InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [9.000 membres]
 
Butlletí número 99 (dimecres 18/03/2009) - Informació triada per Eugeni S. Reig
 
1) El català: una porta oberta
 
2) Gabriel Bibiloni - Lloc de treball, lloc de feina
 
3) Jordi Solé i Camardons - Ressenya del llibre Catalunya: estat de la nació
 
4) Ramon Solsona - No bel·ligerant
 
5) Xavier Martinez Gil - Han perdut el nord
 
6) Butlletí 22 de la Xarxa CRUSCAT. Març de 2009
 
7) Els joves i les llengües en el sistema educatiu català
 
8) Un adolescent crea al Facebook un grup pel reconeixement del català i ja té 220.000 adherits
 
========================================================================================
Si voleu donar d'alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç: http://mailings.migjorn.cat/alta/
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic (http://drac.com)
========================================================================================
 
1)
 
Article publicat en el blog MALLORCÀLIA divendres 27 de febrer del 2009
http://mallorcalia.balearweb.net/post/66245
 
El català: una porta oberta

Un amic mallorcalià ens conta que un jove immigrant el va aturar pel carrer per demanar-li una adreça. El nostre amic li va respondre en català: «Mira, has d'anar tot dret, però és una mica enfora, a més de vint minuts caminant...» Per la cara de sorpresa del jove, el nostre amic va pensar que no l'havia entès.

Però aquest temor es va dissipar tot d'una: «Vint minuts?», va exclamar el jove, en mallorquí i amb un somriure a la cara. «Sí, potser et convindria agafar l'autobús o un taxi», el va aconsellar el nostre amic. «Un taxi? No, no... M'agrada caminar... Moltes gràcies.» El jove va continuar pel carrer que li havia indicat el nostre amic. De sobte, però, es va aturar i es va girar cap a ell: «M'agrada sentir mallorquí. És més d'aquí, no? Més normal.» Aquell comentari va servir per reprendre la conversa mentre tots dos feien part del camí plegats. «Tu el parles molt bé. Com l'has après? Has anat a classes?», li va demanar el nostre amic. «No, amb amics...», va respondre el jove. La conversa va fluir amb cordialitat. Va resultar que el jove era del Senegal i que feia vuit anys que vivia a Mallorca.

Fixau-vos en el significat que pren aquí mantenir l'ús de la nostra llengua: parlant en català al jove immigrant, el nostre amic venia a dir-li: «Et consider mallorquí i, per tant, et tract com tractaria qualsevol altre mallorquí.» El somriure cordial que es va dibuixar en el rostre del jove senegalès o la necessitat de comentar-ho (el mallorquí «és més d'aquí, no?») són indicis que aquella situació el va sorprendre de manera positiva. Segurament va experimentar —qui sap si per primera vegada— que deixava de ser tractat com un immigrant i que era tractat com un més d'aquí.

Sovint ens inflen el cap amb la idea que la llengua no ha de ser una barrera (un argument que, curiosament, apliquen al català els qui converteixen en murs infranquejables les llengües que diuen universals). Heus ací, en canvi, un exemple que la nostra llengua és precisament tot el contrari: una porta d'entrada que obre el pas a l'arrelament i a la integració. A sentir-se d'aquí.

 
===========================================================================================================
 
 
2)
 
 
Publicat a l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, dissabte 21 de febrer de 2009

Amb bones paraules

Lloc de treball, lloc de feina

Gabriel Bibiloni

En el Principat els mitjans de comunicació i els papers oficials diuen lloc de treball (com a la frase «el tancament d'aquesta empresa representa la pèrdua de 400 llocs de treball»), mentre que a Mallorca és més habitual el sintagma lloc de feina. Això darrer és un fet que sorprèn la gent del Principat, i algun sistema automàtic d'observació de la neologia ha detectat lloc de feina com un neologisme, ço és, una "novetat". En qualsevol cas, es tracta d'una discrepància que constitueix tot una anomalia terminològica que no hauria d'existir.

La delimitació semàntica entre treball i feina és força complexa, i l'anàlisi a fons dels diccionaris no serveix per a treure'n el trellat. A Mallorca treball i treballar són paraules molt poc usades en la llengua popular. Com se sap, aquí es diu fer feina, no treballar. Treballar pot tenir el sentit d'esforçar-se per a aconseguir una cosa (hem treballat molt perquè tot sortís bé), però això és tot. Aquí tothom va a la feina, queda sense feina, cerca feina o té molta feina. Per això a Mallorca es percep lloc de feina com a més genuí que lloc de treball i no sembla que hi hagi disposició a renunciar al sintagma així com així.

Lament no poder manifestar-me a favor d'una de les dues opcions terminològiques. Em sembla que el problema no és només en els mots treball o feina, sinó també, o més aviat, en la paraula lloc. És evident que lloc de treball (o lloc de feina) és un calc de puesto de trabajo. Aquí no fem altra cosa que calcar. I, a més, no sembla una traducció reeixida de tot. Com dèiem dissabte passat, en català no tenim una paraula que tenen totes les llengües romàniques (fr. poste, it. i port. posto, esp. puesto, occ. pòst, rom. post), ben diferenciada semànticament dels equivalents del mot lloc. Això fa que nosaltres tendim a carregar els significats d'aquella paraula damunt el nostre lloc, però fer-ho mecànicament i absolutament porta a moltes solucions desencertades.

Per al concepte de puesto de trabajo la majoria de llengües usen normalment un terme univerbal que també designa l'ocupació en general: el francès diu emploi (création d'emploi, on a suprimé 400 emplois), l'italià, impiego, el portuguès, emprego, i l'anglès combina job i employment (comptable i no comptable respectivament). És ver, però, que en alguna d'aquestes llengües hi ha certa variació: l'espanyol també té empleo, paraula preferida en alguna fórmula, com suspensión de empleo y sueldo, i l'expressió creación (o destrucción) de puestos de trabajo podria ser també creación (o destrucción) de empleos (o empleo). I l'italià, a més de creare impieghi, també pot dir creare posti di lavoro).

En català tampoc no tenim —més desgràcia— el verb germà de employer, employ, emplear, impiegare, empregar, provinents del llatí implicare (amb la particularitat que l'espanyol emplear no deriva d'aquest verb llatí sinó directament del francès employer —altrament seria emplegar—, igual que també l'anglès employ). Ni tenim el germà de emploi, employment, empleo, impiego i emprego, ni l'equivalent etimològic de employé, employee, empleado, impiegato i empregado, si bé hem acollit el terme empleat, amb forma castellana i isolat del seu conjunt natural. Si tinguéssim aquests mots, serien emplegar, emplec i emplegat. Bé, matisem que a la Catalunya del Nord sí que tenen aquestes paraules i que la llengua medieval se servia del verb emplegar. Però tenim la paraula ocupació, que també aquí podria fer algun servei. No sembla gens desencaminat parlar del catàleg d'ocupacions d'una empresa o de la creació o destrucció d'ocupacions. Ocupacions, ocupació, desocupació i desocupats, al cap i a la fi, —vegeu l'article de fa dos dissabtes— formen un grup lèxic coherent que ens podria alliberar de certes dependències.

No vull arribar a cap conclusió definitiva; només trec el tema a reflexió. I remarc que la solució lloc de treball (o de feina) ens deixa sense poder fer la distinció que fan les altres llengües: lugar de trabajo i puesto de trabajo (o empleo), lieu de travail i emploi, workplace i job, luogo di lavoro i empiego (o posto di lavoro), lugar de trabalho i emprego. La distinció és útil, i si la volguéssim practicar, tenir un bon lloc de feina (o de treball) podria ser una cosa així com treballar a un local amb aire condicionat, amb bones vistes i amb belles plantes d'interior.
 

===========================================================================================================
 
 
3)
 
Jordi Solé i Camardons - Ressenya del llibre Catalunya: estat de la nació
Publicada en el núm. 63 de la revista Llengua Nacional
 

Diversos autors, coordinats per Carles Lladó,

Catalunya: estat de la nació,

Raval Ed. SLU,

Barcelona 2008.

 

Es tracta d'un llibre realitzat per impuls de Carles Lladó i en el qual col·laboren fins a trenta autors; esmentan-los ompliríem gairebé l'espai de la ressenya. El llibre vol donar resposta al desconcert, al descontentament i a la indignació de molts ciutadans catalans per la constant pèrdua de pes polític, econòmic, cultural i d'influència de Catalunya, i vol contribuir a despertar la consciència de catalanitat utilitzant el mètode de l'exposició dels greuges i la realització del seu diagnòstic, la promoció d'un corrent de catalanitat que es mobilitzi i el plantejament d'un pla tàctic que ens porti a la independència. Hem trobat a faltar, enmig de tants articles centrats en els greuges, algun escrit que parlés del tema de l'educació en els Països Catalans.

 L'historiador Jesús Mestres trenca el foc fent-nos l'agenda històrica dels Països Catalans, diferenciant els moments històrics que considera positius dels que són clarament negatius. També es fa una recopilació del llibre sobre la catalanofòbia que en el seu dia va publicar el malaguanyat Francesc Ferrer, un terme que definia com la ideologia de masses de l'espanyolisme amb uns orígens molt reculats en el temps. De fet, un dels tres eixos que aguantarien aquella fòbia ideològica és l'arranament cultural i lingüístic que té com a objectiu assolir la colonització del poble català. Només per esmentar els escrits que tenen com a tema central la llegua, direm que en un altre escrit Eladi Crehuet parla de “llengua i notariat”, constatant que sovint no es pot ni morir en català; mentre que J.M. Borrull fa una llista dels atacs a la llengua.

El col·laborador de Llengua Nacional Gabriel Bibiloni parla de la imposició de l'espanyol als Països Catalans fent una breu però precisa exposició històrica d'un procés encaminat a eradicar el català del seu territori històric. La construcció del modern Estat espanyol va associar-se a la imposició de l'espanyol com a única llengua d'ensenyament i al discurs de la llengua nacional (espanyola), presentada com a instrument de progrés, cultura, llibertat, i benestar. Cal dir que l'agressió contra el català continua ben viva avui mateix a través de la perversió intrínseca de l'ordre establert no democràtic i desigualitari que viu la nació lingüística catalana, consistent en un discurs basat en el principi que “en aquest país, qui vulgui, pugui ser monolingüe en espanyol tota la vida, i desentendre's per complet de l'idioma propi del país on viu; mentre que el bilingüisme és estrictament obligatori per als catalanoparlants”. Bibiloni afirma que efectivament el català té vida per a molt temps, perquè no s'ha trencat la transmissió familiar de l'idioma, però que hi ha moltes maneres de viure, i no té sentit que una gran part de les interaccions socials ens vegem obligats a fer-les en una llengua que no és la nostra.

La realitat demogràfica continua afavorint l'ús creixent de l'espanyol, convertit en vehicle neutre d'intercanvi social. El català només podrà viure si és la llengua d'interrelació entre les diverses comunitats amb qui compartim el territori. Finalment, el professor de Mallorca es pregunta si és possible un model igualitari dins l'Estat espanyol o si caldrà optar per la independència nacional com han fet els altres països que han normalitzat les seves llengües.

Jordi Solé i Camardons

 
===========================================================================================================
 
4)
 

Article publicat en el diari AVUI (pàgina 29) dissabte 28 de febrer del 2009

http://paper.avui.cat/article/dialeg/155961/no/bel·ligerant.html

No bel·ligerant

Ramon Solsona

Un amic meu m'explica que està fent uns cursos de postgrau a la Universitat de Barcelona, això que ara en diuen màsters. La quinzena de professors que imparteixen les assignatures és catalanoparlant, però tots sense excepció fan les classes en castellà perquè entre l'alumnat hi ha algunes persones sud-americanes. El meu amic va advertir des del principi que, si havia de fer alguna intervenció, parlaria sempre en català. Com és habitual en aquests casos, es va oferir a parlar a poc a poc, a repetir i aclarir el sentit de les seves paraules.

Si mai li diuen que no l'han entès prou bé, el meu amic ho repeteix amb claredat pedagògica tantes vegades com cal. L'única persona que li ha demanat que deixi de parlar en català és una professora, tan catalanoparlant com ell. Amb un argument sensacional: ella no és bel·ligerant en qüestions lingüístiques. El meu amic li va dir que no deixaria de parlar en català, encara que fos l'únic, que és el que passa. Ves per on, el meu amic, tan amable, pacient i pacífic com és, és tingut per un bel·ligerant ("que està en guerra").

Es veu que el lema de la Universitat de Barcelona, Perfundet omnia luce, no garanteix que la llum arribi a la llengua i obliga a donar exemple de no bel·ligerància des de la càtedra. Res de guerres i menys encara per culpa de l'idioma. A les aules s'aplica, doncs, la doctrina no-bel·ligerant de Swiss Air i Air Berlin: una sola llengua, l'espanyola, i foris. La mateixa no bel·ligerància del Defensor del Pueblo (no del Poble), que presenta recursos contra l'Estatut perquè considera que s'excedeix en la promoció del català.

La veritat és que m'agradaria publicar aquestes consideracions a El Mundo o a l'Abc, però em temo que no m'ho permetrien perquè no són bel·ligerants.

===========================================================================================================
 
5)
 

 

Publicat en el diari LA VANGUARDIA dimarts 17 de febrer del 2007
 
Han perdut el nord
 
Xavier Martinez Gil
 
Aquesta vegada he decidit escriure l'article en valencià. Espero que em perdonareu les possibles faltes d'ortografia ja que aquesta no és la meva llengua materna. Però és que he llegit amb estupefacció que el Govern valencià ha decidit no permetre l'emissió de la Televisió de Catalunya al País Valencià (perdó, Comunitat Valenciana) perquè el català i el valencià no són la mateixa llengua.

Molts són els arguments que es poden buscar a l'hora de coartar la llibertat d'expressió. Però aquest argument em sembla més aviat cínic i repugnant. El motiu per no permetre l'emissió d'un canal de televisió poc té a veure amb l'idioma. Seria, en tot cas, problema del canal que decideix emetre en un territori amb una llengua diferent qui s'arrisca a no tenir audiència. La decisió més aviat té molt a veure amb la política.

És significatiu que qui governa a València és el PP. Em fa la impressió que ells serien feliços si a Espanya només es parlés una única llengua (deixo a la imaginació del lector endevinar quina és aquesta llengua). Si apliquéssim aquest criteri per prohibir altres canals de televisió, el Govern d'Andalusia, per exemple, hauria de prohibir l'emissió de TVE perquè és fa en castellà que, com tothom sap, és diferent de l'andalús. Amb el mateix motiu s'haurien de prohibir les transmissions de tots els canals sudamericans ja que a sudamèrica no es parla el castellà sinó l'argentí, el xilè, el colombià o el veneçolà per exemple.

S'han acabat els dibuixos animats de Tom i Jerry doblats al mexicà o les pel·lícules de Cantinfles. Si de cas, s'haurien d'emetre subtitulades per a poder entendre-les. Ben pensat, qui hauria de sortir permanentment subtitulat és el propi Govern valencià, a veure si així l'entenem una mica millor.

En el fons, el que es pretén, es privar als ciutadans valencians de l'accés a uns mitjans de comunicació plurals. El govern tria per ells l'opció de no veure TV3. No sigui el cas que a algun ciutadà valencià li donés per mirar-la i descobrís que existeix vida intel·ligent al nord del seu país.
 
===========================================================================================================
 
6)
 

Butlletí 22 de la Xarxa CRUSCAT. Març de 2009


Podeu veure els butlletins de la Xarxa CRUSCAT

a
http://www.demolinguistica.cat

i a
http://www.demolinguistica.cat/butlleti/butlleti.htm 

 

===========================================================================================================
 
7)
 

Activitat de formació dins el PLA DE FORMACIÓ PERMANENT
 
Els joves i les llengües en el sistema educatiu català

Activitat codi:  7000420021
Els joves i les llengües en el sistema educatiu català     
Dates: 20, 21, 27, 28 i 30 d'abril de 2009 (15 hores)
Horari: 18:00h a 20:00h  
Lloc: Facultat de Lletres - URV   Avinguda Catalunya, 35 (Tarragona) 
Descripció
 
1) Polítiques lingüístiques educatives: de la  normalització lingüística al plurilingüisme i la integració dels al·loglots.  Dr. F. X. Vila i Sra. Eva Gomàriz
2) Demolingüística. Competències i usos  lingüístics. Dr. M.A. Pradilla  i Sr. Natxo Sorolla
3) Motivació i actituds lingüístiques. Sr. Llorenç Comajoan.
4) Intervenció sobre els usos lingüístics entre iguals.  Dra. Mireia Galindo
5) El consum cultural dels adolescents i els joves. Sra. Vanessa Bretxa.
6) Activitat de camp (per concretar) 
Inscripció:   09/03/2009 - 15/03/2009
 
ACCÉS INSCRIPCIÓ
 
Consulta adjudicacions: dijous16 abril 2009

Organització   Departament Filologia Catalana URV, APELLC i ICE de la URV
E-mail
marta.badia@urv.cat

Font:
Xarxa CRUSCAT http://www.demolinguistica.cat
CUSC - UB http://www.ub.edu/cusc/
ASOLC http://www.sociolinguistica.org/
Fòrum SL http://groups.yahoo.com/group/forum-sl/
 
===========================================================================================================
 
8)
 
http://www.avui.cat/tec_ciencia/detail.php?id=55849

Un adolescent crea al Facebook un grup pel reconeixement del català i ja té 220.000 adherits

El col·lectiu, que va néixer fa tres setmanes per reunir 2.500.000 catalanoparlants i aconseguir un rècord Guinness, elaborarà un manifest i una web per reivindicar la llengua

El 19 de febrer passat Jordi Delriu, de només 16 anys, va crear al Facebook el grup Aconseguim el rècord! 2.500.000 persones que parlin català. De manera innocent, Delriu va encetar la iniciativa inspirant-se en un un altre grup de la xarxa social anomenat A por el récord: 10.000.000 personas que hablen español, obert el 22 de gener i que només té 381.000 membres. "Una nit estava navegant i vaig decidir fer el grup per sortir a les pàgines del rècord Guinness, però al cap de dos dies la cosa va anar a més", explica Delriu, que ara administra la pàgina juntament amb el seu pare.

Avui, encara no fa un mes de l'obertura del grup i ja s'hi compten 223.100 adherits, xifra que augmenta cada dia amb unes 2.000 noves admissions. "Vaig escollir la xifra de 2.500.000 perquè vaig veure a la Viquipèdia que al món hi ha 9.500.000 de catalanoparlants i vaig pensar que ho podria assolir", diu Delriu ingènuament.

Manifest i web
Arran d'aquest fenomen lingüístic a la xarxa, 11 persones –que es van conèixer al Facebook i treballen mitjançant internet– s'han ajuntat per redactar un manifest i elaborar una pàgina web amb la intenció de fer arribar el resultat a les institucions catalanes, espanyoles i europees. Aquest grup de treball, format espontàniament, recull els temes que es discuteixen en els debats, consensuen l'esperit del grup i segueixen les opinions que s'hi publiquen. Així, han resolt que volen que el català sigui reconegut com a llengua, sense cap pretensió independentista o partidista. Anna Costas, membre del grup, explica que la finalitat és "reivindicar la llengua perquè se situï en el lloc que li correspon en igualtat amb altres llengües, com per exemple el castellà o l'anglès".

Tot i que el grup no té cap finalitat ideològica o política, sovint s'hi discuteixen temes d'aquest caire en els 2.400 missatges que hi ha al mur o en qualsevol del 65 temes de discussió actius. En canvi, el grup de castellanoparlants presenta una clara intencionalitat política i es posiciona en contra del català en entendre que discrimina el castellà. "Veiem amb preocupació que en alguns territoris d'Espanya la senyalització pública de carrers i senyals de tràfic en moltes ocasions ja no es posi en castellà", s'hi pot llegir. També critiquen que la pàgina web dels Mossos i del departament d'Educació i Salut estiguin en català. "Per descomptat ens sembla bé que es garanteixi la presència dels idiomes propis de cada territori, però no fins al punt d'ignorar la llengua oficial i majoritària en totes les regions de l'Estat", diuen a la pàgina.

Llocs d'origen de les persones adherides al grup:

Catalunya Nord, Ciutat de l'Alguer, Eivissa, El Carxe, Formentera, Llívia, Mallorca, Menorca, País Valencià, Principat d'Andorra, Principat de Catalunya, Terres de la Franja de Ponent, Argentina, Austràlia, Bolívia, Brasil, Canadà, Colòmbia, Costa Rica, Cuba, Equador, Estats Units, Hong-Kong, Israel, Mèxic, Nova Zelanda, Perú, Polònia, Puerto Rico, Rússia, Suïssa, Tunísia, Ucraïna, Veneçuela, Xile, Albània, Alemanya, Anglaterra, Bèlgica, Bòsnia i Hercegovina, Dinamarca, Escòcia, Finlàndia, França, Holanda, Itàlia, República Txeca, Andalusia, Aragó, Canàries, Castella la Manxa, Castella i LIeó, Comunitat de Madrid, Euskadi, Galícia, Múrcia.

===========================================================================================================
 
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Si voleu donar d'alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç: http://mailings.migjorn.cat/alta/
Si voleu posar-vos en contacte amb l'administrador d'InfoMigjorn, escriviu a l'adreça InfoMigjorn@telefonica.net
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic (http://drac.com)
 
===========================================================================================================