InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.000 membres]
 
Butlletí número 136 (dijous 21/05/2009) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - Sobre rist i rigut
 
2) Campanya "El català, la següent llengua oficial a la UE"
 
3) VII JORNADES DEL CERIB: LES ALTRES FRONTERES DEL PIRINEU
 
4) Presentació del llibre Al vent. Crònica d'una nova cançó
 
5) Lliurament de premis a Girona
 
6) Cursos anunciats en català que s'impateixen en castellà
 
7) Gemma Pasqual novel·la la joventut de Vicent Andrés Estellés a 'Quan deixàvem de ser infants'
 
8) Primeiros sinais da involución lingüística co PPdeG / Volem jugar i aprendre en gallec
 
9)  Els hereus de Maximilià Thous prohibeixen usar la lletra de l'Himne en protesta perquè les invitacions i el programa dels actes del centenari de l'Exposició estan només en castellà
 
========================================================================================
Si voleu donar d'alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç: http://infomigjorn.drac.com/alta
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
========================================================================================
 
1)
 

Sobre rist i rigut

Eugeni S. Reig

La forma tradicional valenciana del participi del verb riure és rist i així ho hem dit sempre tots els valencians i així continuem dient-ho la immensa majoria de nosaltres amb molt poques excepcions. El participi dèbil rigut, que és el que s'usa a Catalunya, és una forma més recent que pràcticament no ha penetrat en els parlars valencians. Rigut és una forma més regular però, per a la majoria de valencians, és una forma estranya. De riure fer rigut ens sona tan estrambòtic i inversemblant com si d'escriure férem 'escrigut', de descriure 'descrigut' o d'inscriure 'inscrigut', que també són formes regulars però inexistents. En la nostra llengua hi han diversos verbs que tenen participi fort i no dèbil, malgrat que aquest darrer és més regular i, per tant, més lògic. Així de cloure fem clos i no clogut, d'encendre fem encés i no encenut o encengut, de fondre fem fos i no fondut o fongut, de moldre fem mòlt i no molgut –forma aquesta darrera que s'usa en alguns llocs però que la llengua normativa no admet–, de pondre fem post i no pongut, de prometre fem promés i no prometut, de veure fem vist i no vegut, etc. La normativa admet per al verb coure dos participis: cuit (fort) i cogut (dèbil), però tenen significats diferents.

La llengua clàssica usava la forma ris, procedent del llatí risu, que és l'etimològica. La forma moderna rist és l'hereua de la forma clàssica, que porta una t epentètica afegida al final per analogia amb altres participis que la duen. Rigut és una forma regular creada per analogia amb els participis acabats en -ut d'altres verbs, com ara begut, viscut, corregut, vençut, conegut, etc.

Manuel Sanchis Guarner en la seua Gramàtica valenciana diu: «Així mateix riure i somriure tenen un participi fort rist i somrist, i un atre dèbil rigut i somrigut, però aquells són preferibles.»

Josep Giner en La conjugació dels verbs en valencià diu que el participi passiu del verb riure és rist (literari: rigut).

Carles Salvador, en la seua Gramàtica valenciana amb exercicis pràctics i Enric Valor en els seus llibres Curso medio de gramática catalana referida especialmente al País Valenciano i La flexió verbal donen rist i rigut com a participis de riure i tots dos escriuen rist en primer lloc i rigut en segon lloc.

Josep Lacreu en Els verbs valencians diu que el participi del verb riure és rist, rista, rists, ristes, però en nota a peu de pàgina ens aclarix que “també hi ha les formes següents: rigut, riguda, riguts, rigudes, molt utilitzades literàriament.”

Mila Segarra, de la Universitat Autònoma de Barcelona, en el seu treball «Enric Valor i la llengua normativa» dins Valoriana. Estudis sobre l'obra d'Enric Valor, escriu: «En el cas del verb riure, el participi fort rist és el més usual en la llengua parlada del País Valencià.»

Si obrim el diccionari virtual del SALT3, cliquem damunt el botó “conjugació verbal”, triem el verb riure i cerquem quines formes verbals ens dóna per al participi, trobarem rist, rista, ristos, ristes. Dóna únicament les formes fortes.

La Gramàtica normativa valenciana de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua diu que el participi del verb riure és rist, rista, rists, ristes, encara que en una nota a peu de pàgina diu que “també pot adoptar les formes següents: rigut, riguda, riguts, rigudes”. Això ho diu, evidentment, per respecte a la unitat de la llengua. Però una cosa és admetre i defendre la unitat de la llengua i una altra de ben diferent emprar en el valencià, tant parlat com escrit, formes que no són les nostres pròpies i que ens són totalment alienes. La forma rist –que és la forma tradicional valenciana i que es conserva ben viva en tots els nostres parlars– és l'única que s'hauria d'ensenyar en les escoles valencianes, la que s'hauria d'utilitzar en els mitjans audiovisuals i la que haurien d'usar els nostres escriptors.

Pose tot seguit alguns exemples literaris d'autors valencians.

En el capítol CIX del Tirant lo Blanc titulat Com Tirant posà en llibertat tots los catius que havia comprats en Alexandria, e com tornaren en Sicília e estrengueren lo matrimoni de Felip ab la filla del rei de Sicília trobem la forma clàssica ris:

E Tirant alçà grans rialles mostrant que les raons d'ell e de Felip eren d'alguna burla. Com hagueren passada l'aigua, la Infanta demanà a Tirant de què es reia.

–Per ma fe, senyora –dix Tirant–, jo em só ris d'una demanda que Felip hui tot lo dia me fa, ans que partíssem de la cambra de vostra altesa e aprés com cavalcam, e ara a l'entrant de l'aigua: me demana quina cosa és amor e d'on proceeix.

En l'escena vi de L'escaleta del dimoni d'Eduard Escalante, el personatge anomenat don Jaume diu:

Ací sols una persona

del meu caràcter, podrà

posar orde en l'escaleta.

Segur que no se riuran

de mi com s'han rist del pobre

Benito.

Teodor Llorente, en l'article titulat “Notes valencianes”, escriu:

[...] si hagués estat en Valencia aquells dies, s'haguera rist de la imprevisió.

En la rondalla El patge Saguntí d'Enric Valor trobem:

Quan estareu tots dos allí damunt, li faràs tres preguntes: Primera, per què havia rist ella quan passava per davant l'ermita. Segona, per què ho féu així mateix quan va passar per davant la duquessa i les donzelles. Tercera, per què va riure igualment al ficar-se a la vitrina.

En la rondalla L'amor de les tres taronges, també d'Enric Valor, llegim:

El rei, en el seu setial, tenia el cor a punt d'esclatar-li de goig, i el poble atibacava l'església de gom a gom i comentaven:

–Dalmau sí que és un príncep de veritat...

–Tan minset que semblava!

–Diuen que ha mort un lleó...

–I una serpota...

–I s'ha rist d'un gegant!

–Ara: ella... sí, és bonica, però té cara de geni dessucat!

I altres murmuracions per l'estil.

En la novel·la Els horts de Martí Domínguez Barberà podem llegir:

El rostre del metge s'ennuvolà de sobte. –¡Si sabera quants dies fa que no m'havia rist!– També és veritat que tu eres un xicot prou seriós.

Encarna Sant-Celoni, en la seua novel·la Al cor, la quimereta, reproduïx la cançó:

En ma vida m'he rist més

que una nit collint tomaques:

em vaig girar i em veig

una gallina amb sabates.

 

I en la mateixa novel·la, una miqueta més avant, podem llegir:

[...] t'has rist tu a soles de les mil i una dimonieries i barrabassades que et feen quan eren xicotetes –que ara ja no te'n rius tant–...

 

En Pere, diari d'un xiquet de Maria Mulet trobem:

I m'he rist més... L'Andreu, ¡ai!, és que l'Andreu és del cel, com diu ma mare... Tot, tot lo que dius s'ho creu... I encara com ha resultat com jo m'ho imaginava...

 

En la narració curta Del mestre sangrador i los teuladins golafres de Josep Pascual Tirado, inclosa en el llibre De la meua garbera, podem llegir:

–Bé, senyors teuladins. No, no vos escaroteu per tan poca cosa. Seguiu, seguiu fartant, que vull veure com vos ompliu lo pap. ¿No en teniu de vergonya de que lo meu oficialet vos haja copat? ¿On és la vostra saviesa i llestetat? ¿No sou de vila i vos heu rist i vos n'heu gatit del tio del sombrero i de les borles? Ara, ara les pagareu totes juntes i bossareu lo forment que li heu robat a mestre Domingo; gentola roïn i de mala llei...

En la novel·la El mut de la campana de Josep Lozano trobem:

Paper que respresentava la bella actriu de cabells daurats, que havia vist en esporret al vestuari, i que s'havia rist de mi.

Jo vaig nàixer a Alcoi l'any 1942 i la meua llengua primera, la que vaig aprendre dels meus pares des del bressol, va ser el valencià tradicional d'Alcoi que els meus avantpassats s'havien passat de pares a fills des de temps immemorials. La forma verbal que jo vaig rebre per tradició oral per al participi del verb riure va ser rist i, ho dic sincerament, no recorde haver sentit mai al llarg de la meua vida cap valencianoparlant –i n'he sentit milers– que diguera rigut. Per a mi, si algú diu rigut en lloc de rist és com si diguera vegut en lloc de vist, pongut en lloc de post o cobrit en lloc de cobert. Però en aquesta vida no acabem mai d'endur-nos sorpreses i jo, que ja sóc granadet, me n'emportí una el dia que un collistaire de Migjorn –llista de debat sobre llengua catalana en internet– es va estranyar perquè un altre collistaire havia escrit rist en un missatge i preguntava si això era correcte, ja que era una forma que no coneixia, doncs ell sempre havia usat rigut. Alguns collistaires li varen contestar que les dues formes, rist i rigut, són normatives. Un collistaire valencià, tècnic lingüístic, va enviar un missatge en el qual deia que «[...] rist és la forma general, però em fa l'efecte que recula. Vaig traduir no fa molt una obra de teatre i vaig utilitzar aquesta forma: el director, català, la desconeixia, i va preguntar als actors, valencians. Tots els actors joves la desconeixien, i l'actor més major, Enric Benavent, la coneixia però no la utilitzava ja feia temps: li sonava “antiga”.» Ens va explicar que va intentar que en la representació de l'obra s'usara rist, però que no ho va aconseguir: el director i els actors s'hi varen negar. I acabava el seu missatge amb les paraules següents: «No es va utilitzar i, a més, el dia de l'estrena, després de la representació, ens vam fer una foto de record, i la frase que va cantar tota la companyia per a la foto (en comptes de la clàssica patata) va ser “quant s'ham rist”»

Crec que paga la pena que analitzem el cas: ens trobem davant d'un director teatral català i d'un grup d'actors jóvens, tots valencians, que l'única forma que coneixen per al participi del verb riure és rigut. Només un dels actors coneixia l'existència de la forma rist, però la considerava “antiga”. Malgrat els esforços del traductor de l'obra –que és un molt bon coneixedor de la llengua– a que s'use en la representació la forma rist –forma ben viva entre els valencians i molt acostada a la forma clàssica i etimològica–, el director i els actors no fan cas dels suggeriments de qui coneix la llengua millor que ells, no usen rist en la representació, sinó rigut i, damunt, fan xufeta del traductor gastant-li la brometa de dir allò de “quant s'ham rist”.

Totes les llengües naturals del món tenen un bon grapat d'irregularitats. Només les llengües artificials, com ara l'esperanto, són completament regulars perquè han estat elaborades per una única persona o per un equip d'unes poques persones i ja s'ha procurat que no hi haguera cap irregularitat. Però les llengües naturals han estat creades pels seus parlants, per milers de persones a través de segles i segles, i presenten nombroses formes que no són regulars, que no són les “esperables”. Però totes les llengües conserven eixes formes irregulars que són les tradicionals. Els xiquets, en començar a parlar, tendixen a dir formes regulars perquè són més lògiques, però les persones grans els corregixen i els ensenyen a usar les formes heretades encara que no siguen tan lògiques. Això ha sigut sempre així. És natural que un xiquet diga rigut perquè és una forma analògica que s'assembla a altres participis acabats en –ut, però els parlats de més edat que coneixen la llengua tradicional el corregiran i li diran: “no es diu rigut, es diu rist”. I el xiquet, en fer-se gran, usarà les mateixes formes que empren els seus majors. Jo tinc una veïneta, filla de pares castellanoparlants, que en lloc de “yo no sé” diu “yo no sabo” i en lloc de “se ha roto” diu “se ha rompido”. Ens fa molta gràcia perquè la xiquiua té només tres anyets però ¿ens imaginem que en tinguera 23 i continuara dient “yo no sabo” i “se ha rompido”? Segur que no som capaços d'imaginar-nos-ho. Si un castellanoparlant adult diu sabo en lloc de , cabo en lloc de quepo, andé en loc d'anduve o rompido en lloc de roto, serà motiu de burles. En el cas que ens va relatar el collisteire de Migjorn va passar exactament al revés, van ser els que deien rigut qui es varen burlar de qui volia que digueren rist. És a dir, que nosaltres ja no ens burlem de qui diu les coses malament, sinó de qui les diu bé. Fóra bo que meditàrem una miqueta sobre açò. No sembla un bon símptoma per a la nostra llengua.

 

NOTA 1: El mapa número 065 del llibre Una cruïlla lingüística. Caracterització del parlar del Baix Vinalopó de Carles Segura ens informa que en la comarca del Baix Vinalopó es diu rist en tota la comarca execepte a Crevillent, Guardamar del Segura i la Marina de Pinet a on diuen rigut.

 

NOTA 2:

- Sanchis Guarner, Manuel; Gramàtica valenciana (Editorial Torre, València, 1950, pàg. 164)

- Giner i Marco, Josep; La conjugació dels verbs en valencià (Publicada amb el pseudònim de Guillem Renat i Ferrís) (Societat Castellonenca de Cultura, Castelló de la Plana, 1933, pàg. 40)

- Giner i Marco, Josep; «La conjugació dels verbs en valencià» dins Obra filològica (1931-991) Estudi preliminar, edició crítica i índex a cura d'Antoni Ferrando amb la col·laboració de Santi Cortés. (Editorial Denes, València, 1998, pàg. 235)

- Salvador i Gimeno, Carles; Gramàtica valenciana amb exercicis pràctics. (Tercera edició. Publicacions dels cursos de llengua i literatura valenciana de “Lo Rat-Penat”, València, 1959, pàg. 120)

- Valor i Vives, Enric; Curso medio de gramática catalana referida especialment al País Valenciano (Editorial Gorg, València, 1973, pàg. 335)

- Valor i Vives, Enric; La flexió verbal (Editorial 3 i 4, València, 1983, pàg. 90)

- Lacreu Cuesta, Josep; Els verbs valencians. Manual pràctic (Editorial Bromera, Alzira, 1999, pàg. 75)

- Segarra, Mila; «Enric Valor i la llengua normativa» dins Valoriana. Estudis sobre l'obra d'Enric Valor (Publicacions de la Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, 1999, pàg. 44)

- Acadèmia Valenciana de la Llengua; Gramàtica normativa valenciana (Publicacions de l'AVL, València, 2006, pàg. 285)

- Martorell, Joanot & Galba, Martí Joan de; Tirant lo Blanc (1490) (Edició a cura de Martí de Riquer, segona edició, Seix Barral, Barcelona, 1970, vol. 1er, pàg. 345)

- Escalante Mateu, Eduard; Teatre original complet (2 volums) Edició a cura de Josep Lluís i Rodolf Sirera (Edicions Alfons el Magnànim, València, 1995, pàg. 1100)

- Llorente i Olivares, Teodor; article titulat "Notes valencianes" que fou  publicat el 30 de març de 1900 en el núm. 3 de la revista 'La Ilustració Llevantina. Revista Artístich-Literària de Catalunya, València, Mallorca y Rosselló', pàgs. 65-66, de Barcelona

- Valor i Vives, Enric; El patge Saguntí dins Rondalles valencianes (1er volum) (Edicions del Bullent, Picanya, 1991, pàg. 110)

- Valor i Vives, Enric; L'amor de les tres taronges dins Rondalles valencianes (6é volum) (Edicions del Bullent, Picanya, 1986, pàg. 38)

- Domínguez Barberà, Martí; Els horts (Editorial L'Estel, València, 1972, pàg. 206)

- Sant-Celoni i Verger, Encarna; Al cor, la quimereta (Tabarca Llibres, València, 2002, pàgs. 48 i 55)

- Mulet Mulet, Maria; Pere. Diari d'un xiquet (Edició de l'autora, València, 1978, pàg. 41)

- Pascual Tirado, Josep; Del mestre sangrador i los teuladins golafres dins del llibre De la meua garbera. Contalles de Castelló de la Plana (Edicions Alfons el Magnànim, València, 1996, pàg. 46). He restituït els signes d'interrogació invertits tal com apareixien en la versió original de 1935 i que en la de 1996 han estat eliminats.

- Lozano Lerma, Josep; El mut de la campana (Editorial Bromera, Alzira, 2003, pàg. 122)

- Segura Llopes, Carles; Una cruïlla lingüística. Caracterització del parlar del Baix Vinalopó. (Departament de Filologia Catalana de la Universitat d'Alacant, Alacant, 2003, pàg. 359)

 

===========================================================================================================

 
2)
 
 
 
===========================================================================================================
 
3)
 

 

VII JORNADES DEL CERIB: LES ALTRES FRONTERES DEL PIRINEU

Normes per a presentar comunicacions dins de les VII Jornades del CERIB que es realitzaràn a El Pont de Montanyana el proper mes de juliol.

http://cerib.blogspot.com/2009/05/cat-vii-jornades-del-cerib-les-altres.html

===========================================================================================================

 

4)
 
Presentació del llibre Al vent. Crònica d'una nova cançó
 
Dijous, 21 de maig. 19,00 h
 
Llibreria La Central del Raval
 
C/ Elisabets, 6 - Barcelona
 
Hi intervindran
 
Raimon, cantautor
 
Carles Gámez, autor del llibre
 
Stefano Cingolani, Publicacions de la Universitat de València
 
Bob Dylan, Georges Brassens, Elvis Presley, The Platters, Domenico Modugno, The Beatles, Françoise Hardy, Gino Paoli, Joan Manuel Serrat, Maria del Mar Bonet, Chico Buarque, Augusto Algueró, Marisol, Adriano Celentano, Pi de la Serra, Jacques Brel, Los Brincos, Mina, Pau Riba, Guillermina Motta, Sisa, Léo Ferré, Ovidi Montllor, Pete Seeger són alguns dels noms que es troben en aquesta crònica musical i cultural sobre uns anys en què la música popular va fer la seua revolució. La irrupció de la figura de Raimon i la cançó Al vent és el tret de sortida per al naixement d'una nova cançó entre nosaltres. La cançó Al vent es transforma en himne per a tota una generació que per primera vegada proclamava la seua independència i rebel·lia. Una societat en transformació que tindrà en la música popular un dels seus motors de canvi i alliberament.

 

===========================================================================================================

 

5)
 

Lliurament de premis a Girona

El dia 22 de maig del 2009 celebrem a Girona, el lliurament del XXIII PREMI DE L'ADAC A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA I CULTURAL i el IV PREMI NACIONAL D'ASSAIG FRANCESC FERRER I GIRONÈS

L'acte tindrà lloc a l'Auditori de Girona a les 9 del vespre.

Informació: telèfon 972 213 838

adac@adac.cat

===========================================================================================================

 

6)
 

 

Publicat en Avui.cat
 
El lector informa
 
Cursos anunciats en català que s'impateixen en castellà
 
Els programes d'orientació professional que ofereix Porta22, destinats a gent que viu a Barcelona, es fan en castellà quan un alumne diu que no entén el català
 
Francina Anglès
Barcelona
 
 
Els cursos de Porta22, Espai de Noves Ocupacions que ofereix Barcelona Activa, de l'Ajuntament de Barcelona, passen a impartir-se, en molts casos, en castellà tot i anunciar-se en català. Així ho explica Toni Caparrós, un lector barceloní de l'AVUI.cat que ha assistit a més de quinze cursos i en la majoria d'aquests ha vist com es canviava "sistemàticament" al castellà quan algú no entenia el català. 

Caparrós, assegura que els continguts són "excel·lents" però lamenta que "per evitar problemes, sempre rebi el català". Denuncia "no poder rebre una formació en català, perquè hi hagi una minoria que no l'entengui" com va passar, segons explica l'alumne, al curs Com liderar la teva pròpia trajectòria professional: El líder intern". En aquest cas, després que una alumna argentina anunciés que tenia problemes per entendre el català, la professora va passar a impartir tota la classe en castellà. Segons l'alumne, al començament, la docent va proposar fer la meitat de la sessió en una llengua i passar després a l'altra, però va acabar parlant tota l'estona en castellà.
 
El lector explica que són cursos "anunciats en català, impartits a Catalunya, destinats a gent que viu a la ciutat i realitzats amb fons públics catalans". Apunta que "estan orientats a gent que viu a Barcelona" i que per tant, "han d'entendre el català" encara que no el sàpiguen parlar. El millor seria, segons Caparrós, que aquests poguessin preguntar en castellà però que entenguessin la resposta en català, mantenint així "converses bilingües".

Canviar al castellà perquè tothom entengui els continguts
Una portaveu de Barcelona Activa assegura que estan oberts a tots els ciutadans de Barcelona i que per això, si algú no entén el què s'explica, s'ha de canviar de llengua perquè aquesta persona comprengui els continguts. Declaren que aquests cursos, s'imparteixen "per defecte" en català però que es canvia al castellà quan algú ho demana, sempre que la resta d'alumnes hi estiguin d'acord.

Afirmen que mai han rebut cap queixa formal -tot i que Toni Caparrós ha fet arribar un correu electrònic a Porta22-, i que si algú manifestés el seu desacord pel fet de rebre la formació en castellà, mirarien de solucionar-ho.

El que descarten és obrir una línia per a no catalanoparlants en els cursos, ja que "no té sentit oferir un programa concret per a la minoria que no comprèn el català".
 

===========================================================================================================

7)
 

Gemma Pasqual novel·la la joventut de Vicent Andrés Estellés a 'Quan deixàvem de ser infants'

L'escriptora valenciana Gemma Pasqual reinterpreta en l'obra, titulada 'Quan deixàvem de ser infants', les diverses biografies del poeta Vicent Andrés Estellés (1924-1993) per construir una història "lírica i intimista" que dirigeix una mirada a la seva joventut i rescata la memòria del poeta de Burjassot. La novel·la és un repàs dels anys joves del periodista i poeta Vicent Andrés Estellés i de la València del seu temps. Poesia, humor i lluita que apropa els joves a una de les èpoques més significatives i convulses del nostre país i a un dels poetes més importants del segle XX.

http://avecteatre.googlepages.com/v.a.e.

http://www.barcanova.cat/cgigeneral/ficha.pl?codigo_comercial=1463524&id_sello_editorial_web=14

http://gemmapasqual.com/

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Gemma Pasqual i Escrivà

      Va nàixer a Almoines (la Safor) l'any 1967. A sis anys es va traslladar a viure a Gandia, on va estudiar a les Escolàpies. A catorze va tornar a canviar de ciutat; aquesta vegada és la capital, València, l'elegida pels seus pares. Allà va cursar els estudis de tècnic superior en Administració d'Empreses a l'Escola d'Artesans. Tot i que s'estimava més ser periodista, finalment es decideix pel món de la programació, i així és com es fa analista de sistemes a l'empresa IBM. És una dona compromesa que estima la seua terra i la seua gent. Un dia va decidir canviar de vida donant un nou ús a l'ordinador; en comptes de programaris i comptabilitat, que és el que hi feia fins aleshores, el va utilitzar per a inventar-se històries. Històries fetes especialment per als joves, que són la gent que li agrada més; històries que, a més a més d'entretenir-los, els fan reflexionar sobre algun tema polític, social, cultural o d'actualitat. Sense donar cap missatge moralitzant. Històries que fan que els adolescents raonen, una cosa molt important en els temps que corren. Però, al mateix temps, oferint-los una literatura de qualitat que interesse a totes les edats.
      Novel·les recomanables per a joves inquiets, tant pel contingut pedagògic com per la manera en què estan escrites, ja que dibuixen uns personatges pròxims, amb els mateixos problemes quotidians que té l'alumnat. A més a més, el ritme trepidant de què és dotada l'acció dóna frescor al text i fa que el lector o la lectora s'hi puga enganxar des de la primera pàgina.
 Gemma Pasqual i Escrivà ha col•laborat en diferents revistes especialitzades en literatura, com ara la revista CLIJ-Cuadernos de Literatura Infantil i Juvenil, la revista Marxa Popular Fallera, la revista Literatures, la revista Caràcters i ha format part del consell de redacció de L'escletxa.
      A més a més, és vocal de la Junta de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, vocal de la Junta de Govern de la Institució de les Lletres Catalanes, vocal del Consell Assessor de la Institució de les Lletres Catalanes, membre del PEN català i patrona de la Fundació Reeixida.
 Cal destacar la seua faceta de conferenciant en diversos centres culturals, amb col•loquis sobre diferents personatges del món de la cultura, com, per exemple, Maria Mercè Marçal, Joan Fuster o Pau Casals.

 Ha estat guardonada amb diversos premis a la seua obra, entre els quals es destaquen:

- Premi Samaruc 2002 de Literatura Juvenil per l'obra Marina.
- Premi Samaruc 2003 de Literatura Juvenil per l'obra Et recorde, Amanda.
- Premi Jaume I de Crevillent, per la seua tasca cap al desenvolupament de la literatura juvenil al nostre país (2003).
- Premi de les Lletres 6a edició, dins els Premis Club a la Nostra Marxa 2003.
- Premi Samaruc 2005 de Literatura Juvenil per l'obra L'últim vaixell.
- Premi Benvingut Oliver 2007 de Literatura Juvenil per l'obra La Mosca, assetjament a les aules.
- Premi Barcanova 2007 de Literatura Juvenil per l'obra Llàgrimes sobre Bagdad.
- Premi Mallorca de Narrativa Juvenil 2008 per l'obra La Relativitat d'anomenar-se Albert.


      D'altra banda, l'autora té una llarga trajectòria en animació lectora en instituts i escoles de tot el país. A més a més, no solament ha treballat amb alumnes sinó també amb mestres; com, per exemple, el curs de formació del professorat que va impartir al Museu de Belles Arts de València Sant Pius V, amb el títol «Desenvolupament de la creativitat plàstica a través de l'escriptura de textos».
 Altres biografies sobre l'autora les podeu trobar a:
 - Qui és qui. Cercador de les Lletres Catalanes: http://cultura.gencat.net/
- Diccionari d'autors i autores de Literatura Infantil i Juvenil en Català: http://www.clijcat.cat/
- SOL Servicio de orientación de la lectura: http://www.sol-e.com/
- web de l'autora http://gemmapasqual.com/

Quan deixàvem de ser infants
Vicent Andrés Estellés des del fons de la memòria

BARCANOVA 2005


      El Miquel Pons, protagonista de la novel·la, s'assabenta de la mort del poeta des de París, on treballa com a actor. La notícia de la desaparició de l'amic, tot i ser esperada, no deixa de ser dolorosa. De mica en mica, els records més íntims i amagats li retornen a la ment, nítids com el primer dia, i evoca els anys d'infantesa. La seua mirada als records viscuts amb el jove Estellés parteix de la poesia d'aquest per emmarcar fets de joventut al poble on vivien, Burjassot, durant una època de trasbals: la guerra civil. Tot i que és una obra de ficció, els fets teòricament viscuts per l'Estellés infant i adolescent estan basats en les pròpies autobiografies del poeta.
- Novel·la adaptada al teatre per la Companyia Tornaveu, amb el seu projecte de Teatre i Literatura, la qual portarà la seva obra pels teatres del País València i de les Illes.
- Un espectacle amb poesia, humor i lluita que apropa els joves a una de les èpoques més significatives i convulses del nostres país i a un dels poetes més importants del segle XX en llengua catalana. (EL PUNT - Cristina Martínez)
- Aquest llibre va ser presentat per l'autora el dia 19 d'abril de 2006 a la Universitat de Ljubljana (Eslovènia), en el marc dels actes culturals programats pel lectorat de català amb motiu de la diada de Sant Jordi.
- Escrita amb sensibilitat i una prosa treballada, Quan deixàvem de ser infants és, per damunt de tot, un homenatge que compta amb el mèrit d'allunyar la figura de Vicent Andrés Estellés dels àmbits acadèmics i retornar-la al poble. [...] (AVUI, Suplement de Cultura - Anna Tomàs).
- Estem davant una magnífica novel·la per la seua bellesa, l'atractiva prosa i el ric contingut valencià i universal. Esperem que confirme Gemma Pasqual com un dels nostres grans valors literaris. Ho pressentim ara i en el futur.  (Ateneaglam - J. Vicente Peiró).
- Proposta fresca, bella i compromesa. (Rita Marzoa)
- Un libro intimista con una belleza lírica innegable. (SAFORGUIA)
- No són tristes les pàgines de la novel•la que els conte: són excel•lents. (NOU DISE - Alfons Cervera)
- Gemma Pasqual reinterpreta y novela las diferentes biografías del poeta Vi-cent Andrés Estellés en una historia intimista que rescata la memoria del poeta. (Levante, Suplement de Cultura - Ana Gimeno).

 

============================================================================================

8)

Publicat en el diari digital Pàgina26 dimarts 19 de maig del 2009

Els hereus de l'himne oficial no permetran que es cante

La família Thous és la propietària legal de la lletra de l'himne oficial de la Comunitat Valenciana, que es va redactar arran de l'Exposició de 1909. L'Ajuntament de València i la Generalitat han utilitzat només el castellà en les invitacions i els programes dels actes amb què es commemorarà el centenari de l'Exposició per això la família ha prohibit que es puga cantar ni reproduir l'himne. En una carta que els hereus han enviat al president de la Generalitat i a l'alcaldessa de València els recorden que Maximilià Thous fou una persona preocupada pel valencià, l'ús i normalització, per això critiquen que les administracions públiques marginen la nostra llengua. Els familiars denuncien que la Generalitat i l'Ajuntament de València menyspreen el valencià «cada dia» però l'afer és encara «més grotesc» quan ocorre en un acte en què «suposadament es vol reafermar la nostra identitat».

Els Thous ja va protestar durant l'enregistrament de l'himne oficial que va tindre lloc el passat mes de desembre al Palau de les Arts i en el qual va participar Plácido Domingo. Si es manté aquesta prohibició, molt probablement no hi haurà lletra durant la interpretació de l'himne oficial que tindrà lloc al passeig de l'Albereda i en el qual participaran més de 2.000 músics.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Publicat en el diari Levante-EMV dimarts 19 de maig del 2009

http://www.levante-emv.com/secciones/noticia.jsp?pRef=2009051900_19_591375__Comunitat-Valenciana-Thous-prohiben-utilizar-letra-Himne-Exposicion

 

 
Podeu traduir la notícia amb www.internostrum.com
 

Los sucesores del poeta implantan el veto en protesta porque las invitaciones y el programa de actos están sólo en castellano


La letra del Himno Regional no se podrá cantar, ni reproducir, ni grabar ni publicar en ninguna de sus versiones durante los actos conmemorativos del centenario de la Exposición Regional valenciana que se desarrollarán esta semana. Los herederos del autor de la letra del himno, creado para la Exposición y adoptado luego como Regional, han prohibido, como titulares de los derechos, que el Ayuntamiento de Valencia y la Generalitat utilicen la letra de la canción en esta efeméride al considerar una falta de respeto a su antepasado Maximiliano Thous que todas las invitaciones y los programas de los actos estén redactadas únicamente en castellano.
En las cartas que ayer, lunes, los herederos de Thous enviaron al presidente Camps y a la alcaldesa Rita Barberá, Abel Thous Bayarri, como portavoz de la familia. notifica la desautorización de uso de la letra del himno pero deja abierta una puerta a que, en los días que faltan hasta el viernes, fecha del centenario, se incorpore el valenciano al programa de actos y esa restitución "ens allibere d'haver de prendre una decisió que no seria capritxosa sinó proporcional i entenem que justa, que se sostendria en el compromís que recau en nosaltres de protegir la imatge, l'obra i la memòria del nostre besavi".
Según Abel Thous, "la discriminació es fa més evident en referir-se a Maximilià Thous Orts, el qual es va significar especialment en la defensa del valencià, del seu ús, de la seua normalització", al margen de otras consideraciones como que "el monolingüisme en castellà que practica sistemàticament l´Ajuntament de València i, cada vegada més, totes les institucions valencianes, té com a resultat la discriminació dels valencianoparlants dins el nostre propi àmbit lingüístic, i per part d'un ens que hauria de representar-nos a tots. Esta discriminació sistemàtica és ja injusta i insultant pel que fa a allò quotidià, però adquireix dimensions grotesques en tractar-se, com en este cas, de commemorar uns actes 'd'afirmació valenciana'".
No es la primera vez que los Thous protestan enérgicamente contra lo que entienden como una falta de respeto a la memoria del creador del Himno Regional. En diciembre pasado, los herederos del creador de la letra se negaron a participar en la grabación del Himno Regional realizada en el Palau de les Arts con la participación del tenor Plácido Domingo. Alegaron entonces que no estaban de acuerdo con la utilización parcial de la imagen de Maximiliano Thous "en beneficio de unos intereses que él nunca habría compartido", en referencia a un sentimiento valencianista que ni Camps ni Barberá, impulsores de la grabación del himno y de la conmemoración de la Exposición de 1909, respetan con su actuación en materia lingüística, según los herederos del poeta
La decisión de prohibir el uso de la letra, habiendo comunicado el acuerdo a la Sociedad General de Autores (SGAE), puede afectar de manera decisiva al desarrollo de los actos del centenario, que incluyen expresamente un homenaje al Himno Regional el viernes por la mañana en el Palacio de la Exposición y una interpretación multitudinaria de la obra en el Paseo de la Alameda por parte de 2.000 músicos de la Comunitat Valenciana dirigidos por Enrique García Asensio. Plácido Domingo se comprometió en diciembre a intentar hacer un hueco en su agenda para asistir al acto y cantar la obra, pero si los Thous persisten en su prohibición, el tenor deberá permanecer mudo mientras suena sólo la música del maestro Serrano.

============================================================================================

9)

 
Publicat en tribuna.cat dijous 30 d'abril del 2009
 
 
María Obelleiro - Tribuna catalana, dijous 30 d'abril del 2009  
 
 
O presidente da Xunta, Alberte Núñez Feixóo, comezou a dar mostras evidentes da política lingüística que caracterizará o seu Executivo. No seu programa electoral prometía derrogar o decreto que regula o emprego da lingua galega no ensino e, para facelo, avanzou esta semana a decisión de “repor os dereitos civís en todos os colexios” e a libre elección de idioma dos alumnos e alumnas nas clases. O BNG criticou que as verbas do presidente da Xunta “contradín o seu compromiso” adquirido no Parlamento no que avogaba por “atopar o consenso” lingüístico de Galiza. Os nacionalistas pedíronlle a Feixóo que “abandone a súa campaña contra o galego” e que “explique en sede parlamentaria cal é o seu modelo de política lingüística e como pensa aplicalo no ensino”.
  
A formación frontista lembroulle ao conservador que “é un dereito civil garantir a posibilidade de coñecer e expresarse correctamente en lingua galega”. O PsdeG tamén reaccionou ante as intencións de Feixóo ao recordar que o decreto que regula o uso do galego no ensino “nunca prohibiu o uso do castelán” nas aulas. Os socialistas denunciaron que o “bilingüismo harmónico” do PPdeG se traduce en “imposición e crispación” ao “non dubidar en manipular e terxiversar o que ocorre nas aulas con tal de elevar o conflito lingüístico”. 
Non só os grupos políticos con representación no Parlamento se amosaron en contra do anuncio de Feixóo. Os axentes sociais rexeitan o modelo de política lingüística que pretende impoñer o PPdeG. A CIG cualificou de “involución” en materia lingüística a proposta de libre elección do idioma nas aulas do presidente da Xunta, mentres que a Mesa pola Normalización Lingüística, CCOO, e a Coordinadora de Equipos de Normalización Lingüística (EDNL) rexeitaron o que consideran un “chamamento a incumprir a lei en materia lingüística”.

O presidente da Mesa, Carlos Callón” expresou que as palabras de Feixóo “demostran a propaganda dun Goberno que prometeu gobernar para todos e que logo derrogará un decreto que resultou froito do consenso”. “A norma contou co respaldo de asociacións das ANPAs de centros públicos e de estudantes”. “É unha medida que non supón só un retroceso, senón que é propia do tardo franquismo”.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
Publicat en el Biari de Balears dilluns 18 de maig del 2009

“Volem jugar i aprendre en gallec”

Milers de persones es manifesten a Santiago pel dret a viure en la llengua pròpia. Els participants exigeixen al president de la Xunta que no derogui el decret que en regula l'ús

 
Milers de persones es reuniren a Santiago en defensa de l'ús del gallec. Foto: Efe.

"Señor Feijóo, volem xogar i aprendre en galego" és el lema que ahir encapçalà una multitudinària manifestació a Santiago de Compostel·la "pel dret a viure en gallec". Així, milers de persones secundaren la marxa en defensa de la llengua pròpia, que els promotors consideraren com un "missatge" al PP i al nou Govern de la Xunta dels ciutadans per dir-los que no volen "marxa enrere" en l'ús de l'idioma. L'acte, convocat per la Mesa per la Normalització Lingüística (MNL), gaudí del suport de nombrosos col·lectius socials i educatius, com també de forces nacionalistes. Al capdavant de la mobilització, el president de la MNL, Carlos Callón, apuntà que els milers de ciutadans que ahir desafiaren la pluja per sortir al carrer ho feren per defensar un "dret bàsic, que no perjudica ningú i que és el de poder viure amb normalitat en la nostra llengua".

Així mateix, amb la protesta, pretenien deixar clar al nou Govern d'Alberto Núñez Feijóo que el consens sobre la llengua reclamat pel president "ja existeix i la immensa majoria de la societat gallega no acceptarà cap retrocés en defensa de la nostra llengua". Callón es referí a la polèmica entorn del decret del gallec en l'ensenyament, que obliga que es facin 5 assignatures com a mínim en aquest idioma i que Feijóo prometé derogar en campanya electoral. Segons el representant de la MNL, aquest decret és acceptat per la major part del sector educatiu i per moviments de renovació pedagògica, per la qual cosa insistí que existeix consens i és necessari que el PP el torni.

A més, va respondre a les paraules del president gallec, que indicà que n'hi ha que es volen apropiar de l'idioma, fet que considerà com a "cinisme". Referent a això, demanà al cap de l'Executiu "que s'apropiï del gallec, que és la llengua pròpia de Galícia, perquè així ho diu l'Estatut". Igualment, va reclamar a alguns membres del Govern que "s'apropiïn del gallec", ja que alguns ni tan sols juraren el càrrec en aquesta llengua. Per part seva, el portaveu nacional del BNG, Guillerme Vázquez, va recordar al PP que l'Estatut diu que la llengua pròpia de Galícia és el gallec. "A ells mateixos, que parlen d'igualtat, cal dir-los que el gallec necessita la mateixa igualtat legal que el castellà.

 

===========================================================================================================

 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Si voleu donar d'alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç: http://infomigjorn.drac.com/alta
Si voleu posar-vos en contacte amb l'administrador d'InfoMigjorn, escriviu a l'adreça InfoMigjorn@telefonica.net
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
============================================================================================================