InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.000 membres]
 
Podeu trobar tots els butlletins d'InfoMigjorn en http://www.migjorn.cat/historic/index.php
Podeu donar d'alta adreces electròniques en InfoMigjorn en http://www.migjorn.cat/alta.php
 
Butlletí número 182 (dimarts 22/09/2009) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Magí Camps - La 'calaixera' virtual
 
2) Joan-Carles Martí i Casanova - ÉS REVERSIBLE LA SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA DEL CATALÀ ALS TERRITORIS PERIFÈRICS DE LA LLENGUA?
 
3) Joan Tudela - Català universal
 
4) Albert Pla Nualart - Català a la terrasseta (25, 26, 27, 28 i 29 d'agost)
 
5) JOAN SOLÀ (Editorial del número 68 de la revista Llengua Nacional)
 
6) Vicent Usó - Ara ho volem per escrit
 
 
8) L'AVL presentarà en octubre el Corpus toponímic valencià
 
9) Espai de joc i aprenentatge per a xiquets a Elx
 
 
 
1)
 
Article publicat en el diari LA VANGUARDIA, pàgina 24, dilluns 21 de setembre del 2009
 
Podeu traduir la notícia amb www.internostrum.com
 
 
La 'calaixera' virtual
 
Magí Camps
 
 
Migjorn es una lista de debate en la que toman parte personas que comparten dudas, reflexiones y noticias sobre la lengua catalana. La única condición para entrar en ese foro de internet es no cuestionar la unidad de la lengua de catalanes, valencianos y baleares. En lo demás, todo es opinable y cualquier cuestión es siempre respondida y, en lo posible, documentada. Como valor añadido cabe señalar la procedencia territorial pancatalana de los 'collistaires' –como se gustan llamar–, la mejor cualidad del foro, porque funciona a modo de 'calaixera' virtual.
Si existe un objeto que pueda erigirse en símbolo de la lexicografía catalana, este es la cómoda. Mosén Antoni Maria Alcover atesoraba en un mueble archivo las fichas que dieron lugar al 'Diccionari català-valencià-balear', finalizado por Francesc de Borja Moll en los años sesenta. Las entradas eran confeccionadas a partir de la correspondencia que Alcover mantenía con los curas de todo el territorio catalanohablante –ese tejido eclesial único en la época–. Por ello hoy, la lista de Migjorn podría seguir abasteciendo ese diccionario gracias a la aportación desinteresada de sus miembros. Eugeni S. Reig, de Alcoi, y sus compañeros de gestión de la lista editan, además, la revista electrónica InfoMigjorn, que nutre a los suscritos –unos diez mil– de interesantes artículos lingüísticos.
Gracias a los participantes del foro, uno descubre, por ejemplo, la expresión “donar pena”, que no significa dar pena sino estorbar, y es una locución viva en el territorio valenciano según confirma Joan-Carles Martí i Casanova, de Elx, y el propio Reig, que ya la recogió en su libro 'Valencià en perill d'extinció'.
Otro de los temas activos de los últimos días versa sobre la necesidad de la palabra 'enganxina' (pegatina), derivada de 'enganxar' pero que no figura en el diccionario (lo normativo es 'adhesiu' o 'autoadhesiu'). Por su parte Miquel Adrover, de Campos, aporta la nota sobre 'aferratina', que rechaza, forma derivada del mallorquín 'aferrar' (pegar).
En otra ocasión se debatió sobre si la palabra 'texans' (referida a los pantalones tejanos o vaqueros) era un castellanismo. Aparte de los razonamientos en pro y en contra de esta aseveración, uno aprende que en la mayor parte del mundo se conocen como 'jeans', pero que esa palabra no es inglesa, sino francesa: de 'bleu de Gênes' (azul de Génova).
En resumen, una gozada esa moderna y activa 'calaixera' a la que se puede acceder en Migjorn.cat.
 
2)
 
Publicat en el blog Extrem Sud dimecres 9 de setembre del 2009
 
ÉS REVERSIBLE LA SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA DEL CATALÀ ALS TERRITORIS PERIFÈRICS DE LA LLENGUA?
 
L'any 1991 Fishman dedicà tres capítols a tres històries reeixides pel que fa a la reversió del fenomen de “language shift” o “desplaçament lingüístic”, traducció que em sembla més fidel i més explicativa del fenomen que implica que una llengua comence a veure's desplaçada d'un territori per una altra llengua que acaba desplaçant-la del tot: el neerlandès a Bèlgica, el francès al Quebec i el català a Catalunya. Pel que fa al català deixà escrit: "Catalan is no longer diminishing in users or in uses and, indeed, there is good reason to conclude that it is moving ahead on both fronts." No hi hauria doncs, a la Catalunya de 1991 -han passat ja 18 anys- disminució ni en usuaris ni en usos i s'hi avançava en ambdós fronts de manera positiva. No cercaré altres cites cèlebres encara que en trobaríem un bon grapat, de semblants, en la sociolingüística mundial pel que fa al cas català.


Cal estudiar els tres casos esmentats per Fishman de prop i per separat. El català és –sens dubte– el més colpidor dels tres per tractar-se d'una llengua sense estat: enfora de la petita Andorra pirinenca. Els altres dos casos han tingut sempre el valor afegit del suport de les comunitats lingüístiques potents a que pertanyen: francesa i neerlandòfona. Això mateix passa als territoris perifèrics catalanoparlants pel que fa a llur dependència de Catalunya malgrat que Catalunya no siga un Estat i que els mateixos afectats no sempre reconeguen aquesta "dependència cultural" per l'esquarterament interessat de la comunitat d'interessos que representa sempre compartir una mateixa llengua. Si hi ha continuum –com passa entre Brussel·les i París- la cosa és encara més evident i dóna peu a episodis històrics curiosos. Circula la brama que París hagué d'avortar un moviment a favor de la reunificació amb França dels territoris belgues francòfons a l'endemà de la II Guerra Mundial. Prevalgueren els interessos europeus per damunt la grandeur de la France.

Els sociolingüistes refereixen, especialment, al català a Catalunya, el territori on s'originà aquesta llengua romànica i on el procés de normalització avança, malgrat tots els entrebancs i les variables d'immigració -de països en vies de desenvolupament-  que ningú esperava el 1991 amb la intensitat en què s'ha donat després. Aquesta immigració arriba a produir l'espant i la congoixa d'una gran part de la resta de castellanòfons de l'Estat els quals no acaben de pair -perquè no se n'avenen- que un immigrant senegalès, marroquí o peruà arribe no tan sols a aprendre català amb correcció sinó a tenir fills i néts catalanoparlants. Deuen pensar: “los catalanes eran pocos y parió la burra!” si em permeteu la dita castellana.


La interrupció inter-generacional interna –dintre de famílies catalanoparlants o, fins i tot, amb un membre catalanoparlant– ha estat sempre anecdòtica a Catalunya i les funcions de prestigi no han fet més que créixer d'ençà la darreria del segle XVIII quan el català era considerat -pels mateixos intel·lectuals catalans- “una lengua muerta para la república de las letras” la qual cosa és un senyal cridaner de "desplaçament lingüístic".

Al País Valencià la transmissió començà a trontollar molt parcialment el 1850 -València i Alacant- i el fenomen de la castellanització interna s'accelerà a partir de 1950 a totes les capitals comarcanes sense generalitzar-se. A les Balears alguna cosa també començà a canviar a la Palma senyoreta dels anys 1950/60 amb uns barris i un cos d'illa molt ferm pel que fa a l'adhesió al català. El cas és que els analistes diuen que el procés també s'atura a la major part d'aquest territori i que ja és residual allà on era en fase incipient. Les excepcions –i no és casualitat- les tenim entre els catalanoparlants en territori francès i a la petita ciutat de l'Alguer a Sardenya. Pel que fa a les grans ciutats valencianes cal parlar tant d'antiguitat del fenomen (casos de València i Alacant) com d'ofegament demogràfic extern (cas d'Elx) o d'aturada progressiva de l'abandó lingüístic (Castelló i totes les ciutats mitjanes del país.)


És evident que havíem acumulat alguns altres episodis repressius -el darrer fou la repressió franquista contra el català entre 1939 i 1975 magníficament estudiats per l'enyorat Francesc Ferrer i Gironès. Així i tot, ja han passat trenta-tres anys d'aleshores ençà i som al 2009.

Com que el progrés –vist des dels interessos de la llengua catalana- han estat moderadament optimistes hi ha senyals inequívocs que es vol canviar el status quo del català a Catalunya des de forces estatistes i amb uns resultats electorals que troben més ressò enfora de Catalunya que a Catalunya però que són un toc alarmant pel que fa a la possible inflexió en el procés de normalització del català. Catalunya, però, és lluny de retre armes en aquesta batalla. Així, els més espanyolistes amb influència acostumaran a tenir un doble discurs a l'eix Barcelona-Madrid i no s'atreviran mai de la vida amb algunes o moltes de les declaracions que es fan des de l'eix València-Madrid. Algunes produeixen vergonya aliena per a qualsevol ésser mitjanament sensible. Tallar les comunicacions entre Barcelona i València esdevé, així, una “qüestió d'Estat”. Alguns ho faran de bon grat -els més conservadors espanyols-  i uns  altres ho deixaran fer suaument -l'esquerra espanyola il·lustrada: "que se note el efecto sin que se note el cuidado."


Pel que fa a les vuit passes –per a revertir el desplaçament territorial d'una llengua recessiva– que teoritzà Fishman em limitaré a citar un enllaç a la Internet en llengua anglesa per als qui en vulguen saber més:

http://en.wikipedia.org/wiki/Reversing_language_shift
De no haver-se donat la reversió intensa de tots els paràmetres de prestigi a Catalunya la situació de la major part dels territoris perifèrics seria ara més semblant a la de zones occitanes de francització molt recent -com ara la Gascunya muntanyenca, el Llenguadoc Interior o les Alps on encara hi havia transmissió de l'occità els anys 1960-70, especialment en zones rurals i reculades.


En perdre's el prestigi d'una llengua per la superposició d'una altra llengua A de prestigi tot és una qüestió de decalatge i de temps i la bilingüització estable acostuma a desaparéixer al cap d'unes generacions. El 1850 tant el català com l'occità eren plenament hegemònics dintre llurs territoris. El català encara ho és tot i els forats urbans –pel que fa l'ús i molt menys pel que fa al prestigi– que creixen en les zones metropolitanes. A hores d'ara, l'occità resisteix entre militants molt minoritzats com a llengua gairebé àulica i emblemàtica perquè mentre hi ha vida hi ha esperança. Com s'explica la permanència intensa del català? Vaig publicar un article sobre aquest tema a la revista barcelonina Llengua Nacional (2005) Si ho hagués de resumir en un parell de frases diria que la força del castellà no ha estat -en els darrers segles- la força del francès amb tot el que comporta de la feblesa relativa espanyola. Un retrocés del català a Catalunya deixaria molt més nafrat la resta del territori catalanoparlant que Catalunya la qual tardaria més en patir els resultats. Vet aquí la paradoxa.


Qualsevol afebliment de les relacions amb Catalunya  té efectes  nocius per als territoris perifèrics.  I això aprofita a l'inversa. Tots els pals que es puguen posar en les rodes d'aquesta relació íntima són nefasts per al futur del català en qualsevol dels territoris. Podríem parlar de l'exemple medieval de la Mata de Jonc però no ens cal haver de fer tanta poesia ni pouar en el mite de la catalanitat primigènia compartida.



Catalunya quedaria greument afectada amb la pèrdua del català als territoris veïns. Penseu que Catalunya és l'únic territori europeu occidental que fa tan sols frontera –per totes les seves línies fins i tot les marines amb les Balears enfront- amb la seva llengua catalana.


Aquests territoris –començant per la Franja de Ponent en terres d'Aragó- són una autèntica "buffer zone" (zona de protecció) que garanteix la catalanitat lingüística de Catalunya fins i tot pel que fa a la immigració i els matrimonis mixtos amb la "primera corona" demogràfica.


A la llarga, les immigracions internes i les immigracions de la primera corona acaben pesant molt com passava a la Catalunya de la primeria del segle XX o dels 1930 on els contingents de totes les comarques catalanes, valencianes, balears i aragoneses de llengua catalana són una part fonamental de fesomia actual de la capital catalana que han afectat també la seva parla heretada amb catalanoparlants procedents de tot el territori.  Ha estat així en el passat, ho és encara  i tornarà a ser-ho encara més. Barcelona serà més catalana en funció del seu hinterland, el qual arriba encara fins a Guardamar al sud on habite i des d'on us escric.


Aquesta lliure circulació del català entre els territoris catalanoparlants afecta un model de llengua en evolució lenta però clarament convergent. Això, ja és fàcilment observable en les joves generacions de Catalunya i de tots els altres territoris l'any 2009.
El prestigi de la normativa catalana que emana des de Catalunya –la norma fabriana i de retruc els clàssics i contemporanis valencians, balears i d'altres zones que tornen a escampar-se- comença ja a afectar la parla de les generacions joves i/o instruïdes.


Tots els valencians nascuts després de 1950 -i alguns  també dels anteriors- ja n'estan contaminats en major o menor mesura . L'Acadèmia Valenciana de la Llengua es veu limitada -a l'hora de contrarestar aquesta influència “barcelonina”- per motius que són també socials i perquè –amb més o menys amor tot i que caldrà dir que amb més amor pel que fa als més acadèmics– viatja en el mateix vaixell .
L'únic entrebanc seriós a la reversió lingüística plena és l'altra llengua en joc que es veu novament amenaçada quan pensava que ja tenia la feina feta: el castellà o espanyol, llengua que té ara unes armes potentíssimes de defensa que li havien estat negades històricament. No parlem ara de poliglotisme desitjable –els joves catalanoparlants ho són més que els d'altres indrets de l'Estat- sinó d'hegemonia territorial de les llengües.


Així, el procés positiu de reversió cap al valencià s'ha alentit al País Valencià d'ençà 1995 amb l'arribada dels populars espanyols -després d'un període moderadament esperançador entre la llavor de 1962 i la indecisió socialista de1995.


De totes les variables que podríem posar damunt la taula –per explicar la manca d'embranzida valenciana- la que menys pes té –al meu parer- és l'argument que fa forat -de forma més forta- al voltant de la ciutat de València: es tractaria de fer marxa enrere perquè oferiríem un model lingüístic unitarista massa “català” -català oriental s'entén- amb la qual cosa es pretén explicar la deserció lingüística crònica especialment de la classe alta valenciana més conservadora i més ciutadana que fa generacions que ho té clar.

Ningú no ha deixat de parlar valencià ni a la Vall d'Albaida ni al Vinalopó interior ni als Ports de Morella  pel model lingüístic, ans al contrari. Qualsevol model serà sempre arbitrari i encara més en unes parles a la deriva dialectal des de fa més de tres segles si més no.  De fet, la gent necessita tenir un model prestigiat d'adhesió. He d'atribuir l'aparició d'aquest discurs  valencià catastrofista als mecanismes de defensa de l'espanyol –una campanya que no necessita ser orquestrada perquè no s'ha aturat mai i pot reprendre en qualsevol moment perquè forma part de l'ànima col·lectiva espanyola que n'està ben fornida.

Malauradament, aquesta estratègia anti-catalana evoluciona des de la seva condició de raó d'Estat per acabar en cercles acadèmics i models lingüístics i mai a l'inrevés. Com veureu no hi ha res més lluny del paper que s'espera d'una intel·lectualitat que si bé no pretenem que siga sempre  contestària almenys agrairíem no fos acomodatícia. Ara, qui diu que un filòleg haja de ser un intel·lectual? I la militància política és una altra cosa que accepta mans i obres vinguen d'on vinguen.  No debades, la particularització -en diversos graus segons els autors i la consciència unitarista de cadascú- ha estat molt ben instrumentalitzada des de l'espanyolisme i l'autonomisme-regionalisme espanyolista.


Al capdavall, el model de llengua que s'imposarà a la llarga serà molt pròxim a la parla dels qui desitgen -de tot cor- una reversió lingüística plena al català dels seus drets territorials. L'altre model lingüístic en joc és molt ferm i està molt ben establert i la seva aplicació peninsular europea sabem quina és i a ningú se'ns acudiria fer-li cap judici.


 [1] Fishman, Joshua (1991). Reversing Language Shift. Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threarened Languages. Clevedon: Multilingual Matters, p. 323.

 
3)
 
Publicat en laMalla.net dilluns 17 d'agost del 2009

Català universal

http://blocs.lamalla.cat/bloc/joantudela/post/catala_universal

Joan Tudela

(Publicat al diari Avui el 18 de gener del 1988)

Avui, el 1992, encara no ens en sabem avenir, tot i que ja fa quatre anys que va passar. Des de la quinta forca còsmica, un ésser intel·ligent va donar senyals de vida, amb un missatge als humans expressat en català. Cap profeta no havia anunciat l'esdeveniment, però la cosa era ben senzilla, segons coincidien a dir tots els savis terrestres:

- Els programes de televisió de la Terra s'expandeixen a la velocitat de la llum cap al cosmos. Fan en unes poques hores la distància que el Voyager triga anys a recórrer. Es veu que algú, des d'un planeta remot o des de la seva nau espacial, ha captat i desxifrat una emissió en català.

Fa quatre anys que els nord-americans i els altres, aprofitant totes les emissores de ràdio i televisió, no paren d'enviar missatges a l'espai. En català, és clar. El Govern espanyol, ofès, ha dit:

- El castellà és tan vàlid per a la ciència com el català. 

- No sigueu ridículs, li han contestat les grans potències.  

A totes les escoles i universitats del món s'estudia la nostra llengua. Els Països Catalans es beneficien d'una allau de turisme que ve a fer pràctiques de l'idioma. Tots els fòrums internacionals han adoptat el català com a llengua de treball. Els esperantistes s'han penedit i s'han passat a la nova llengua universal. Tothom s'ha adonat de cop i volta que el català és tan fàcil, que sona tan bé i que és tan útil, mentre que les altres llengües, les pobres, totes tenen un defecte o altre, de manera que no és estrany que necessitin fortes subvencions per anar tirant. Avui tothom vol enraonar en català o, com es diu ara, en universal.     

Aquesta ficció, aquest prodigi televisiu, no és del tot inversemblant...

 

4)
 
Català a la terrasseta

(25, 26, 27, 28 i 29 d'agost)
 
Albert Pla Nualart / Filòleg

 

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 40, dimarts 25 d'agost del 2009

Bocamolls i xivatos

Hi ha un purisme que, amb la millor intenció, vol barrar el pas a qualsevol mot d'origen castellà, per més arrelat que estigui en l'ús. Per no acceptar xivato forçaria tant el sentit de bocamoll que al final ja no sabríem què vol dir. Un bocamoll és algú que no sap guardar secrets, que diu el que convé callar, que se li escapa tot. Sense mala fe, per pura incontinència. Un xivato, en canvi, és algú que delata, a posta, amb mala fe, sabent que perjudica. Delator és d'un altre registre. Un espieta sobretot espia. Confident és un terme policial. Xerraire vol dir que parla molt i és també sinònim de bocamoll. Xivato, xivar, xivatada són catalans perquè fa molts anys que els fem servir i no en sabem prescindir. Si l'IEC ens deixa dir xarlatà, un italianisme passat pel castellà que no ens fa tanta falta (tenim engalipador, entabanador, arrencaqueixals), per què ens priva de xivato? ¿És un altre mot maleït perquè acaba en o? Per sort el D62 i l'ÉsAdir accepten xivato i els seus derivats.

"Per a què ho vols?"

I no Per què ho vols? si el que preguntem és què vols fer-ne i no el motiu de voler-ho. Fabra va decidir que, al que ell anomenava llengua literària i nosaltres en diem estàndard, hi hagués oposició per / per a. Això obliga els parlants del dialecte central, la majoria, a fer una distinció que oralment i, per tant, en la seva intuïció, no existeix. I molts la fan, agradi o no, calcant del castellà i aprenent-se les excepcions. Hi ha un cas, però, en què passa el contrari: el del perquè causal i final. Aquí són els que fan la distinció -diuen pa qué i perqué- que hi han de renunciar i neutralitzar-la en perquè als registres formals. Els que voldrien eliminar per a sempre ho poden esgrimir com a argument. Ara com ara, però, ens toca sacrificar-nos a tots.

 

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 40, dimecres 26 d'agost del 2009

http://paper.avui.cat/article/ultima/172935/catala/la/terrasseta.html

Per si voleu apujar nota

Sembla que fer-ho a la selectivitat serà a partir d'ara més fàcil. Però per què apujar i no pujar? En català les coses susceptibles de gradació -el volum d'una ràdio, el gas d'un fogó, l'alçada d'una persiana, els preus, els salaris...- diem que les apugem o les abaixem. El prefix a dóna transitivitat al verb. Això vol dir que només l'hi posem quan el que puja o baixa és objecte directe. Les hipoteques baixen però els bancs les abaixen. En la forma reflexiva, també diem que s'abaixen, no pas que es baixen. I tant podem parlar de la pujada com de l'apujada d'impostos. Amb la a sembla que s'apunta més al subjecte. Seria el cas, per exemple, de l'abaixada de pantalons d'ERC. De vegades, sona més bé una perífrasi amb el verb fer, i així diem que l'aspirina fa baixar la febre, més que no pas l'abaixa. Sigui com sigui, espero que jo no us l'hagi fet pujar i que tot plegat us pugui servir algun dia per apujar nota.

El reclús està confós

O el reclòs està confús? Reclòs i confós són participis de recloure i confondre, mentre que reclús i confús són adjectius amb vida pròpia. I el sentit canvia força. Si algú està confós, vol dir que està torbat, desconcertat, avergonyit. També podem dir que l'han confós, que l'han pres per un altre. Una cosa és confusa quan és boirosa, poc clara. Ho pot ser un record, una idea, una manera de parlar. D'altra banda, un pot estar reclòs, sense ser reclús. Per exemple, si es tanca uns dies a estudiar en un monestir. En l'evolució de la llengua la u procedent del llatí es va convertir en la o catalana. Reclòs i confós són mots resultants de l'evolució popular, mentre que reclús i confús són cultismes agafats directament del llatí. Tot plegat sembla fet expressament per fer venir mal de cap. I si heu quedat confosos la culpa no és tan vostra com del meu estil confús.

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 40, dijous 27 d'agost del 2009

http://paper.avui.cat/article/ultima/173017/catala/la/terrasseta.html

"Un exemple n'és ell"

La inseguretat sobre l'ús de hi i en també provoca que apareguin on no toca. Com a la frase del títol. Si diem "Ell (subjecte) / és un exemple de fidelitat (predicat)" direm "Ell / n'és un exemple", però si diem "Un exemple de fidelitat / és ell", direm "Un exemple / és ell", no pas n'és ell. Per què? Perquè mai pot ser que el pronom (en) sigui al predicat i allò que representa (de fidelitat) al subjecte. Analitzeu aquesta altra frase: "L'àvia d'Obama / el va rebre a l'aeroport". En el titular d'un diari el és Obama, però gramaticalment això és impossible i només una convenció pragmàtica ens permet forçar la intuïció i interpretar-ho així. Si en una conversa informal dic "L'amic de la Maria / la va ajudar", tots sabem que la Maria i la no són la mateixa persona, i la raó és la mateixa d'abans: un pronom en el predicat no pot representar mai un complement del subjecte.

"Si ho vols, t'ho explico"

L'altre dia ho vaig sentir en una sèrie de TV3. Qualsevol lingüista que apel·li a la seva intuïció sense deixar que la por a la incorrecció hi interfereixi, sap que la frase en català és "Si vols, t'ho explico". La frase sencera seria Si vols que t'ho expliqui, t'ho explico. En estructures així, no diem que t'ho expliqui, però tampoc ho pronominalitzem, és informació el·líptica, recuperable pel context. No tinc prou espai per explicar-ho bé, però sí per lamentar que de vegades els lingüistes dels mitjans actuïn com si es tractés de fer encaixar la llengua amb receptes de teoria que tenen al cap: "Un verb transitiu necessita un objecte directe". Haurien d'entendre que, en ciència, és la teoria la que ha d'explicar els fets, i que els fets, en aquest cas, són allò que els parlants de manera espontània i natural diem.

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 40, divendres 28 d'agost del 2009

http://paper.avui.cat/article/ultima/173087/catala/la/terrasseta.html

"Mil arriben en tren"

Per exemple, de culers a Roma. Però si canviem l'ordre direm "N'arriben mil en tren". Seguint el fil argumental d'ahir, en aquest cas hi va en perquè els culers són predicat, mentre que al títol són subjecte. Són una cosa o l'altra segons vagin davant o darrere el verb. Ni tan sols la concordança, que es manté, ens ajuda. Aquests fenòmens passen amb els verbs esdevenimentals. Ho són arribar, venir, quedar-se, haver-hi. Són verbs cagadubtes: no tenen clar si el que arriba, ve, es queda o hi ha és subjecte o objecte directe. Per no saber, ni saben si hi han de concordar. Que ho facin pot ser un tret dialectal. Al Segrià, diuen -o deien- "Enguany arribarà molts turistes" i "Enguany hi ha molts turistes". I sembla que si en estàndard diem n'arribaran molts també hauríem de dir n'hi han molts, i que l'IEC és incoherent prohibint a haver-hi concordar, com ha explicat molt bé el seu brillant vicepresident, Joan Solà.

"...i altres mil en avió"

Vet aquí un calc del castellà que cada dia s'estén més. Si a Roma només hi haguessin anat 2.000 culers, hauríem pogut dir "...i els altres mil en avió". Però com que n'hi van anar molts més, hem de dir "...i mil més en avió". En general, no ens agrada que altre vagi tan a la seva com otro. Ells diuen Dame otro i nosaltres Dóna-me'n un altre. Però algun cop sí que el deixem sol, i és en aquests casos que últimament es tendeix a incórrer en la ultracorrecció de posar-hi un. Hem de dir, per exemple, Ha caigut altra vegada no pas una altra vegada. I també Havia de passar un dia o altre no pas o un altre. Una altra construcció que ens fa ballar el cap és una vegada i una altra. Sembla que, en aquestes coordinacions, el català tendeix a fer l'el·lipsi en el segon element, a diferència del castellà, i que dir una i altra vegada és encara considerat per molts un castellanisme sintàctic.

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 40, dissabte 29 d'agost del 2009

http://paper.avui.cat/ultima/detail.php?id=173155

Hi ha derrotes que no són desfetes

Els periodistes es vendrien l'ànima per un sinònim. I si alguna cosa fa por a un lingüista és un periodista buscant sinònims. Fins al punt que en el gremi és famosa la dita "Ets més perillós que un periodista amb un diccionari de sinònims". Quin és el problema? Un que no em cansaré de repetir: que és justament la imperfecció de la sinonímia el que dóna a la llengua els matisos perquè sigui indefinidament apta per dir-ho tot. I els matisos s'esvaeixen quan, perquè al títol hem posat derrota, al subtítol hi posem desfeta; o quan al destacat optem per davallada perquè al peu de foto hi ha un descens. Perquè si derrota i desfeta els tornem sinònims perfectes, què haurem de dir quan el Madrid és golejat a casa? Podem parlar de la davallada de l'Imperi Romà o de la davallada de la creu, però desfem el perfil de la paraula, li passem un ribot tan destructiu com el de l'Estatut, quan per no repetir descens parlem de la davallada a Segona de la Reial Societat.

El pop la fa vibrar

Gran part del català oriental pronuncia la b de poble o cable amb el que l'IEC defineix com una oclusiva geminada. Molt pocs saben que el que determina la pronúncia és on es fa exactament la partició sil·làbica. La marcarem amb un punt i això ens permetrà diferenciar entre tres pronúncies: po.ble (la pronúncia occidental), po.ple (que es considera un vulgarisme) i pob.le (que és la pronúncia oriental). Que la cosa va així i que la presumpta geminació és només una conseqüència d'aquesta partició queda clar si llegim en veu alta aquestes dues frases sense fer pauses: "El poble fa vibrar" i "El pop la fa vibrar". Si hi ha algú que, per les raons que sigui, no diu poble amb la pronúncia estàndard oriental que assagi de dir-ho com a la segona frase i farà un poble digne de la Montserrat Carulla. Això mateix ho podem aplicar a la pronúncia de regle. A veure si trobeu dues frases que us permetin fer el mateix exercici. A mi no m'ha calgut pensar-ho, les frases i la lliçó fonètica les dec a l'excel·lent fonòloga Eulàlia Bonet.

 

 

 

5)
 
Editorial del número 68 de la revista Llengua Nacional

JOAN SOLÀ

 

                El lingüista Joan Solà i Cortassa (Bell-lloc d'Urgell, 1940) ha tingut recentment una sèrie d'alegries: veure's investit com a doctor honoris causa per la Universitat de Lleida, trobar-se elegit vice-president de l'Institut d'Estudis Catalans (IEC), presenciar l'eixida d'un nou llibre seu (Plantem cara, recull d'articles publicats dins el diari Avui) i ser proclamat Premi d'Honor de les Lletres Catalanes 2009 per Òmnium Cultural. Nosaltres també ens n'alegrem i, en certa manera –atès el nostre interès per la llengua–, ens en sentim també honorats, ja que, més enllà de la persona concreta que els protagonitza, no deixen de ser fets de suport a la llengua catalana. Val a dir que el professor Joan Solà ja havia estat distingit anteriorment amb altres reconeixements, entre els quals destaca la concessió de la Creu de Sant Jordi, i se n'hi preveuen per al futur (és en marxa la preparació d'una miscel·lània en honor seu amb motiu de complir, l'any vinent, setanta anys). Tot això ho creiem merescut, certament, però per unes raons que potser no concorden exactament amb les d'altres sectors de la ciutadania. Ens explicarem.

                Per a nosaltres, el principal mèrit del catedràtic Solà és el seu gran, constant i infatigable treball per la llengua catalana, fet indiscutible. I, més concretament, el que ha esmerçat en la recerca i recopilació de dades en matèria lingüística catalana, amb la consegüent publicació d'aquest material, com també els estudis sobre lingüistes catalans i l'edició d'obres esparses. Solà busca, recull, organitza i després ofereix al públic multitud de coses que altrament restarien difícils de consultar o de saber. En els seus estudis gramaticals, aquesta labor de recopilació és la que trobem més útil i reeixida. Semblantment, és remarcable la seva tasca de coordinador d'obres col·lectives.

                El segon mèrit en ordre d'importància des del nostre punt de vista és la passió, el vigor amb què el lingüista de Bell-lloc d'Urgell, afincat a Barcelona, defensa la llengua i el país enfront de les incomprensions, els atacs, l'opressió de què han estat secularment i encara són objecte per part de les poderoses forces estatals que ens circueixen. Malauradament, fa molt temps que hem d'estar a la defensiva i per això va bé que persones destacades com ell ens recordin que no podem abaixar la guàrdia. Solà, que ha trepitjat materialment la terra com a excursionista, que com a cantaire n'ha entonat les cançons i que com a lingüista ha gustat l'esperit que vibra entre els mots amb què s'expressa el nostre poble, és un patriota.

                Posaríem, en canvi, en tercer lloc el mèrit de Solà com a conreador de la gramàtica (en el sentit ampli d'aquest terme), sia en qualitat de professor, sia en qualitat d'autor d'estudis gramaticals. I és que, com diuen els seus alumnes i com experimenten els seus lectors, aquest professor i autor és molt destre a l'hora de suscitar qüestions i plantejar problemes, però segurament no tant a l'hora d'enfocar-los correctament i trobar-hi solucions encertades. Ja va bé l'esperit crític i inconformista, el tarannà renovador i avançat, la rebel·lió contra l'encarcarament, però només fins a cert punt. Si hom es deixa arrossegar pel seu paper d'enfant terrible, perilla que la crítica no sigui constructiva, que la renovació no sigui ordenada i coherent, que la rebel·lia alimenti actituds d'abonament de defectes lingüístics com la deixadesa, l'embastardiment o la fragmentació.

                En fi, desitjaríem que Joan Solà, des de l'alçada dels reconeixements que ha merescut, acceptés, juntament amb la nostra felicitació, les nostres reserves –expressades amb tanta cordialitat com franquesa–, i, per una banda, sabés reorientar algunes posicions discutibles que ha tingut fins ara i mirés d'actuar més prudentment en el futur; per l'altra, que, com a vice-president del IEC, ajudés aquesta docta corporació a rectificar les decisions preses amb poc encert i a prendre'n de més encertades en endavant. Sigui com sigui, que tots plegats tinguem ben clar que, amb reconeixements o sense, el que convé és que treballem honestament per salvar la llengua i el país.

 
 
6)
 
Publicat en el diari MEDITERRÁNEO de Castelló diumenge 13 de setembre del 2009

Ara ho volem per escrit

 
Vicent Usó

Ja fa temps que sabem que no hi ha prou amb les paraules. Que la bona voluntat dels polítics necessitats de vots o dels portaveus parlamentaris que busquen suports s´esvaeix al mínim canvi de lluna. Com sabem també que no ens regalaran res des de Madrid, als qui no hem nascut parlant com ells. Que els usuaris de les llengües minoritàries de l´Estat ens haurem de guanyar amb esforç allò que ens hauria de tocar per dret. Allò que els castellanoparlants tenen sense necessitat de moure un dit. És per això que s´ha posat en marxa la Iniciativa Popular per una Televisió sense Fronteres. Per elevar al Congrés dels Diputats un projecte de llei que ens garantisca l´exercici dels nostres drets lingüístics en matèria audiovisual. Perquè ja no hi ha prou amb les paraules, amb les promeses, amb les bones intencions i ara ho volem per escrit. I en paper oficial, a més a més.

I el cas és que el marc legal ens empara. La Constitució, d´entrada, i tota la legislació audiovisual espanyola, proclamen el respecte al pluralisme de la societat i a les diverses llengües de l´Estat. El proclamen, però no l´exerceixen. No arbitren cap mesura per establir-ne el compliment. Agafen vostés el comandament i vagen canviant canals, si volen comprovar-ho: fa mal a la vista. Tant se val que parlem de televisió per cable com de la nova TDT: la multiplicació de l´oferta televisiva (o radiofònica) no ha respectat cap mena de paritat. Ben al contrari, en lloc de contribuir a l´equiparació de les llengües oficials de cada territori, ha accentuat encara més la divergència a favor del castellà.

Però n´hi ha més, encara: la Carta Europea de les Llengües Regionals i Minoritàries, que l´Estat espanyol va signar en 2001, estableix l´obligació dels Estats de fer possible que els diversos territoris que compartisquen llengua tinguen accés als canals que, en l´idioma comú, emitisquen des de fora del seu territori. Segons aquest precepte, les televisions catalana, valenciana i balear haurien de sintonitzar-se en les tres comunitats autònomes i, encara més, a la Franja de Ponent, Andorra i la Catalunya Nord. Però el dret, novament, no passa de ser un enunciat teòric sense plasmació real. De fet, lluny d´avançar en el sentit correcte, en els darrers anys s´han accentuat els problemes de recepció dels canals catalans al País Valencià, com vostés ja saben. A l´hostilitat explícita del Consell del molt elegant Francisco Camps s´ha afegit la complicitat interessada dels ministres del voluble Rodríguez Zapatero i l´actuació maldestre de certs polítics catalans. I, entre tots, han deixat distintes zones del País Valencià a les fosques i han creat un embolic de tal magnitud que ha motivat la intervenció del Consell d´Europa, que, a través d´un Comité d´Experts, va recordar al Govern espanyol que no hi ha prou a signar els papers i fer-se la foto, sinó que, després, cal adoptar decisions que facen possible complir els compromisos adquirits. I, més en concret, que l´Estat espanyol hauria d´haver pres mesures per acabar amb la manca de coordinació de les comunitats autònomes que comparteixen llengua --en aquest cas el País Valencià i Catalunya-- a l´hora d´aplicar els preceptes de la Carta.

Però com ja sabem que no faran res que no els forcem a fer, diferents associacions, partits polítics i sindicats han impulsat la Iniciativa Popular per una Televisió sense Fronteres. Una campanya que pretén recollir, en els pròxims sis mesos, el mig milió de signatures necessàries per poder presentar el projecte de llei sobre Televisió sense Fronteres a la consideració de la Mesa del Congrés dels Diputats. Des del País Valencià estant, l´efecte més immediat del text, cas d´aprovar-se, seria la normalització de l´arribada dels canals de la televisió catalana a tot el territori. Però el projecte va més enllà i pretén aconseguir el reconeixement legal de l´existència de les realitats lingüístiques i culturals catalana, basca i gallega i dels seus respectius espais de comunicació. D´uns drets que fins ara no han passat de ser un catàleg de bones intencions que mai no ve bé de dur a la pràctica, ara per açò, ara per allò altre. I dic jo que ja està bé de prendre´ns el pèl.

Escriptor

 
 
7)
 

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 61, dilluns 7 de setembre del 2009

http://paper.avui.cat/article/comunicacio/173911/ignasi/guardans/catala/elitista.html

Ignasi Guardans i el català elitista

Albert Pla Nualart / Filòleg

El flamant director de l'Instituto de Cinematografía, Ignasi Guardans, es va despenjar fa uns 10 dies amb unes declaracions impròpies del nét de Francesc Cambó, un polític que va fer del rigor, l'autoexigència i l'alta cultura les pedres angulars del seu projecte de país. Guardans va dir, concretament, que ja li semblava bé doblar pel·lícules al català, però no en un català elitista sinó "el que es parla al carrer". I, per fer-se entendre, va recalcar que el català que volia era el de les tertúlies de Catalunya Ràdio. Tractant-se d'un senyor tan culte i intel·ligent, costa molt veure-hi un ingenu. Però com que l'ham que llança sí que va adreçat als ingenus, deixeu-me aclarir quatre conceptes que ajudin a no picar.

Guardans fa veure que no sap que una cosa és la genuïnitat i una altra la pedanteria. Fa veure que no sap que el català del carrer -el més bàsic i popular- de molts nois i noies (també d'origen magribí) de Vic, Manresa o Reus es manté impermeable a una interferència que ha calat fins als ossos alguns tertulians. I que consti que trobo perfecte que ho sigui, per exemple, Milagros Pérez Oliva, que diu coses prou substancials i ben explicades perquè valgui la pena escoltar-la, però que no és, i ella seria la primera a admetre-ho, cap model per doblar pel·lícules.

Perquè, si com ell sembla insinuar, dir tots els hi i en o fer la vocal neutra neutra és parlar un català elitista, l'últim que apagui el llum. Si el que vol Guardans és obrir la porta al barrija-barreja que se sent a Barcelona, que ho digui clar; que digui clar que el vol convertir en un patuès, com el gallec d'alguns polítics, que saps que és gallec per alguna terminació que hi afegeixen de tant en tant.

I, tanmateix, si no volem que aquesta demagògia faci forat, caldria que l'estàndard s'obrís a tots els registres. Perquè sí que és cert que els doblatges al català sonen, de vegades, una mica artificiosos. Per això és tan important que els lingüistes, liderats per TVC, explorin a fons les estratègies de la col·loquialitat i no els faci por obrir-se a formes que permetin reflectir-la al màxim.

Però mentre al país encara hi hagi carrers on es parla un català mínimament genuí, que no dubti el senyor Guardans que aquest serà el nostre model, i no el catanyol de Barcelona. I si això li sembla elitista, que s'hi vagi acostumant.

 
8) 

 

 

L'AVL presentarà en octubre el Corpus toponímic valencià

 

Després d'anys de treball de la Secció d'Onomàstica i la col·laboració de més de 250 enquestadors, l'Acadèmia Valenciana de la Llengua presentarà el pròxim dia 1 d'octubre, en el monestir de Sant Miquel dels Reis, el Corpus toponímic valencià, una obra en dos volums que compta amb més de 50.000 topònims.

 

El Corpus toponímic valencià es pretén que siga el referent que facen servir les administracions públiques i la societat valenciana en general, quant a la cartografia, retolació i ús en general de la toponímia valenciana, segons ha indicat el president de la Secció d'Onomàstica, l'acadèmic Emili Casanova, el qual ha destacat l'alt valor d'este treball de l'AVL.

 

L'obra identifica un nombre d'elements físics valencians superior als 50.000 topònims, per la raó que molts es repetixen en més d'una població. El Corpus conté 18.000 paraules diferents, sense comptar articles ni preposicions medials. Un altra particularitat és que cada topònim es troba en els mapes de l'Institut Cartogràfic Valencià.

 

Dos formats

 

El Corpus toponímic valencià es presenta en dos formats. Un d'extens, que consta de dos volums: el volum I conté els topònims ordenats per paraules, i el volum II els presenta ordenats per municipis. Els dos llibres van acompanyats del programa Topoval, que permet la visualització i recerca de la informació continguda en cadascuna de les parts.

 

D'altra banda, el format reduït consta d'un CD-ROM, amb el programa Topoval, i d'un llibre on s'expliquen els objectius, la metodologia i els criteris lingüístics utilitzats tant en la realització de les enquestes com en la revisió i fixació de la forma normalitzada dels topònims. Amb l'elaboració del Corpus, l'AVL conclou una obra bàsica en un camp on té plenes competències.

 
9) 
 
Espai de joc i aprenentatge per a xiquets a Elx
 
Som un grup de mares i pares de xiquets i xiquetes d'entre 3 i 8 anys que hem creat un espai de joc i aprenentatge per als nostres fills. El nostre objectiu és proporcionar als xiquets un espai de comunicació perquè es relacionen emprant la nostra llengua.
 
Durant el curs 2008-2009 començàrem aquest projecte; bàsicament ens reuníem una vesprada a la setmana (dimecres) al Casal i organitzàvem jocs per als xiquets, sota la direcció d'una animadora (Marian). A més, acudírem algun dia al cinema i vam fer una eixida a la platja.
 
Per a aquest curs 2009-2010 volem continuar fent les activitats al Casal i incrementar les eixides per assistir a diferents actes culturals i lúdics d'Elx i, si es presenta l'oportunitat, de les ciutats dels voltants. Hem creat una web (www.ebwebs.es/xiquets), on anirem informant de les nostres activitats i calendari.

El proper dimecres 23 de setembre a les 18:00 h farem la reunió per a decidir com organitzarem les activitats d'enguany (dies, hores, activitats, despeses, etc.). Si hi esteu interessats, podeu vindre a la reunió i portar els vostres fills. Hi estará Marian fent-los activitats mentre els pares anem parlant.

Si hi esteu interessats i no podeu assistir a la reunió, podeu enviar un correu, al més aviat possible, a elx@acpv.cat  indicant el dia i l'hora que vos va bé, i les activitats que creieu més adients.
 
Joan Carles Sansano Belso
 

---------------------------

 

 

InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com