InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.000 membres]
 
Butlletí número 133 (dilluns 18/05/2009) - Informació triada i enviada per Eugeni S. Reig
 
1)  Joan Solà - Del Dante a Quim Soler
 
2) Màrius Serra - Ajupida?
 
3) Eugeni S. Reig - Unes substitucions subreptícies: l'alveolarització de la prepalatal fricativa sorda i la pèrdua de la ressonància velar de la lateral sonora
 
4) Gabriel Bibiloni - Llengua, gènere i sexe (I). Introducció
 
5) Joan Tudela - Impensable
 
6) David Paloma - Ressenya del llibre d'estil de la xarxa d'emissores de COMRàdio
 
7) VII Jornada de la SCATERM: Terminologia i Documentació
 
8) Recull de notícies de Valencianisme.com
 
9) Ha eixit el número 537 del setmanari EL PUNT (Edició del País Valencià)
 
========================================================================================
Si voleu donar d'alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç: http://infomigjorn.drac.com/alta
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
========================================================================================
 
1)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dissabte 16 de maig del 2009
 

Del Dante a Quim Soler

 

L'altre dia els parlava del topònim Les Fuïnes, del Molar. Avui els parlaré d'una autèntica perla trobada al mateix poblet, concretament a la casa rural Perxe, regentada per Roser Vernet. Aquesta casa és la seu del Centre Quim Soler, escriptor i artista mort l'any 1993, i conserva els llibres i uns quants dibuixos del titular. El Centre acull també una associació, que es reuneix de tant en tant per tractar de temes més o menys relacionats amb la literatura i el vi. La vigília de la troballa havíem gaudit del col.loqui sobre els Dublinesos de Joyce, orientats per Joaquim Mallafrè, l'excel.lent traductor de l'obra. Som-hi. Es tracta d'una qüestió de sintaxi, que intentaré que es faci intel.ligible.

Resulta que podem coordinar dues oracions relatives sense problema: «Vam passar per un bosc que s'havia cremat però que ara tornava a estar esplendorós», «És una pel·lícula en la qual hi ha massa poc dramatisme o de la qual els crítics han fet poc cas». Però no podem fer amb el relatiu segons quines cabrioles: per exemple col·locar-lo dins una oració que ja porta una partícula de subordinació (com ara quan  o si); no podem dir «Ho podràs imprimir amb la Hewlett Packart si primer poses tinta a la qual»; ni tenir dos antecedents (com ara braçalet i nena de l'exemple següent) amb dos relatius simultanis: no podem dir «Vaig regalar un braçalet a la nena, pel qual coneixia la il.lusió de la qual» o «... la il.lusió de la qual pel qual coneixia».

Però un bon dia vaig descobrir un cas d'això últim a la Divina comèdia del Dante (Infern, II.20-24): «ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero / ne l'empireo ciel per padre eletto: / la quale e 'l quale, a voler dir lo vero, / fu stabilita per lo loco santo / u' siede il successor del maggior Piero» (amb traducció de Mira: «perquè [Eneas] fou elegit, al cel empiri, / pare de Roma santa i de l'imperi: / la qual, i el qual, si hem de dir veritat, / fou escollida com a lloc sagrat / on seu el successor del primer Pere»). De tota manera, Dante no se n'acaba de sortir; el traeix el participi stabilita 'escollida': la construcció «la qual i el qual... fou escollida» no és afortunada.

Doncs al Perxe, mentre esperàvem l'esplèndid esmorzar d'un diumenge rialler, jo que agafo la novel.la Camil i Adelf de Quim Soler (Edicions 62, 1980) i a la nota de la contracoberta (escrita sens dubte per ell mateix) hi llegeixo que l'autor «va néixer a [...] Barcelona, poc després d'acabada la guerra dels seus pares, de la qual i dels quals heretà la cartilla de racionament, el silenci i la por». Ara sí: ara la construcció sona bé, «de la qual i dels quals heretà». Per tant, caldrà matisar el que vaig dir a la Gramàtica del català contemporani (pàg. 2503), que la construcció no és possible. Sí que és possible, doncs (amb alguna condició que ara no exploro), però no n'he vist mai res enlloc. Això és un escriptor de raça, que posseeix internament i sòlidament la llengua i en fa el que li plau: el que ens plau.

 

Joan Solà
 
NOTA.- El text d'aquest article és l'original que Joan Solà ha enviat al diari AVUI i que ha tingut l'amabiliat d'enviar també al butlletí InfoMigjorn, per tant podria haver-hi alguna petita diferència entre aquest text i el publicat en el diari.
 

 
 
============================================================================================================
 
 
2)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dissabte 16 de maig del 2009
 
 
Motacions
per Màrius Serra
 

Ajupida?

Quan vaig escriure sobre el verb ensolir ja vaig intuir que m'enganxaria els dits. Que m'ensoliria, vaja. En alguns indrets del Baix Llobregat, com Sant Feliu, l'ensolida descriu la dolorosa circumstància d'interposar dits entre una porta i el seu marc. Doncs no sé pas si m'he ensolit jo solet o només m'he posat de peus a la galleda, però l'article de fa dos dissabtes ha suscitat un munt de correus i missatges al Facebook amb la sana intenció de reivindicar mots d'abast local. Cadascú els seus, és clar. Entre tots aquestes temptatives de D. O. verbal em limitaré a reproduir-ne un. És el lingüista vallenc Jordi Bofarull qui m'envia una mutació del verb ajupir (i ajupir-se), tot reivindicant-ne l'ús a Valls ("i potser també en altres llocs, però no a Reus ni a Tarragona", escriu joliu) per dir que s'han enganxat els dits: "M'he ajupit amb la porta del cotxe". Aquest ús sí que consta al DIEC ("En tancar la porta no li ajupis els dits"), però Bofarull assegura que també fan servir el substantiu ajupida, aliè als diccionaris. A partir d'ara, quan algú em torni a dir que Catalunya és una nació ajupida ja sabré que parla de finançament.
 
 
============================================================================================================
 
 
3)
 
Article publicat en el setmanari EL PUNT (edició del País Valencià) diumenge 3 de maig del 2009
 
 

Unes substitucions subreptícies: l'alveolarització de la prepalatal fricativa sorda i la pèrdua de la ressonància velar de la lateral sonora

 

Eugeni S. Reig

 

Els valencians tenim el so prepalatal fricatiu sord només darrere de la i en el dígraf ix i, excepcionalment, a principi de paraula en alguns noms propis d'origen no llatí com ara Xixona o Xaló. Actualment, en alguns llocs, comencem a trobar, i per desgràcia cada vegada més, parlants que pronuncien la prepalatal fricativa sorda com una alveolar fricativa sibilant sorda, és a dir, en lloc de pronunciar ‘caixa' pronuncien ‘caissa'. És un canvi molt subtil, perquè quasi no es nota. Fins i tot trobem parlants que fan una pronuncia intermèdia que encara es nota més poc.

I pel que fa al so lateral sonor, representat gràficament per la lletra l, cal dir que en valencià té una certa ressonància velar que no té en castellà. Quan els valencians pronunciem el fonema /l/ la llengua adopta una posició còncava de manera que aquest fonema esdevé notablement velaritzat, fenomen que és més perceptible quan el fonema /l/ es troba a final de paraula, a principi de síl·laba tònica o en síl·laba tancada per labials. La ressonància velar es nota d'una manera molt clara en les paraules acabades en -al com ara animal, angelical, pardal, especial, mortal, etc. Quan pronunciem la darrera síl·laba d'eixes paraules podem observar fàcilment com arquegem la llengua i produïm la ressonància velar que tant ens caracteritza. Doncs bé, els nostres jóvens estan perdent eixa característica tan nostra i pronuncien el so lateral sonor completament alveolar, posant la llengua quasi plana, com fan els castellanoparlants.

Hem d'esforçar-nos per consevar les característiques pròpies de la nostra llengua. És una qüestió de dignitat.
 
============================================================================================================
 
4)
 
Article publicat a  l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, el dia 21 de març del 2009
 
Amb bones paraules

 

Gabriel Bibiloni

 

Llengua, gènere i sexe (I). Introducció

 

El procés d'igualació d'homes i dones a la societat occidental ha dut propostes de nous usos lingüístics que poden ser perfectament lògiques i raonables, però també, a partir de postures indocumentades en matèria lingüística, hi ha qui ha emprès una croada contra la denominada —sovint precipitadament— discriminació sexista del llenguatge, que pretén una operació d'alta enginyeria orientada a la utopia de canviar aspectes essencials de l'estructura de la llengua. L'inici de l'operació es localitza en la societat anglòfona i afecta una llengua sense gènere, per la qual cosa tal operació tenia uns aires de racionalitat i es limitava a revisar l'ús de coses com els pronoms he i she o els possessius his i her. Però quan el material de campanya passa a les llengües romàniques, en què el gènere és un component fonamental, aquí la cosa surt de mare. L'ús no sexista del llenguatge, cosa en principi desitjable, s'ha convertit en un gran despropòsit que afecta i desorienta col·lectius sensibles a les idees d'igualtat, en particular els ensenyants. Un exèrcit de militants s'ha aplicat intensament a la tasca i ha produït un arsenal de textos, recomanacions i tot tipus de catecismes, sovint involucrant algunes institucions, que, desorientades, s'han deixat arrossegar tristament per la torrentada. El resultat, però, no és cap canvi en les estructures lingüístiques essencials, perquè és impossible i perquè la majoria de la gent no segueix aquestes recomanacions. El resultat és només —a part de desorientació de molts i sentiments de culpabilitat d'alguns— la generalització d'uns usos emblemàtics —els ciutadans i les ciutadanes— i la producció d'uns textos, com alguns de naturalesa jurídica o administrativa, escrits en un llenguatge de laboratori, completament divorciat de la llengua real i natural. Parlaré d'aquest tema a partir d'avui en mitja dotzena d'articles, pensats sobretot per a donar arguments i seguretat als qui parlen de manera normal —els militants no els convencerem—, perquè no sentin per aquest fet cap complex ni incomoditat.

 

Comencem pel principi: unes precisions imprescindibles. Què és el gènere? El gènere és una propietat que tenen els substantius, que els parlants coneixen perfectament i que afecta els fenòmens gramaticals de marcatge i concordança. En virtut d'aquesta propietat, en català els substantius es divideixen en dues categories: masculins i femenins, si bé en altres llengües n'hi ha més. Els termes tradicionals de masculí i femení per al gènere gramatical són conseqüència de l'ús d'aquests mateixos mots per a designar els dos sexes, atesa la (relativa) connexió que hi ha entre gènere i sexe. Però, d'acord amb enfocaments de la gramàtica moderna, seria perfectament vàlid —pel que diré després sobre la noció de terme marcat— veure la categoria del gènere com una oposició entre femení i no femení, una oposició paral·lela a altres d'usuals avui en lingüística, com animat i no animat o comptable i no comptable. Si s'hagués usat tradicionalment aquesta nomenclatura, ara potser no seríem allà on som.

La relació del gènere amb el sexe és parcial i relativa. En els mots que designen éssers no sexuats o de sexe irrellevant per als humans el gènere és un fet històric i una pura arbitrarietat (llibre, desig i dragó són masculins, mentre que intel·ligència, paret i mosca són femenins). En els noms que es refereixen a persones o animals de sexe rellevant hi ha una correspondència en general (però no absoluta) entre gènere i sexe. Entre aquests noms distingim un grup reduït de paraules que associen el contingut semàntic de masculí i femení a lexemes diferents (home, dona, bou, vaca, pare, mare) i les paraules flectives (amb flexió de gènere), com nin-nina o escriptor-escriptora. Hi ha paraules de forma invariable però amb gènere implícit, com artista o internauta, que a efectes de concordança (un artista, una artista) es comporten igual que les flectives. I encara hem d'esmentar les paraules epicenes, que són paraules no flectives, amb gènere assignat arbitràriament (persona, membre, víctima), referides indistintament a mascles i femelles i en què es palesa la manca de relació entre gènere i sexe.

 

En català la majoria de noms femenins acaben en –a, però no és això el que determina la condició de femenins, sinó que aquesta es lliga a un coneixement previ que té el parlant (sort és femení i trauma és masculí malgrat les terminacions). En els noms flectius (nin, cuiner) el femení porta una marca morfològica de femení (el morfema a) mentre que el masculí generalment no porta cap marca. D'aquest punt de vista, el femení és el gènere marcat. Un cop assumit pels parlants el gènere dels substantius, aquests es fan concordar amb els seus acompanyants (articles, adjectius, etc.). Si un nom és femení, els seus acompanyants han de portar la marca de femení (una sort immensa), llevat que siguin invariables (vulgar, jove). Dit altrament, sort és femení per se, mentre que una i immensa són femenins perquè porten la marca de femení exigida per concordança. En canvi, en un port immens, no hi ha cap marca de gènere, perquè el masculí és el gènere morfològicament no marcat. Continuarà: només som al principi.

 

==========================================================================================================
 
5)
 
 Publicat en laMalla.net dilluns 13 d'abril del 2009

Impensable

 per Joan Tudela

(Publicat al diari Avui el el 17 d'agost del 1987)

Ens ho van inculcar de petits. Es pot pecar de pensament, paraula i obra; és a dir, que hi ha coses tan monstruoses que el sol fet de pensar-hi ja és un pecat dels més grossos. No parlo pas de reclamar la independència nacional, no. Ni tan sols de reformar la Constitució ni els Estatuts d'autonomia, Déu nos en guard de canviar les sagrades escriptures. Penso en una cosa aparentment tan raonable com és adequar TVE a l'Estat de les autonomies. Ara la segona cadena vol ser un canal esportiu i la primera vol eixamplar el seu horari estatal, de manera que trontolla el circuit català de TVE, repartit entre totes dues cadenes. I la idea més agosarada que se'ns acut és que la solució fóra un quart canal, com escrivia dissabte Santiago Riera a l'Avui. Es veu que posar en qüestió l'uniformisme nacional i idiomàtic de les dues primeres cadenes és una cosa impensable, és pecat. I no. La segona cadena podria ser, sí, un canal esportiu, però basat en retransmissions que compartirien la imatge, però no la locució -com ja fa ara Estudi estadi- i en programes desconnectats, també en l'idioma propi. El primer canal podria comprar per a tot Espanya sèries de televisions estrangeres, pel·lícules de cinema i imatges de notícies de l'exterior, però tenint un horari d'emissió propi per a cada comunitat o grup de comunitats, en el nostre cas, és clar, Catalunya, País Valencià i Balears. Pel mateix preu que ara, aquí tindríem tres televisions en català. I a fora també hi sortirien guanyant, no és pas una idea insolidària. Tècnicament és possible. Políticament és difícil, ja ho sé. Però si no ens atrevim ni a pensar-hi, malament rai.

Quan aquest article meu va ser publicat, encara era possible de canviar el mapa lingüístic de les televisions públiques -aleshores les úniques existents- i, de retruc, també el de les televisions  privades, que encara havien de venir. Però no hi va haver la voluntat política de fer-ho. I ara el català és sense remei una llengua minoritària en el consum televisiu a casa nostra. Tot plegat, una gran badada del catalanisme.

 

============================================================================================================
 
6)
 
Ressenya del llibre d'estil de la xarxa d'emissores de COMRàdio
 
Publicada en el número 44 de la revista "Llengua i Ús" corresponent al primer quadrimestre del 2009
 

 

COM és l'estil COM

 

David Paloma

 

El llibre d'estil de la xarxa d'emissores de COMRàdio es va presentar l'11 de desembre de l'any passat al Col·legi de Periodistes de Catalunya. Diverses autoritats van presidir un acte escaientment formal, amb un toc d'originalitat que la mateixa invitació ja anunciava: no hi havia, de fet, cap llibre imprès; no hi havia cobertes; no hi havia llom per mesurar el gruix de l'obra. El llibre d'estil era un CD. Com quan es presenten els pressupostos del govern i s'ensenya un llapis de memòria, el llibre d'estil es va transformar en un policarbonat amb una capa metàl·lica reflectora. La versió en paper trigarà uns quants mesos a arribar. El suport electrònic comença a eliminar el paper en redaccions de mitjans orals i escrits: el que no fa gaire temps eren fitxes o butlletins lingüístics, d'ús intern i en paper, ara són més aviat fitxers en línia o documents en pdf, cada vegada més oberts al gran públic. És ben cert que som la “generació pantalles”. Més d'un llibre d'estil editat només en paper comença a tenir punts, a hores d'ara, per quedar ordenat en arxius de bibliòfils.    

 

Rudolf Ortega i Gemma Brunat són els autors del llibre d'estil de la COM i es mereixen un aplaudiment per una obra plena d'encerts. N'esmentaré alguns en els pròxims paràgrafs si bé ara en destaco un d'essencial que és difícil d'aconseguir, malgrat l'evidència del títol: aclarir l'estil del mitjà. Altres llibres d'estil pretenen definir l'estil del seu mitjà i no fan altra cosa, gairebé, que ressaltar característiques generals del llenguatge periodístic: de si es prefereixen mots freqüents abans que arcaismes; de si es recomana d'evitar barbarismes i vulgarismes; de si es prefereixen frases curtes; de si es recomana de no abusar de la veu passiva; de si tantes indicacions generals que alguns responsables dels mitjans es fan seves com si en tinguessin l'exclusiva o com si descobrissin la sopa d'all. Sí, s'han d'evitar les ambigüitats i les contradiccions. Entesos. També s'han d'evitar els adverbis en -ment. Entesos. Són preferibles les frases curtes. Això és marcar estil? Algun dia llegirem que s'han de pitjar les tecles que un vol pitjar, i no d'altres, en ordinadors que funcionin, i no en màquines espatllades, i que s'ha d'evitar l'ús de l'Onyx o altres fonts il·legibles. Ortega i Brunat defineixen l'estil COM amb estil propi, i amb coneixement. La promoció de les ràdios locals en xarxa, expliquen els autors, demana uns criteris de llengua i d'estil comuns, compartits per emissores diferents. En la mesura que aquestes emissores acaben emetent les notícies en els informatius generals de la COM, convé emmarcar els senyals lingüístics propis. En donaré alguns exemples.    

 

D'entrada s'indica la relació amb l'oient. En els butlletins és exclusiva l'ús genèric de la segona persona del plural, vosaltres; s'abandona, doncs, el vostès. Només es manté el tractament de vostè en l'entrevista informativa (que excepcionalment pot ser tu, però no vós). Val a dir que altres llibres d'estil de mitjans de comunicació mantenen el vós per a les “molt altes instàncies”, com són el president de la Generalitat o del Parlament.

 

També s'indiquen les formes dels periodistes per presentar-se. En les cròniques, per exemple, el presentador saluda el redactor o el corresponsal esmentant, per ordre, lloc i nom. Després arriba la salutació: “Palau de la Moncloa. Albert López. Bon dia”. I el comiat, amb indicació de l'emissora, primer, i del lloc, després: “COM Ràdio. Sant Sebastià”. És ben cert que els corresponsals s'hi ajusten amb una unitat d'estil encomiable. Si el redactor és un professional de les emissores concertades, en lloc de la localitat es diu el nom de l'emissora: “Mataró Ràdio. Helena Novellas. Bon dia”.

 

Així mateix, els autors de l'obra donen indicacions concretes per a l'entradeta i el cos de la notícia. L'entradeta, amb verb conjugat; la notícia, amb referència a la font d'una manera específica. També és cert, tanmateix, que no es diu què ha de contenir el text final de la notícia. Només s'indica que ha de ser breu (però és de fet un resum?, una conclusió?, una dada nova?). Altres referències lingüístiques abasten el breu, el titular, els butlletins i l'entrevista informativa: “S'evitarà la repregunta –es diu en aquest últim cas– si sembla evident que l'entrevistat s'escapa de respondre a la primera”.

 

L'estil COM el completen alguns consells de redacció de textos, la detecció de recursos retòrics de gust discutible i l'expressió d'alguns fenòmens recurrents. En aquest darrer punt, es concreta el tractament de temes diversos, com la immigració, el terrorisme, la justícia i la salut. N'és un exemple el rebuig del terme violència de gènere en pro de violència masclista o violència contra la dona, aquests últims amb un abast més ampli. Un dels arguments per al rebuig del terme és l'eufemisme que destil·la: “Cal denunciar la realitat sense embuts”. Tot i això, no és estrany sentir a la ràdio el terme rebutjat. També la concreció de l'estil es demostra en el rebuig de l'adjectiu il·legal, adreçat a les persones immigrants, i de fórmules més o menys malèvoles que porten a dir que les pasteres desembarquen a la costa; o que l'arribada d'immigrants és una invasió. Hi ha així mateix una preferència per la col·loquialització del nom de les malalties. El periodista ha de dir caiguda dels cabells i no alopècia, i blau en lloc de hematoma El gust pel tecnicisme, però, a vegades desatén determinades recomanacions. Es pot estar d'acord o no amb aquestes indicacions, però el criteri i l'estil hi són, que és del que es tracta. També hi són els exemples, gairebé sempre, per il·lustrar el que es proclama. Fins i tot hi ha exemples per aclarir els temes propis de la informació local, més pròxima a l'oient, sempre amb vista a buscar “l'enfocament més social” i a fugir “de les picabaralles estrictament polítiques”.

 

El que no s'exemplifica i, per tant, queda tan sols apuntat com a criteri és el de l'estàndard local. Està bé dir que “les solucions lingüístiques procedents de l'àmbit de difusió del mitjà hauran de ser especialment valorades” i que la llengua “respectarà les característiques de cada indret.” Però la concreció no hi és, i el respecte per la varietat es pot mal entendre. Qualsevol mitjà de comunicació difon un estàndard oral (amb més accents en una ràdio en xarxa com és la COM), però la veu dels locutors no pot ser símbol de la diversitat sinó símbol de l'estandardització. Aquesta és la qüestió: on acaben i on comencen les característiques de la varietat de cada indret? A parer meu són l'estàndard i el polimorfisme adjacent els qui en marquen les fronteres, i no pas la riquesa de la variació per si mateixa. Potser aquest és el punt feble del llibre d'estil: hi falten els detalls dels estàndards locals, per saber què s'hi inclou i què se n'exclou, començant possiblement per la fonètica. El registre periodístic maquilla el cutis del model referencial, ben proveït de pólvores lingüístiques: els noms de lloc (en català, en castellà, amb article, sense article...), les expressions de temps (parts del dia, usos de preposicions i d'adverbis...), les expressions de quantitats (l'arrodoniment, la conversió dels percentatges, les unitats de mesura...), etc. Però les veus de presentadors i corresponsals, repartides per totes les ràdios consorciades, configuren el rostre sonor del model, i bé caldria projectar-lo. Pensem, per exemple, que a COM Ràdio les notícies generals precedeixen la “Informació de proximitat”, classificada en àrees locals. Aquestes àrees locals s'haurien de reconèixer en el llibre d'estil, sobretot perquè es diu que les solucions lingüístiques hauran de ser “especialment valorades”. S'entén que seran valorades si són solucions... bones. A part, l'estil COM hauria de precisar, també, quin és el criteri en situacions de llengües en contacte. Per exemple: ¿l'entrevistador manté la llengua del mitjà i els entrevistats s'expressen en la llengua que prefereixen?, en quins casos les declaracions permeten un doblatge superposat?, etc.  

 

L'atenció en els recursos retòrics de gust discutible dota l'obra d'una marca d'estil actual, forjada per dos lingüistes atents tant a les virtuts com als vicis de les modes conceptuals. S'abusa de les frases fetes i per això se'n fan veure els mals usos; es recorre de manera indeguda als sentits figurats i per això se subratllen els sentits rectes; es rebutgen els eufemismes i per això es busquen les paraules no emmascarades; també es denuncien l'adjectivació espectacular, les malalties com a metàfores i la recurrència als títols d'obres famoses. “És típic sentir que la pau entre àrabs i israelians és una missió impossible (pel·lícula), o que l'ombra de Pinochet és allargada (a la novel·la era un xiprer)”. És un llibre d'estil que, en aquest punt, no repeteix el que diuen els altres llibres d'estil, cosa que el fa original i atractiu. Diré de passada que l'estil de força explicacions s'ajusta del tot a l'estil d'un dels autors, Rudolf Ortega, que tan bé ha sabut parlar de llengua en “Sense pèls a la llengua” (Empúries, 2005) i “Tinc un dubte” (La Magrana, 2008).

 

La claredat de presentació de les convencions bàsiques és lloable, no tan sols pel que fa a la disposició dels exemples o pels senyals que indiquen correcte (adequat) o incorrecte (inadequat). També, al capdavall, per la selecció de temes i per les recomanacions precises que hi circulen. Quant als noms de lloc, s'indiquen les formes vacil·lants, en què el periodista recorre a vegades a la forma original i altres vegades a la forma catalana, després d'assenyalar com a adequada la forma original quan no hi ha forma catalana (Arrasate i no Mondragón, Lizarra i no Estella...), entre altres casos ben trobats. Caldrà dir en català els noms de les comunitats i de les ciutats autònomes (Ceuta i Melilla), llevat de La Rioja, i no caldran els noms de les comarques “per a les quatre capitals de província” i si es considera que “la seva ubicació és prou sabuda”. La distinció Espanya de Estat espanyol no amaga al capdavall una visió hispanocèntrica, predominant en els mitjans de comunicació en català (tal com sovint ha advertit Víctor Alexandre); només el llibre d'estil de VilaWeb se n'aparta en assenyalar que no s'ha de fer servir Espanya o Estat espanyol com a punt de referència. En el llibre d'estil de la COM s'esmenten les 31 províncies espanyoles el nom de les quals es diu en català, per bé que de Las Palmas i Albacete, absents a la llista (per tant, el periodista les haurà de dir en castellà), se'n podia haver fet algun matís de pronunciació.

 

Les expressions de temps són una altra convenció bàsica, amb alguns comentaris prou aclaridors. Hi trobo a faltar, tanmateix, la indicació de com es diu l'hora. A l'emissora, cadascú la diu com li plau, tot i la preferència pels quarts: “Dues i vint minuts”. “Cinc minuts i seran dos quarts de tres”. “Dos minuts perquè siguin dos quarts”. “Quatre minuts i arribem al punt de tres quarts de tres”. En relació amb les  expressions de quantitats, són molt útils els apartats dedicats a l'arrodoniment i a la conversió dels percentatges.

 

Altres convencions fan referència a persones i també a ens i entitats. Els ex- que s'apliquen a càrrecs, rangs, dedicacions i oficis no es fan servir davant de les paraules dictador, tirà i assassí. Ortega s'hi va referir el dia mateix de la presentació del llibre d'estil: un dictador no deixa mai de ser-ho, ni jubilat ni mort. No es pot ser exdictador. Quant als governs, es distingeix govern central i governs autonòmics, i per tant no es parla del govern de Madrid. Potser sorprenen els arguments per traduir topònims i gentilicis de clubs esportius “si no hi ha un canvi significatiu en traduir [aquestes paraules]” però l'abstenció de traduir-los “quan el resultat sigui estrany, ridícul o fins i tot hilarant”. En el cas dels equips de futbol italians, es diu que “haurem d'abandonar la tradició italiana d'anomenar-los en femení per emprar sempre el masculí” (no la Juventus sinó el Juventus, no la Roma sinó el Roma...). En altres mitjans, com a les emissores de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, s'admet la doble possibilitat. També destaca la manera de referir-se als equips de bàsquet de la NBA. En lloc de la fórmula “topònim de la ciutat + apel·latiu” (els Utah Jazz) s'opta per la fórmula inversa, “ciutat + topònim de la ciutat” (els Jazz de Utah).

 

El capítol Qüestions de llengua és el més extens. Té 228 entrades i gairebé representa la meitat de l'obra. Ordenat com un diccionari de dubtes, és molt pràctic a l'hora de fer consultes: es busca directament el dubte agafant de referència la primera lletra de la forma que interessa (la a de al respecte, la c de casc antic, la d de degut a...). En general, doncs, no calen coneixements lingüístics previs, si bé acne i altres paraules amb accentuació interferida cal trobar-les sota l'epígraf accentuació (no entenc per què les paraules que s'inclouen en aquest punt estan desordenades alfabèticament). També hi ha algunes entrades més tècniques: adjectius, concordança entre substantius, diftongs, enumeracions, infinitiu condicional, etc. Els apunts fonètics afecten una trentena de casos, entre els quals destaco les entrades Microsoft, Nissan, Nobel i noms russos, per inaudites en els reculls d'errors de la llengua oral. En algun cas, hi ha opcions pròpies del mitjà (com ara botellada per anomenar el que en altres mitjans en diuen botellón, o anorèctic de manera exclusiva). També hi he detectat alguna qüestió massa lligada a una actualitat que s'ha perdut, com el cas de la regió d'Indonèsia afectada pel tsunami el 2006: és Atjeh i no Aceh. En algun altre cas, com ara a d'aquí a, bé es podrien haver tingut en compte les sàvies consideracions de Joan Solà publicades en el suplement de cultura del diari Avui el març i l'abril de 2008. Els annexos de l'obra em semblen encertadíssims: Tots els països del món (amb gentilici i capital), comarques, capitals i gentilicis, masculins i femenins. Els periodistes agraeixen aquests reculls perquè compleixen la màxima de la utilitat.

 

Una primera versió d'aquesta obra la van tenir fa un parell d'anys els alumnes del Postgrau d'Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals, i en molts detalls el llibre ha millorat. Per a una reedició, tanmateix, potser es podria superar un inconvenient de consulta. L'obra és un sol document en pdf i, per tant, no és ràpid accedir a alguns dels apartats de l'obra. Primer s'ha de saber en quina pàgina es troba la informació sol·licitada i, després, accedir-hi baixant o pujant pantalles a la recerca de la pàgina desitjada. Aquest format electrònic s'assembla massa al format tradicional: cal passar pàgines, o una rere l'altra o en bloc. Una obra segmentada en més d'un arxiu, titulat de manera convenient, agilitaria sens dubte la consulta. Un menú desplegable amb funcions d'índex encara l'agilitaria més. Tot i aquest detall, reprenc l'aplaudiment del principi per tot el que suposa la consecució d'un bon llibre d'estil per a la xarxa d'emissores de COMRàdio.

 

============================================================================================================
 
7)
 
VII Jornada de la SCATERM: Terminologia i Documentació


Dia: 29 de maig del 009
Lloc: Facultat de Biblioteconomia i Documentació, Universitat de Barcelona (c. Melcior de Palau, 140, Barcelona)

Més informació:
http://scaterm.iec.cat/filial/digitalAssets/4067_VIIJornadaSCATERMTriptic.pdf

Documentació
Serveis Lingüístics
Universitat de Barcelona
Melcior de Palau, 140
08014 Barcelona
tel.: 93 403 58 55
documentacio.sl@ub.edu

============================================================================================================
 
8)
 
 
Recull de notícies de Valencianisme.com
 

 

Educació continua sense reconéixer la llicenciatura de Filologia Catalana en les oposicions docents

 

escrit per Xavi Galbis    

dimarts, 05 maig de 2009

 

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1553&Itemid=1

 

 

El BLOC de Torrent demana que es respecte el nom històric i oficial d'esta localitat

 

escrit per Xavi Galbis    

dimecres, 06 maig de 2009

 

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1557&Itemid=1

 

La Masia, la primera escola en valencià, celebra el seu 40 aniversari

 

escrit per Xavi Galbis    

dijous, 07 maig de 2009

 

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1560&Itemid=1

 


Escola Valenciana denuncia davant els jutjats el president de la Diputació de València

 

escrit per Xavi Galbis    

divendres, 08 maig de 2009 

 

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1563&Itemid=1

 

 

Conselleria eliminarà línies en valencià per tal d'implantar la immersió educativa en anglés

 

escrit per Xavi Galbis    

divendres, 08 maig de 2009

 

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1562&Itemid=1

 

 

Reaccions a esta notícia:

 

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1564&Itemid=1

 

 

Valencianisme.com "fabrica" un nou cantant en valencià: Mc Fabre

 

escrit per Xavi Galbis    

dissabte, 09 maig de 2009

 

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1565&Itemid=1

 

Arranca a Dénia la desena edició de les jornades "Com sona l'ESO"

 

escrit per Xavi Galbis    

dimarts, 12 maig de 2009

 

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1571&Itemid=1

 

  ============================================================================================================
 
9)
 
Ha eixit el número 537 del setmanari EL PUNT (Edició del País Valencià) diumenge 17 de maig del 2009
 

 SUMARI
 
DOSSIER
·  EL CIRC DE LES CORTS VALENCIANES mostra la mordassa del PP i obliga a esmolar l'enginy a l'oposició degut al procés judicial contra Camps. És d'aquesta manera que les queixes i demandes que han de fer els diputats denigra la imatge de la institució legislativa.
OPINIÓ
·  Aquesta setmana, trobem els espais de: Pau Ribera, Marc Adell i Cueva, Vicent Luna i Sirera, Josep Lluís Doménech, Daniel Boira i Casp, Eugeni S. Reig (Clar i en valencià), Ferran Suay (El Faristol), Gemma Busquets (Zàping), Marian Díez (El monòleg), Mònica Baixauli (La claqueta) i Josep Lluís Pitarch (El repunt).
ENTREVISTA
·  DORO BALAGUER, repassa en les seues memòries, acabades de publicar, el passat antifranquista, la militància comunista i nacionalista, i reflexiona amb pessimisme sobre el futur del país i la llengua.
CULTURA
·  MERAVELLES VALENCIANES, torna a les pàgines del setmanari amb aquelles que van resultar significades en el segment de patrimoni cultural i documental. D'aquesta manera, El Tirant lo Blanch, la col—lecció del Museu d'Arqueologia d'Alacant i la portalada del Palau del Marqués de Dos Aigües comparteixen espai amb la Dama d'Elx, el Penó de la Conquesta, el Guerrer de Moixent i les pintures de la Valltorta.
POLÍTICA
·  LA PRESSIÓ DELS EMPRESSARIS, la necessitat de Camps de distraure l'atenció sobre el cas Gürtel, l'interés de Rajoy perquè el PP siga vist amb més bon ulls a Catalunya... i el futbol,
propicien la primera cimera entre els executius català i valencià en nou anys.
LLIBRES
·  LA MEMÒRIA DEL CALL DE VALÈNCIA és un estudi sobre la petjada dels jueus a la ciutat des de l'època islàmica fins al decret d'expulsió de 1492 i recorda la necessitat que es promoguen noves investigacions sobre la influència dels jueus.
 
AQUESTA SETMANA A PRESÈNCIA:
 Dossier: Viure del bosc.
 Reportatge: L'himne proscrit de Pau Casals.
 Entrevista: Antoni Segura.
 Ciència: Mamífers.
 
 
============================================================================================================
 
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Si voleu donar d'alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç: http://infomigjorn.drac.com/alta
Si voleu posar-vos en contacte amb l'administrador d'InfoMigjorn, escriviu a l'adreça InfoMigjorn@telefonica.net
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
============================================================================================================