decisión fue de acuerdo con todos y he sido yo el que ha cambiado las palabras". "Que nadie me tache de anticatalanista; soy un ciudadano del mundo y respeto a todos y a todas las ideas", previno.
La sustitución realizada -cuatro o cinco cambios, dijo- "no me parece de gran importancia", opinó, "porque es el Día de la Comunidad Valenciana y comprendo que los políticos quieran exaltar su tierra".
El director de orquesta aseguró sentirse sorprendido por la relevancia que se le ha dado al hecho y aportó también argumentos históricos para fundamentar la decisión. "La acción sucede en el siglo XIII y en esa época todo era el Reino de Aragón, no se distinguía dentro entre Cataluña, Aragón o Valencia. Era lo mismo". El personaje, continuó, "era aragonés, no catalán". Gómez Martínez sostuvo además que la musicalidad "no se altera nada; se respetan los valores de notas y melodías". Y dejó caer que "más grave me parece cambiar la época de la escena". Según el director, los cantantes no se han quejado. "Nos reímos un poquito cuando se habló", aseveró.
El musicólogo Javier Casal, comisario del Año Chapí, restó importancia a los cambios en el texto de la ópera Roger de Flor (el libreto lo redactó Mariano Capdepón) y puso el foco sobre el "enorme interés" de que el Palau de la Música programe esta obra, ya que es una auténtica desconocida. "Estoy contento de que se pueda oír. Lo demás es para mí marginal desde el punto de vista musical", declaró.
-----------------------------
 
Publicat en el diari EL PUNT dissabte 3 d'octubre del 2009
http://www.elpunt.cat/noticia/article/5-cultura/19-cultura/87994-censura-de-les-referencies-catalanes-de-lopera-lroger-de-florr.html
 
Censura de les referències catalanes de l'òpera «Roger de Flor»
 

Membres del Cor de la Generalitat han denunciat que la direcció del Palau de la Música de València ha ordenat la retirada de les mencions a Catalunya i al català de l'òpera Roger de Flor, (1878), de Ruperto Chapí, escollida per obrir el concert commemoratiu de la diada del Nou d'Octubre.

Segons van explicar, en l'inici de l'assaig de l'obra, el director de l'orquestra, Miguel Ángel Gómez Martínez, va donar aquesta instrucció dient que ho feia «per ordres de dalt». La solució que es va oferir era la de canviar les mencions al poble català i als soldats catalans, per les de valencià i aragonesos.

El grup socialista a l'Ajuntament de València s'ha fet ressò de la denúncia i ha anunciat que exigirà al consell d'administració del Palau de la Música «l'assumpció de responsabilitats polítiques» pel que considera un «atemptat contra la creació» i la «manipulació de la història» en «desvirtuar» una obra original.

El primer tinent d'alcalde de l'Ajuntament de València, Alfonso Grau, ha justificat la substitució dient que «qualsevol» obra escènica que s'ofereix en versió de concert «es mutila» perquè «no pega» i ha indicat que s'estan traient les coses de context.

 
-------------------------------
Publicat en el diari AVUI, pàgina 43, dissabte 3 d'octubre del 2009
http://paper.avui.cat/article/cultura/175927/censura/lajuntament/valencia.html

Censura de l'Ajuntament de València

El dia 8, amb motiu de la Diada del 9 d'Octubre, el cor de la Generalitat Valenciana interpretarà al Palau de la Música el llibret de l'òpera Roger de Flor, de Rupert Chapí, amb una ordre expressa de l'Ajuntament de València: substituir totes les referències que hi ha al català i a Catalunya per valencià o aragonès. La mesura, a més d'indignar el director de l'orquestra, Miguel Ángel Gómez, i molts dels seus membres ("És com tapar un nu en una pintura", asseguraven), suposa canviar bona part del llibret original, ja que són moltes les referències al poble català, els soldats catalans i Catalunya.

Aquesta òpera, estrenada el 1878 (amb llibret del militar Mariano Capdepón), narra la història del guerrer que va liderar els almogàvers, les tropes de mercenaris aragonesos i catalans que van participar en la conquesta de València i Mallorca.

Ahir, el tinent d'alcalde de València, Alfonso Grau, justificava els canvis adduint que quan es rescata una obra per representar-la en versió de concert, "part de la partitura es mutila perquè no lliga". El PSPV-PSOE exigeix una rectificació a "aquesta censura per motius ideològics que falseja la història". La llei estableix que el dret moral de l'autor no prescriu mai, la integritat del text s'ha de respectar.

 

-------------------------------

 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com