InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.000 membres]
 
Podeu trobar tots els butlletins d'InfoMigjorn en http://www.migjorn.cat/historic/index.php
Podeu donar d'alta adreces electròniques en InfoMigjorn en http://www.migjorn.cat/alta.php
 
Butlletí número 183 (dimecres 23/09/2009) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - Menfot i menfotisme
 
2) Taula de Filologia Valenciana convoca la «I jornada sobre el valencià»
 
3) Albert Pla Nualart - Català a la terrasseta (1, 2, 3, 4 i 5 de setembre)
 
 
5) Josep Lluís Doménech - Inici de curs
 
6) Albert Pla Nualart - Potser plogui, potser plourà
 
7) Cursos de català a Rosa Sensat
 
 
 
 
1)
 
Article publicat en l'edició digital EL PUNT del diari dilluns 14 de setembre del 2009

 

Menfot i menfotisme

 

Eugeni S. Reig

 

Els valencians, afortunadament, tenim menfot i menfotisme, paraules ben nostres, creades per l'enginy del nostre poble.

Un menfot és aquell que té igual de tot, que no li importa ni li preocupa res, que manté una actitud d'indiferència respecte a determinades coses que es suposa que li haurien d'interessar, que no vol saber res d'exigències morals, polítiques o religioses i que no li preocupen en absolut els convencionalismes que ens imposa la societat. En definitiva, és u que no té formalitat, que tot s'ho tira a l'esquena, que se'n fot de tot.

El mot menfot és la grafia aglutinada de «me'n fot».

En el valencià de les comarques centrals, especialment a la ciutat de València, s'usa la variant formal meninfot. ¿Com s'ha format eixa variant? Fa l'efecte que siga l'aglutinació de «me ne'n fot», amb el pronom personal adverbial en repetit i amb tancament de la segona e fins a convertir-se en una i. És veritat que molts valencians diuen ‘meninfot' en lloc de menfot, però això no és motiu per a admetre meninfot. També molts valencians diuen ‘vecicleta' en lloc de bicicleta, ‘cagarnera' en lloc de cadernera o ‘cocleta' en lloc de croqueta i a ningú li passa pel cap la barbaritat d'admetre en els diccionaris normatius eixes formes pel simple fet que són populars i les diu molta gent.

Actualment la joventut empra molt –encara que cada vegada més poc–  la paraula pasota (amb s sorda i o tancada) creada al voltant del llenguatge cheli, l'argot urbà madrileny de la darreria del segle xx, que considere una barreja deplorable del parlar popular de Madrid amb vocables propis de les classes marginals i aportacions dels corrents contraculturals; llenguatge que jo, personalment, trobe empobrit i desagradable. L'argot cheli va nàixer en el si d'alguns grups marginals caracteritzats pel seu incorformisme i el seu menfotisme i hauria passat completament desapercebut si no fóra pequè alguns publicistes espavilats el varen convertir en marca comercial de la Movida madrileña i el varen elevar a la categoria de bandera. Alguns, com ara Ramoncín i Francisco Umbral, en varen fer, fins i tot, diccionaris. Però el cheli, en el seu moment, no va tindre cap importància i ara en té menys encara perquè pràcticament ha desaparegut. És una llàstima que la nostra joventut renuncie a paraules autòctones valencianes i les substituïsca per altres que ens són completament estranyes.

En castellà, per a anomenar la classe de persona que els valencians denominem menfot, s'han usat sempre expressions com ara ser un viva la virgen o ser un aquí me las den todas. La paraula pasota va nàixer en el decenni dels vuitanta del segle xx i hui està completament passada de moda. Encara que la paraula ha estat admesa en el DRAE, no s'empra gaire. Els adolescents castellanoparlants actuals ja no l'usen.

Cal aclarir que la paraula menfotista, emprada per Joan Fuster, és una creació de l'assagista de Sueca –possiblement inspirada en el francés j'menfoutiste– i no l'usa ni l'ha usada mai cap valencianoparlant, excepte el seu creador. El dimecres 24 d'octubre de 1954, va escriure en el seu diari:

«Tres n'hi ha, al meu veure: la de l'escèptic, la de l'indiferent i la del menfotista (no trobo, de moment, cap altre mot que sigui, alhora, més acadèmic i tan expressiu). En totes tres actituds, però per causes diferents, trobem la mateixa inhibició respecte a la veritat –respecte al valor de la veritat i respecte a la veritat dels valors.

L'escèptic dubta: no nega la veritat; veu moltes veritats i, prudent, no gosa decidir-se per cap. L'indiferent va una mica més enllà: no arriba a plantejar-se el problema de la veritat, no cedeix a cap il·lusió - Moravia n'ha fet uns retrats admirables, en la seva novel·la. I el practicant del menfotisme - diguem-ne, provisionalment, del “tant se me'n dóna” - abasta, d'alguna manera, a intuir el pes i exigència del món dels valors, però s'hi gira d'esquena, arronsa els muscles i salta tranquil·lament l'obstacle que li oposa. L'escèptic serà un irònic; l'indiferent, un apàtic; l'altre, un poca-vergonya». (Joan Fuster, Obres completes, II, Diari 1952 - 1960, Edicions 62, Barcelona, pàg. 146).

Si actualment alguns diccionaris arrepleguen la paraula menfotista és únicament i exclusivament perquè la va escriure Joan Fuster en el seu diari. Només per això.

El menfotisme és l'actitud pròpia del menfot.

El Diccionari general de la llengua catalana i el Diccionari català-valencià-balear no arrepleguen cap dels vocables que ens ocupen.

El Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans (tant la primera edició com la segona) i el Gran diccionari de la llengua catalana arrepleguen únicament menfotisme.

El Diccionari valencià. (2a edició, Institut de Filologia Valenciana / Generalitat Valenciana. Editorial Bromera. València, 1996), recull menfot i menfotisme, però no arreplega cap altra variant formal. Tampoc recull ni passota ni passotisme. Considere que eixa és la manera adequada d'actuar.

El Gran Diccionari 62 de la llengua catalana (Edicions 62, Barcelona, 2000) arreplega els mots passota i passotisme (grafiats amb s doble) i també menfotisme i menfotista, però no menfot. Les definicions que dóna són les següents:

- passota. fam. 1. adj Relatiu al passotisme. 2. m. i f. Persona que practica el passotisme.

- passotisme m. fam Actitud d'indiferència per tot. Acusen injustament el jovent de passotisme (sin. menfotisme)

- menfotisme m. Actitud d'indiferència respecte a alguna cosa que hauria d'interessar o de preocupar.

- menfotista 1. adj. Realtiu al menfotisme. Una actitud menfotista. 2. m. i f. Persona que té una actitud menfotista, passota.

El diccionari del SALT3 no arreplega menfot però sí menfotisme que remet a meninfotisme. Arreplega meninfot, meninfotisme i menisfotista, però no menfotista. Curiosament meninfotista remet a menfot, que no apareix.

El Diccionrti ortogràfic i de pronunciació de l'AVL arreplega menfot, menfotista, menfotistemeninfot, menisfotista i meninfotiste, així com  menfotisme i meninfotisme. A més, arreplega passota i passotisme. En total, deu entrades.

Confie que el Diccionari Normatiu del Valencià de l'AVL entrarà únicament i exclusivament menfot i menfotisme. Que el DOPV de l'AVL arreplegue les 10 paraules que he relacionat més amunt és lògic perquè, com el seu nom indica molt clarament, és un diccionari ortogràfic i de pronunciació, és a dir, un diccionari que ens indica com hem d'escriure i de pronunciar tots els vocables que usem en valencià, però a l'hora d'estudiar quines d'eixes paraules han de ser normatives, quines s'han d'incorporar al DNV, s'ha de fer, imprescindiblement, una tria i jo, personalment, considere que una tria intel·ligent i encertada és normativitzar únicament menfot –que és la forma popular valenciana més ben formada, molt més ben formada que meninfot– i menfotisme. I prou. I, evidentment, no admetre de cap manera els vocables passota i passotisme que, encara que els grafiem amb s doble, són uns castellanismes completament inútils i sense gens de tradició entre nosaltres i, damunt, passats de moda entre el jovent castellanoparlant.

 

 2)

 

Taula de Filologia Valenciana convoca la «I jornada sobre el valencià»

 
1. Convocatòria

a. Taula de Filologia Valenciana convoca la «I Jornada sobre el valencià. Pedagogia (llengua i literatura), ús social i normativa», que es realitzarà el dia 28 de novembre (dissabte) en la ciutat de Sueca. Pot assistir a la Jornada qualsevol persona que tinga interés pels temes tractats.

b. Taula és una societat formada per una cinquantena de:
I. docents d'institut i d'escola
II. tècnics lingüístics
III. escriptors (en el sentit més ample del terme)
IV. professors de quasi totes les universitats valencianes (la Universitat Jaume I, la Universitat Politècnica de València, la Universitat Literària de València, la Universitat Catòlica de València, la Universitat Cardenal Herrera de València i la Universitat d'Alacant)
V. persones rellevants de camps específics 
 
2. Participants

a. Les persones que vullguen participar en la Jornada i en la publicació resultant han de presentar una proposta sobre algun dels quatre camps següents:
I. Algun aspecte pedagògic en l'ensenyament del valencià (siga en llengua o siga en literatura)
II. Algun factor que afecte l'ús social del valencià
III. Alguna norma (existent o desitjable)
IV. Algun aspecte de la formació històrica del valencià culte

b. Les propostes han de descriure quin serà l'objecte d'estudi, quina és la causa de la investigació i quin objectiu busca l'autor. En el desenvolupament del treball, convé desplegar l'estat de la qüestió sempre que siga possible, i és necessari que hi hagen unes conclusions finals.

c. Com que les investigacions han de tractar qüestions específiques del valencià, els treballs presentats a la Jornada deuen ser assequibles per a algun dels tres grups següents: els docents, els tècnics lingüístics i els escriptors (incloent-hi els periodistes). Cal recordar que el rigor i l'accessibilitat no estan renyits. En les ciències humanes, un treball que siga ordenat i que explique els conceptes que usa és entenedor per als lectors de cultura mitjana, siga un docent, siga un tècnic lingüístic, siga un periodista o, fins i tot, un valencià molt interessat per la seua llengua.
 
3. Les propostes s'han d'enviar a algun dels directors de la revista en què es publicaran els treballs, Aula de Lletres Valencianes:

a. Didàctica: Ximo López (Escola de Magisteri Ausiàs March, València) Ximo.Lopez-Rio@uv.es
b. Literatura: Antoni López Quiles (Facultat de Filologia de la Universitat de València) Antoni.Lopez@uv.es
c. Llengua: Abelard Saragossà (Facultat de Filologia de la Universitat de València) Abelard.Saragossa@uv.es
d. Sociolingüística: Josep Àngel Mas (Universitat Politècnica de València, Gandia) jamas@idm.upv.es
Si algun treball presentat no s'ajusta a les bases de la convocatòria, els directors de la revista ho exposaran a l'autor. La tria dels articles a publicar es farà sobre la versió definitiva, per a la qual es faran arribar les normes d'estil pertinents.
 
4. Les dades que cal enviar són les següents:

a. Nom de qui fa la proposta
b. Adreça
c. Ocupació laboral i lloc en què treballa
d. Títol del treball
e. Descripció de l'objecte d'estudi
f. Causa del treball
L'extensió màxima serà de 300 paraules o 2.500 caràcters. La data límit per a presentar propostes serà el dia 1 de novembre del 2009.
 
5. Premis Joaquim Garcia Girona per a docents de primària i de secundària

a. Per a millorar l'assignatura de valencià, és indispensable que participen els professors de valencià, els quals tenen més capacitat reflexiva i investigadora de la que es pensen. A fi d'animar-los a participar, les persones adés esmentades assignaran premis de 1500 euros (probablement dos) entre els treballs presentats a cada Jornada que siguen de mestres de primària o de professors de secundària. En el finançament dels premis, per ara tenim confirmada la participació de la Caixa Popular.
b. Els premis estan dedicats a un escriptor valencià del Maestrat, Joaquim Garcia Girona, que és l'autor d'un poema èpic de 262 pàgines sobre l'origen del poble valencià (Seidia. Poema valencià del principi de la reconquista, 1920). Tal és el grau de naturalitat, de riquesa i de dignitat a què arriba el model lingüístic de Garcia Girona, que hauria de ser una obra clàssica per als escriptors valencians. Per a contribuir al coneixement i la divulgació de l'obra dita, Taula de Filologia Valenciana ha decidit dedicar els seus premis a l'homenot de Benassal. Com que l'obra no està disponible en les llibreries ni pràcticament en les biblioteques valencianes, qui hi estiga interessat pot consultar la reproducció electrònica disponible gràcies a la universitat Jaume I, de Castelló http://repodoc.uji.es/jspui/handle/10234/3093
 
6. Dels membres de Taula, dèsset han comunicat la voluntat de participar en la primera Jornada:

a. Maria Alonso (El valencià en Buenos Aires)
b. Virgínia Avendaño (Els mitjans de comunicació a l'aula: una eina per fomentar l'ús social del valencià)
c. Vicent Baydal (El valencià emprat a la blogosfera valenciana)
d. Enric-Miquel Casado (Adaptació d'una obra de Bernat i Baldoví)
e. Daniel Climent (Les perspectives globals i l'escola. Els noms de lloc i la geologia com a exemple)
f. Pilar Doménech, Josep Lluís Doménech i Jesús Huguet (Relats interculturals)
g. Carla González (El paper que té la música en la normalització lingüística i en la creació d'identitats)
h. Estefania Grau (Pronoms febles)
i. J. Leonardo Giménez (Dubtes en la normativa)
j. Francesc Llopis (Assimilació del lèxic)
k. Francesc Llorca (Conversió de narracions orals en escrites)
l. Ximo López (Situació de l'ensenyament del valencià)
m. Josep A. Mas (Sobre l'episodi de la traducció de la constitució europea)
n. Empar Oliva (Ortografia)
o. Doménec Palomares (Els adjectius demostratius)
p. Pep Saborit (Variacions intergeneracionals en la manera de parlar el valencià)
q. Abelard Saragossà (La concepció nacional i lingüística de Bernat i Baldoví)
 
7. Més informació

a. Qui vullga tindre més informació sobre la Jornada o sobre la causa de crear Taula i quins objectius busca, pot consultar la pàgina web http://sites.google.com/site/tauladefilologiavalenciana/
En la mateixa web, hi ha un document sobre el procediment per a fer-se membre de Taula.
 
 
3)
 
Català a la terrasseta

(1, 2, 3, 4 i 5 de setembre)
 
Albert Pla Nualart / Filòleg

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 56, dimarts 1 de setembre del 2009

"L'estiu on he passat més calor"

Analitzem aquestes frases: "El Madrid és un cas on la mentalitat de nou-ric s'ha imposat", "És famós pels últims Goya, on el seu film va triomfar", "Jo no vull ser d'un club on el president és escridassat", "La vida del poble es congela a l'hivern, on tot just hi viuen 20 persones". L'on, petit i eixerit, ocupa el lloc d'uns relatius (en què, en els quals, el X del qual) que mai han arrelat en la llengua oral; i clava cops de colze fins i tot a l'humil i servicial quan. El mal és que, per més que es faci el milhomes, aquest on no pot ni sap expressar els matisos que exigeix la complexitat de l'escriptura. En registres formals és un col·loquialisme detonant i hauríem d'abaixar-li els fums restringint-ne l'ús al sentit més locatiu; al que entén locatiu com a espai físic, no pas figurat, abstracte o temporal, casos en què seguim necessitant, mal que ens pesi, els relatius cultes.

Trens de rodalies i pobles en runes

Algun dia, diuen, la Renfe serà nostra i els trens que van al Masnou o Sitges tornaran a ser, espero, de rodalia. L'únic que justifica l'actual Rodalies és pensar en espanyol, des d'un Estat amb diversos grans nuclis i, per tant, amb més d'una rodalia. (Ho explica molt bé Pere Saumell al blog El vigilant del far.) Perquè rodalia és en català un nom col·lectiu, com gent o mobiliari. Són noms que en singular tenen significat plural (designen pobles, persones, mobles). Aquests noms, com els de massa (sal, sorra), varien en cada llengua. En català diem dues notícies però no pas dues gents han arribat. En anglès, en canvi, diuen 40 people were killed i no poden dir two news. El people anglès és una suma d'individus, no una massa, com gent. També diem hi ha molta runa, mentre que el castellà parla d'escombros. Per tant, i en això la Renfe no hi té cap culpa, un poble pot estar en ruïnes o quedar enrunat però mai en runes.

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 56, dimecres 2 de setembre del 2009

El lector amable

Potser perquè som més planers que retòrics els nostres adjectius es mostren reticents a anar al davant. Algú, en un excés de zel, ho porta a l'extrem i és capaç d'escriure "Ja em perdonarà el lector amable", com si tots els altres lectors fóssim impertinents. Perquè posar l'adjectiu davant o darrere té conseqüències. Darrere, que és on se sent més còmode, té valor restrictiu, especificatiu. Del conjunt de lectors en triem un, l'amable. Al davant, s'aplica a tots, com una qualitat inherent al lector, que, pel fet de llegir-nos, ja és amable. Darrere, és més objectiu; davant, està tenyit de les nostres emocions. El contrast pot ser tan fort que el significat canviï del tot. Un pobre home no és un home pobre ni una gran persona és una persona gran. Observeu, però, com el que va davant té un sentit valoratiu, qui parla opina, mentre que el que va darrere es limita a constatar una realitat objectiva.

"Allà tu!"

"Si no menges verdura, allà tu!", diu una mare desesperada al fill addicte als espaguetis. I etziba l'allà tu amb ràbia i alleujament: ella ja ha fet el que ha pogut i se'n renta les mans. L'allá tú, castís i espanyolíssim, és com una espècie invasora que ho arrasa tot en un terreny on fins ara anàvem prou ben servits. Des del concís Tu mateix! fins a l'estoic Ja ho sentirem a dir!, els catalans, formiguetes com som, sempre ens hem esplaiat en la moralització de la cigala de torn. Qui no ha deixat anar un "Per tu faràs!" o un "Ja t'ho trobaràs!"? Tenim, fins i tot, una frase feta dedicada la tema: Al fons del sac trobaràs les engrunes. I, si no, sempre podeu fer com la meva professora de piano, que després d'un contundent "Per tu va el pollastre" que li obria la gana reblava el clau afegint "...i les patates fregides!".

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 56, dijous 3 de setembre del 2009

Tenir veu d'espinguet

"Tu que saps tant de català", et diu l'entreparent, "com diries voz de pito?". T'ho diu amb l'aire de suficiència de qui sap que t'està posant en un compromís. "Veu d'espinguet", li dius. "Espinquè?", fa ell, "això no ho diu ningú!". Ningú exclou -la suficiència no li permet saber-ho- els avis, els besavis i els joves d'algunes comarques catalanes. Si la conversa la tens amb un actor, la reacció pot ser: "No ho penso dir, no m'entendran!". I si estem gravant un anunci, el director exclamarà irritat: "Vull un llenguatge més planer, més del carrer". I tots tres demà lamentaran: "És que en català hi ha coses que no es poden dir". L'espinguet se sent molt (i pot molestar) no pas perquè cridi, sinó perquè el to agut fa que sobresurti. Ho deia l'altre dia Quim Monzó: "Bru de Sala s'imposa a les tertúlies perquè té espinguet". Un altre escriptor català, Monzó, que s'apunta al llenguatge incomprensible. Per sort, encara en queden.

Ser un esmolet o el cul d'en Jaumet

I l'inefable entreparent encara hi torna: "No sé mai com dir pizpireta!". La pizpireta és una noia que atreu per la seva agudesa i una vivacitat una mica coqueta. "Jo en diria un esmolet", li responc. Els esmolets fan que el ganivets que no tallen tallin i és d'aquesta agudesa que ve la metàfora. Però això ell tampoc no ho sap i com que és un pesat encara té corda: "L'última, t'ho juro! Culo inquieto?". "Cul d'en Jaumet". "En Jaumet, i aquest qui és?". I tens ganes de dir-li "I jo què sé?". El que sé és que als nostres pobles, a les nostres festes, encara s'hi poden trobar gralles i tenores que fan espinguets, noies que són un esmolet i Jaumets que les empaiten; per més que això ho ignori qui es queda arrepapat al sofà veient Escenas de matrimonio.

 

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 56, divendres 4 de setembre del 2009

La tornada al col·le

Aquest curs, si més no als anuncis, sembla que col·le s'imposa a escola. Tradicionalment els catalans truncàvem el mots per la dreta. Dèiem Vador (Salvador), Bel (Isabel), Rat (Montserrat). Ara, empesos pel castellà, trunquem més per l'esquerra: diem Salva, Isa, Montse. Sovint amb fonètica castellana. Un cas semblant és el dels compostos en què només diem el primer element: boli (bolígraf), micro (micròfon), moto (motocicleta), foto (fotografia), zoo (zoològic). La regla, però, s'ha estès a un mer truncament bisil·làbic, i així diem bici, cine, mani, dire, etc. En molts d'aquest mots, es perd la reducció vocàlica. Només els parlants menys interferits la fan en certs casos: moto, foto, cine... En algun poble fins i tot arriben a dir tele com tela; i això que, espontàniament, no dirien mai classe, base o frase amb vocal neutra final. Sigui com sigui, quan la forma genuïna (tornada a l'escola) és tan funcional com la copiada (tornada al col·le), preferir la segona és més una capitulació que altra cosa. Dir col·le o escola, però, no evitarà que, amb la tornada, molts profes agafin la depre.

La mesa de HB, la taula d'Ajuria Enea

Fins no fa gaire, corria la idea que taula era un moble i mesa un grup de gent. La distinció, però, és força més subtil: totes dues poden ser coses i persones. La mesa, que és la taula d'un altar, va lligada a estar per sobre, a la jerarquia: és un grup que presideix o dirigeix alguna cosa. I així parlem de la mesa del Parlament, la mesa d'un partit polític, la mesa electoral... La taula, al voltant de la qual bevem i juguem, connota solidaritat i companyonia, és el lloc ideal per negociar, dialogar, pactar, sense retre comptes a ningú. I així parlem de taula de negociació, de taula sectorial o de la Taula d'Ajuria Enea, que, com el lector deu recordar, va permetre un diàleg en peu d'igualtat entre nacionalistes bascos i espanyols, malgrat que aquests, com prou sabem i el temps demostra, sempre s'han sentit millor a la mesa.

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 56, dissabte 5 de setembre del 2009

El pagès camperol

"El govern colombià treu els camperols de les seves terres", diu el títol. I un es pregunta per què als mitjans els pagesos són tan sovint camperols, si mai diríem "Un camperol amic meu" o "El meu avi era camperol". El mot pagès té alguna cosa que grinyola quan el fem servir en una informació neutra d'àmbit internacional. I el que té és una marca de catalanitat que no tenen camperol o agricultor. Al seu sentit universal, treballar el camp, s'hi afegeixen tot de connotacions codificades culturalment, que són indestriables de la nostra manera de ser. Està a mig camí de ser un xenisme, és a dir, un mot que designa una realitat cultural idiosincràtica. No ho és tant com masia però encara ho és massa. Alguns xenismes estan universalitzats, com iglú o harakiri, i d'altres no. Ahir mateix, parlant de les vexacions a l'ambaixada de Kabul, deia un teletip que allò era com una fraternitat universitària. Difícil d'entendre per a qui no sàpiga que una fraternity és als EUA un club d'universitaris mascles units per fer bretolades.

Plurals bàrbars

I els xenismes plantegen sovint problemes morfològics. Anem al restaurant libanès i demanem uns quants falàfels. Ignorem, i fem santament, que falàfel ja és plural en àrab. Els xenismes tendeixen a adoptar la morfologia de la llengua que els adopta. Resultaria quasi pedant parlar d'un paparazzo i no trobo cap disbarat dir-ne paparazzis, tot i que la catalanització ortogràfica facilitaria la morfològica. Pel mateix motiu trobo més assenyat escriure lands que lander o ikurriñes que ikurriñak. Amb tot, sempre hi ha excepcions, i jo mateix no em vaig veure amb cor d'obligar un crític de música clàssica a escriure lieds en lloc de lieder: La cara d'horror que va fer en sentir aquesta blasfèmia de populatxo em va deixar glaçat.

 

 

4)
 
Publicat en el diari digital Pàgina26 dijous 10 de setembre del 2009
http://www.pagina26.com/tendencies/9116-ausias-marc-i-la-resta-de-poetes-del-moment-decidiren-no-utilitzar-loccita-.html
 
Torró afirma que Ausiàs Marc i la resta de poetes del moment decidiren no utilitzar l'occità
 
El congrés internacional amb què es recorda el 550 aniversari de la mort de Marc ha debatut el context històric i cultural de l'època. Júlia Butinyà, doctora en Filologia Romànica per la Universitat de Barcelona, ha presentat una ponència sobre l'humanisme en la Corona d'Aragó. Segons aquesta investigadora Ausiàs Marc és un poeta de transició, ni humanista ni medieval. Jaume Torró, de la Universitat de Girona, ha defensat que Marc va formar part de l'acord que adoptaren els poetes valencians i catalans, en 1425 a la cort d'Alfons el Magnànim, pel qual decidiren abandonar l'ús de l'occità, encara que aquest idioma es va continuar emprant en els concursos de poesia més tradicionals.

Felipe Garín, per la seua banda, s'ha referit a les obres que es van construir en aquell moment a la ciutat de València. March va veure com s'alçaven les torres de Quart i s'ampliava la Llotja. Per la seua banda, Manel Russafa ha parlat sobre els moriscs i ha volgut trencar la idea d'una convivència harmònica entre cristians, jueus i musulmans. Marc era propietari de terres en les quals treballaven els moriscs en un règim de servitud.

 
5)
 
Publicat en el diari Levante-EMV divendres 11 de setembre del 2009

Josep Lluís Doménech

 
Quan comença el curs a cadascú se li ocorre una primera idea sovint relacionada amb la seua professió, a més de totes les qüestions d´índole personal que solen relacionar-se amb el canvi de vacances al treball.
Ara per ara, en el meu cas —deformació professional segurament— em ve al cap la situació del valencià i les ajudes reals que es reben pel concepte de foment de l´ús del valencià, que en cap cas s´ha de limitar al món escolar.
En estos moments, la recent notícia del bon moment que travessa la cançó en valencià, tal com es va poder comprovar en la marató de Benifairó de la Valldigna, contrasta amb la quantitat de les ajudes oficials per a eixe concepte. El valencià també es transmet mitjançant la música. O no es té clar això o no s´entén la negativa. Del foment del valencià han parlat en repetides ocasions associacions com la Federació Escola Valenciana i, fins i tot, entitats o organismes oficials, com ara l´Acadèmia Valenciana de la Llengua, el Consell Valencià de Cultura, la Sindicatura de Greuges...
Recorrent a les hemeroteques recordem un informe del Síndic de Greuges en funcions de desembre del 2008, del qual es va donar referència en Levante-EMV del 25 de gener del 2009. Es reclamava en dit informe que el Consell garantitze l´educació en valencià, i ho feia després d´analitzar una situació per davall de la demanada per la Llei d´Ús i Ensenyament en Valencià i l´Estatut d´Atutonomia. Se suggeria a la Conselleria d´Educació textualment que adopte «tots les mesures que siguen necessàries, ordinàries o extraordinàries, per a garantir l´aplicació efectiva dels programes d´educació bilingüe en tots els cenres financiats amb fons públics». Ara, en iniciar-se un nou curs escolar, fa la impressió que tot continua igual, a més de l´experiment d´uns programes d´educació trilingüe que contemplen el valencià mínimament.
Per tant encara tenen sentit les paraules que es recollien, molt encertadament i amb valentia, per part de la Sindicatura de Greuges. Ja veurem, ja.
 
6)

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 53, dilluns 14 de setembre del 2009

http://paper.avui.cat/comunicacio/detail.php?id=174456

 

Albert Pla Nualart / Filòleg

Els meteoròlegs de TV3 fan el terrible esforç d'explicar el temps, mirar a un monitor per assenyalar un imaginari mapa i expressar-se en aquest estàndard tentinejant que entre tots intentem aguantar. Potser per això cada vegada és més habitual que darrere un potser que els protegeix de les fúries dels empresaris de turisme hi afegeixin un plogui, en subjuntiu, que encara ho posa més difícil a qui vol matar el missatger.

L'ús de l'indicatiu i el subjuntiu en català il·lustra la seva posició intermèdia, i de trànsit, entre el vessant gal·loromànic i iberoromànic. De trànsit perquè l'iberisme -si més no en allò que escapa a la consciència de parlant- va progressant. I un tret molt ibèric (castellà, portuguès) és tenir un subjuntiu ric i complex; força més, per exemple, que el del francès. En català podem dir "Quan voldràs o Quan vulguis, en parlarem"; mentre que en castellà només poden dir "Cuando quieras (subjuntiu) hablaremos" i en francès "Quand tu voudras (futur d'indicatiu) on parlera". Ara bé: amb la mà al pit, quants en quedem que diguem Quan voldràs en aquest context?

No gaires més dels que diuen "Si venies, aniríem a passejar" en lloc de "Si vinguessis,...". I aquí, de nou, el castellà fa només Si vinieras i el francès Si tu venais.

En tots dos casos la norma admet les dues formes, si bé prefereix l'indicatiu per a la llengua literària; entenent per literària (em temo) no pas un estàndard neutre, sinó un català elevat; ara i aquí, quasi elitista.

Però tornem al temps. El francès només pot dir "Peut-être pleuvra-t-il (indicatiu)", mentre que el castellà diu "Quizás llueva" (lloverá és correcte però inusual) i "A lo mejor llueve". El català real, entre l'espasa i la paret, alterna plogui amb plourà, però el normatiu condemna plogui com a castellanisme. Un plogui que molts parlants no interferits perceben encara com una frase estranya, no catalana. Com si la possibilitat ja quedés prou marcada amb potser. I qui diu potser diu probablement, tal vegada, qui sap, a la millor.

Però el parlant interferit (la majoria) no pot evitar sentir en plogui una predicció més incerta que en plourà. Un matís valuós en un tema delicat, tot i el castellanisme. Si l'amenaça del castellà no fos tan real, potser al final s'admetria i tal dia farà un any. Com que ho és, ens hi resistim -amb tota la legitimitat-, però la fletxa que diu "Per aquí no", alhora que ens reforça la identitat, també reforça el prejudici que el català correcte és un culte per a iniciats.

 

7)
 
Cursos de català a Rosa Sensat

 
Curs d'aprofundiment de la llengua catalana. Qüestions controvertides de morfosintaxi
Ref. 150905

Adreçat a persones que es dediquin o es vulguin dedicar a l'ensenyament, correcció i/o traducció, i en general a tothom que vulgui aprofundir en l'estudi de la llengua, especialment en les qüestions controvertides de morfologia i sintaxi.
 
Prof.: Carme Font
Durada: 30 hores en 10 sessions.
Calendari: Del 6 d'octubre al 15 de desembre de 2009
Dies de la set.: Dimarts
Horari: de 18 a 21 h
Preu: 230 euros soci/sòcia i 256 euros no socis/sòcies


Nivell D
Ref. 150902

La finalitat del curs és aprofundir en els coneixements de la normativa lingüística i treballar la llengua general per poder-se comunicar, oralment i per escrit, amb adequació i correcció en qualsevol situació comunicativa, especialment en les que requereixen un ús més formal de la llengua. Es tractaran també els coneixements del marc sociolingüístic i històric de la llengua.
Prof.: Pilar Sanmartí
Durada: 70 hores en 28 sessions.
Calendari: Del 6 d'octubre de 2009 al 2 de febrer de 2010
Dies de la set.: Dimarts i dijous
Horari: de 10 a 12.30 h
Preu: 280 euros soci/sòcia i 311 euros no socis/sòcies


Nivell D
Ref. 150903

La finalitat del curs és aprofundir en els coneixements de la normativa lingüística i treballar la llengua general per poder-se comunicar, oralment i per escrit, amb adequació i correcció en qualsevol situació comunicativa, especialment en les que requereixen un ús més formal de la llengua. Es tractaran també els coneixements del marc sociolingüístic i històric de la llengua.
Prof.: Pilar Sanmartí
Durada: 70 hores en 28 sessions.
Calendari: Del 6 d'octubre de 2009 al 2 de febrer de 2010
Dies de la set.: Dimarts i dijous
Horari: de 18 a 20.30 h
Preu: 280 euros soci/sòcia i 311 euros no socis/sòcies


Nivell D
Ref. 150907

La finalitat del curs és aprofundir en els coneixements de la normativa lingüística i treballar la llengua general per poder-se comunicar, oralment i per escrit, amb adequació i correcció en qualsevol situació comunicativa, especialment en les que requereixen un ús més formal de la llengua. Es tractaran també els coneixements del marc sociolingüístic i històric de la llengua.
Prof.: Pilar Sanmartí
Durada: 70 hores en 28 sessions.
Calendari: Del 5 d'octubre de 2009 al 3 de febrer de 2010
Dies de la set.: Dilluns i dimecres
Horari: de 18 a 20.30 h
Preu: 280 euros soci/sòcia i 311 euros no socis/sòcies


Taller de correcció fonètica i millora de l'ús de l'expressió oral
Ref. 150904

Adreçat a persones que vulguin millorar la correcció fonètica i aconseguir més fluïdesa oral. Especialment indicat per a persones que es dediquin o es vulguin dedicar a la docència o que hagin de parlar en públic.

Prof.: Carme Font
Durada: 30 hores en 12 sessions.
Calendari: De l'1 d'octubre al 17 de desembre de 2009
Dies de la set.: Dijous
Horari: de 18.30 a 21 h
Preu: 175 euros soci/sòcia i 194 euros no socis/sòcies


Tècniques d'expressió escrita. Millora de la redacció
Ref. 150906

Adreçat a persones que vulguin aprofundir en les tècniques d'expressió escrita per aconseguir millorar la redacció de textos. Especialment indicat per a persones que es dediquin o vulguin dedicar-se a l'ensenyament, correcció i/o traducció, i en general per a tothom que vulgui aconseguir un domini satisfactori de la comunicació escrita.

Prof.: Carme Font
Durada: 30 hores en 10 sessions.
Calendari: Del 28 de setembre al 14 de desembre de 2009
Dies de la set.: Dilluns
Horari: de 18 a 21 h
Preu: 230 euros soci/sòcia i 256 euros no socis/sòcies



Associació de Mestres Rosa Sensat
Secretaria de cursos
cursos@rosasensat.org
93 481 73 74
Informació i matrícula:
http://www.rosasensat.org
 
 

 8) 

 
Publicat en el diari Levante-EMV dilluns 14 de setembre del 2009
 
Podeu traduir la notícia amb www.internostrum.com

Ramón Ferrando Valencia

Dos de cada tres secretarios judiciales desconocen la lengua y el sistema informático sólo está en castellano

Dos de cada tres secretarios judiciales destinados en los juzgados de la Comunitat Valenciana desconocen el valenciano, según revela una respuesta parlamentaria del Gobierno al diputado de Esquerra Republicana Joan Tardà a la que ha tenido acceso Levante-EMV. El problema es que el tercio que lo domina tampoco puede utilizarlo de forma habitual en los escritos porque el sistema informático implantado por la Generalitat sólo está en castellano, según explica un secretario judicial. Fiscales, jueces y abogados reconocen abiertamente que el uso del valenciano "es residual".
La respuesta parlamentaria precisa que en la Comunitat Valenciana trabajan 423 secretarios judiciales (que actúan como directores administrativos del juzgado) y sólo 136 han acreditado que conocen la lengua. Fuentes del Consejo General del Poder Judicial (CGPJ) aseguran que 558 magistrados tienen certificado que saben hablar en valenciano, aunque únicamente hay 460 jueces destinados en la C. Valencia. Desde el Poder Judicial afirman que hay más jueces que se defienden en valenciano que plazas porque algunos trabajan en otras comunidades y manifiestan que no podían dar datos reales de la Comunitat Valenciana.
La realidad es que es complicado poder expresarse sin dificultades en valenciano en los juzgados. El abogado Joan Mansanet apunta que el problema es que a la Generalitat "no le interesa promover su uso. Los jueces no se sienten presionados ni social ni políticamente". Mansanet señala que "en los juzgados de Sueca y Gandia hay menos problemas, pero en Valencia es más complicado". Los propios abogados rehúyen el conflicto lingüístico porque su prioridad es ganar el caso y no quieren enfrentarse con el juez.
Si hablar en valenciano es complicado, comunicarse por escrito supone una misión imposible. Un secretario judicial indica que el programa informático que se emplea en los juzgados para tramitar cualquier documento sólo está en castellano, y añade que "el problema es que no existe el más mínimo interés para promover el valenciano. La Conselleria de Justicia desincentiva el uso. Todos los textos legales y todos los modelos para presentar escritos nos los facilitan exclusivamente en castellano". Fuentes de la Fiscalía de Valencia y Alicante coinciden en que los fiscales utilizan el valenciano sólo para obtener méritos, pero su uso real es "testimonial".

"Falta preparación"
Ximo Bosch, magistrado y portavoz de Jueces para la Democracia, advierte de que un problema añadido es que "los funcionarios no están preparados para escribir en valenciano. El lenguaje jurídico es complejo, y hay pocos jueces y secretarios capacitados para defenderse". Bosch añade que los abogados también tendrían que formarse y precisa: "Yo no puedo poner una sentencia en valenciano si las partes actúan en castellano ya que se podría generar indefensión". El juez insiste en que "tiene que producirse una apuesta muy fuerte de la Administración para que se normalice el uso del valenciano".
El Gobierno considera que el esfuerzo que ha hecho hasta ahora es suficiente y ve innecesario exigir el valenciano a los jueces para garantizar el uso de la lengua. El Ejecutivo considera que los cursos que se programan para magistrados y fiscales son alternativa y no tiene intención de adoptar medidas extra.

Un secretario judicial admite que en los quince años que lleva en distintos juzgados de la Comunitat sólo ha visto una sentencia en valenciano. "Fue hace años, cuando estuve destinado en Novelda. El juez era de la Vila Joiosa e hicimos el juicio en valenciano. Desgraciadamente el uso es muy residual. Yo hago algún trámite bilingüe por mi cuenta, pero es excepcional", lamenta. De igual modo, el magistrado Ximo Bosch, portavoz de la asociación Jueces para la Democracia, también reconoce que en los cinco años que lleva destinado en la Comunitat tampoco ha visto "ningún papel en valenciano".
-----------------------
Publicat en el diari Levante-EMV dilluns 14 de setembre del 2009
 
Podeu traduir la notícia amb www.internostrum.com
 
 
Para poder asistir a las deliberaciones en valenciano de un tribunal en la Comunitat Valenciana hay que acudir a la Porta dels Apòstols de la Catedral de Valencia, en la plaza de la Virgen. La oportunidad se ofrece cada jueves y los protagonistas son los miembros del Tribunal de les Aigües, pero ésa es, desgraciadamente, la única opción. La presencia del valenciano en los juzgados de la Comunitat Valenciana es menos que residual, según reconocen diversas fuentes judiciales. Dos de cada tres secretarios judiciales desconocen la lengua propia de los valencianos, y respecto a los jueces, fuentes del Consejo General del Poder Judicial reconocen que no disponen de datos reales. La situación es dramática si nos atenemos a los hechos. Una juez de Dénia criticó recientemente la falta de «tolerancia y decoro» de un perito por prestar declaración en valenciano. Y jueces tan poco sospechosos de ser insensibles con la normalización de la lengua como el portavoz de Jueces para la Democracia, el magistrado Ximo Bosch, asegura que podría generar indefensión si dictara una sentencia en valenciano.
La situación del valenciano en la vida cotidiana de la Comunitat Valenciana es más que preocupante, con su práctica total ausencia en los medios de comunicación, una precaria existencia en la educación a partir de los estudios de Secundaria y sólo con una utilizacion testimonial por parte de los representantes de las instituciones públicas valencianas, pero el caso de la Justicia merece una reflexión. Los valencianos deberíamos ser capaces de hacer un esfuerzo por conservar el más precioso legado heredado de nuestros antepasados y en el campo de la justicia no se ve ninguna intención.
 
------------------------
 
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com