InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [9.000 membres]
 
Butlletí número 91 (dimecres 04/03/2009) - Informació triada per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - Amprar
 
2) Presentació dels llibres Les nostres paraules d'Eugeni S. Reig i Reivindicació del valencià. Una contribució d'Abelard Saragossà
 
3) Abelard Saragossà - Els parlants són tan imprescindibles com el model lingüístic
 
4) Josep Lluís Doménech - Sanchis Guarner i La llengua dels valencians
 
5) Softcatalà expressa la seva perplexitat davant l'atorgament a Microsoft del premi a la Promoció de la Realitat Plurilingüe de l'Estat Espanyol
 
6) Gabriel Bibiloni - Entre el vermell i el roig
 
7) PROU CENSURA! (Carta oberta de Bartomeu Mestre)
 
8) L'AVL es compromet a avançar en l'ús del valencià a l'Església
 
9) Ha eixit el número 526 del setmanari EL PUNT (Edició del País Valencià)
 
========================================================================================
Si voleu donar d'alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç: http://mailings.migjorn.cat/alta/
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic (http://drac.com)
========================================================================================
 
1)
 
Eugeni S. Reig - Amprar
 
Publicat en el núm. 526 del setmanari El Punt (edició del País Valencià) (de l'1 al 7 de març del 2009)
 

Amprar

 

En valencià, per a expressar la idea de demanar que ens presten alguna cosa diem "demanar que em deixen" i per a expressar la idea que prenem alguna cosa prestada diem "amprar". Jo puc demanar que em deixen un llibre i l'amo del llibre pot deixar-me'l o no deixar-me'l. Si me'l deixa, li he amprat el llibre i si no me'l deixa, no li l'he amprat. “Amprar” no significa “demanar en préstec”, significa “prendre en préstec”. Una cosa és “demanar” i una  cosa ben diferent “aconseguir el que demanem”.

Tenim els refranys: “Qui ampra i torna, de lo seu menja”, “No demanes a qui amprà ni ampres a qui demanà” i “Qui deixa lo que té, ampra lo que no té”.

Les paraules amprar i emprar, malgrat tindre el mateix origen, les hem de considerar, a hores d'ara, dues paraules independents, ja que s'escriuen amb una grafia diferent i tenen valors semàntics distints.

El Diccionari ortogràfic i de pronunciació del valencià de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua entra amprador, amprament, amprar i amprat. Ha estat una decisió molt encertada dels lingüistes de l'AVL acceptar aquests vocables grafiats amb a inicial en lloc de fer-ho amb e. En el DIEC, tant en la primera edició com en la segona, trobem l'entrada amprar que remet a manllevar. I en el GDLC, també.

Els que no accepten la grafia amprar (amb a inicial) i s'encaboten en continuar escrivint emprar (amb e inicial) com a equivalent a manllevar, fan un servei ben galdós a la nostra llengua.

 
===========================================================================================================
 
 
2)

 

Presentació dels llibres Les nostres paraules d'Eugeni S. Reig i Reivindicació del valencià. Una contribució d'Abelard Saragossà

 

El president de la Diputació de València, Alfonso Rus Terol, i en el seu nom el diputat de Cultura, Salvador Enguix Morant, es complauen a convidar-vos a la presentació dels llibres Les nostres paraules d'Eugeni S. Reig a càrrec de Verònica Cantó, secretària de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua i Reivindicació del valencià. Una contribució d'Abelard Saragossà, a càrrec del diputat Salvador Enguix que tindrà lloc dimecres 4 de març, a les 19 hores, a la Sala Alfons el Magnànim del Centre Cultural la Beneficència, carrer de la Corona, núm. 36, València.

 

===========================================================================================================
 
 
3)

Article publicat en La Corbella. Revista informativa semestral de la Plataforma per la llengua, 14, desembre del 2008, p. 36-37

Els parlants són tan imprescindibles com el model lingüístic

 

 

Els qui ens dediquem a l'estudi de la llengua tenim el perill de considerar-la prescindint de les persones que la parlen, cosa que pot fer mal no solament als parlants, sinó també a la mateixa llengua. En el fons, el camp de l'idioma no és diferent de la resta de la societat. En un poble que ha passat per un procés de supeditació a un altre poble, si els moviments d'alliberament actuen bé saben mostrar que, el procés de recuperació, beneficia el conjunt dels seus membres com a persones, com a individus. Quan les persones d'un poble tenen consciència de la seua identitat col·lectiva i viuen coordinades i en llibertat, cada persona té més possibilitats de viure una vida individual més plena i més satisfactòria, de la mateixa manera que la supeditació d'un poble a un altre té conseqüències negatives sobre la vida dels membres del poble dominat (com ara el grau de confiança i de seguretat en u mateix).

Justament per les raons dites, el procés de recuperació d'un poble repercutix positivament sobre els seus membres (començant per aquells que s'han compromés amb ideals i amb organitzacions i, com a conseqüència, treballen i busquen). Ara bé, això no és una obvietat. No és tampoc una convicció compartida. La idea exposada és un objectiu. Un objectiu que, per a assolir-lo, hem de mostrar a les persones fets específics, dades concretes. Unes dades que facen deduir els efectes negatius que deriven de la situació en què vivim. En definitiva, només recuperarem la llibertat nacional si convencem una majoria dels balears, dels valencians i dels catalans. Per eixa raó el nostre nord ha d'estar constantment en la consciència de les persones: en la voluntat de conservar les moltes característiques socials i psicològiques positives que tenim i canviar alguna de les negatives.

En el camp particular de la llengua, és semblant, encara que és més difícil. Tot idioma que ha viscut un procés de marginació social ha experimentat un procés de fragmentació interna, com a mínim quan és una llengua parlada per diversos milions de persones (com és el cas nostre). Davant d'això, és natural que els lingüistes, els escriptors i els correctors cerquem la coordinació a fi de recuperar la unitat. I ací és on cal anar a espai. L'afecte immens que solem sentir per l'idioma ens pot fer oblidar els parlants: la seua consciència; les seues conviccions, les seues alegries, els seus dolors i, en general, els seus sentiments. Si un lingüista vol treballar al servici d'un poble, no cal dir que ha d'estimar el model culte que defén; però ha d'estimar, en la mateixa intensitat, la manera de parlar de cada u dels membres d'eixa llengua, començant per les persones amb qui el lingüista es relaciona cada dia. Si un professional de la llengua vol ser realment útil al seu poble, ha de desenvolupar eixes dos identificacions, eixos dos afectes. Hem de recordar que, una llengua, no és res fora dels seus parlants, no debades ni tan sols existix.

També hem de tindre en compte que l'autoodi pot nàixer dins d'un moviment emancipatori. De fet, un tal sentiment és una conseqüència de tindre afecte només pel model lingüístic considerat culte. Si eixe càncer temible creix i es multiplica, el resultat pot ser letal. No oblidem que els sentiments entre humans solen ser recíprocs, de tal manera que, si un moviment social menysprea la manera de parlar d'una ciutat, d'una comarca, d'una regió o d'un país, els parlants afectats acabaran sentint el mateix menyspreu pel moviment que, teòricament, busca la llibertat del seu poble.

Contra la creença que els autors de la Renaixença serien arcaïtzants, aquells intel·lectuals solien tindre una concepció molt positiva de la llengua viva (com ara Antoni de Bofarull, Marià Aguiló, Jacint Verdaguer o Teodor Llorente). En canvi, una part dels autors noucentistes no compartien eixa visió. Després de 1939, on més incidència ha tingut la falta d'identificació i de confiança en la llengua viva i espontània ha sigut entre els valencians. Per contra, la influència benèfica de Francesc de Borja Moll va fer que els intel·lectuals mallorquins dels cinquanta, dels sixanta i dels setanta foren molt més segurs (i molt més sans, si puc dir-ho així) que la majoria dels intel·lectuals valencians, entre els quals la concepció lingüística i nacional de Sanchis Guarner va influir molt poc (per desgràcia). Com és ben evident, els valencianistes encara no hem sabut vertebrar un moviment capaç de fer que s'hi identifique una part significativa del poble valencià.

Davant de la situació en què es troba el valencianisme actual, hem d'evitar el perill de pensar que la culpa està en la societat valenciana. En això, hauríem de ser molt clars: si un moviment polític fracassa, la causa és interna en general. La gent no ha d'anar als polítics, sinó tot al contrari, i més quan un moviment social té el curs de la història en contra. En eixa situació, un moviment només pot reeixir si aconseguix que una part creixentment majoritària de la societat veja les seues propostes com a positives, com a desitjables i com a realitzables.

La necessitat d'evitar l'essencialisme o fonamentalisme (considerar la llengua –o un projecte polític– al marge de les persones concretes) té moltes repercussions en molts camps de la llengua. En té en la normativa lingüística; en té en el nom de la llengua; en té en la manera de confeccionar gramàtiques; en té en la quantitat de normes que l'autor d'un manual pot demanar als lectors; en té en els objectius que es marca el docent en l'aula (siga d'una escola, d'un institut o d'una universitat). Precisem-ho: la consideració dels parlants hauria de tindre implicacions en els camps dits. Debatre quines són eixes repercussions, mirar si actualment les satisfem o no les satisfem i, en el cas que alguna no la complim, buscar quins efectes negatius genera, tot això és ben interessant (i ben important), però ja cau fora del límit espacial d'aquest article.

En tot cas, tinguem en compte aquest principi: si posem els interessos hipotètics de la llengua per davant del seu ús, és segur que no llaurem al dret. El primer criteri de tota normativa lingüística ben feta ha de ser afavorir l'ús públic de l'idioma i la identificació apassionada dels parlants amb la llengua que parla cada u. Eixe principi cabdal ha d'anar seguit per la coordinació amb els altres parlants per a potenciar-se mútuament, objectiu que demana tota una sèrie de criteris auxiliars. Uns criteris que han de ser explícits i d'aplicació constant. Debatre quins són eixos principis auxiliars és un bon motiu per a un altre article.

 

Abelard Saragossà

 

===========================================================================================================
 
 
4)
 
Article publicat en el número 520 del setmanari El Punt (edició del País Valencià) (del 18 al 24 de gener del 2009)

 

 

Sanchis Guarner i La llengua dels valencians

 

Josep Lluís Doménech

 

            En desembre del 1933, L'Estel, dirigida per Adolf Pizcueta, publicava, dins de la sèrie Quaderns d'Orientació Valencianista, per primera vegada La llengua dels valencians, primer llibre de Manuel Sanchis Guarner, el que més s'ha editat i, potser, el més conegut pel públic interessat pels temes valencians. Ara fa 75 anys d'això. La UGT del País Valencià ha recordat el moment celebrant una taula redona en homenatge a eixe fet i a l'autor i editant un llibre col·lectiu que arreplega diverses opinions al voltant de la figura del professor i investigador. Algun diari s'ha fet ressò del tema, i poca cosa més. Paíx perplex i una mica narcotitzat.

            El llibre va ser reeditat en diverses ocasions, si bé amb profundes transformacions, principalment referides a ampliacions dels temes tractats dins del contingut propi d'un llibre on apareixen qüestions com ar l'obligatorietat de la llengua autòctona, el nom i la unitat de l'idioma, els intents secessionistes, geografia lingüística, història de la llengua i d'altres temàtiques. El 1960 el llibre va ser reditat per impuls de Joan Fuster, amb certs retocs. Més ampliacions aparegueren en una nova edició, el 1967, per part de l'editorial Garbí. La darrera editorial que es va interessar per l'obra i que l'ha anat publicant succesivament ha estat Eliseu Climent editor, des del 1972 fins al moment actual.

            Recentment, Josep Daniel Climent fa un bon recull d'autors que han ressenyat l'obra. Tot i que els comentaristes tenen en comú realitzar una valoració positiva (Adolf Pizcueta, Teodor Llorente i Falcó, E. Martínez Ferrando, Enric Soler i Godes, Francesc de Borja Moll, Carles Salvador...), destaca que, a més d'elogiar, i molt, el llibre, no es retrau a l'hora de tirar-li en cara a Sanchis que no manifestara una opinió clara sobre les qüestions polèmiques plantejades. És obvi que don Manuel no ho volgué fer per excés de prudència i per evitar el trencament d'un consens que s'havia aconseguit en el moment de la signatura de les Normes del 32. Era un home que sempre buscava l'acord entre els valencians, si bé com ho va demostrar repetidament no defugia d'exposar les seues opinions basant-se en criteris científics, com cal que es faça quan s'investiga i es donen a conéixer els resultats dels treballs personals i col·lectius.

            El record de La llengua dels valencians ens fa contemplar i citar unes altres obres seues que, principalment, giraven al voltant de temes lingüístics, de cultura popular, d'història, etc. Va ser un autèntic humanista del segle XX, un home de lletres a qui la seua vocació de valencià i valencianista el va portar a formar-se en eixe camp i a treballar durant tota la seua vida en la docència i la investigació especialitzada. Quan feia una afirmació havia estat prèviament reflexionada, constatada amb la realitat, debatuda i documentada. Com cal fer les coses. Tot i el laboriós treball que suposa eixa manera de fer les coses i els anys d'empresonament i d'exili, va tindre temps per a elaborar una àmplia obra. Els seus llibres, la gran quantitat d'articles científics i periodístics que va elaborar demostren la seua excel·lent preparació i la gran quantitat d'hores dedicades.

            Tenia molt clar que es devia a València, a la seua llengua, a la seua història, als seus costums i tradicions. Repetidament ho va exposar, i, a més, ho va fer molt clarament. Partia de la base que com a valencians tenim una llengua pròpia que és el valencià. I per això mateix és la llengua que cal utilitzar en tot moment, tant oralment com a l'hora de llegir i escriure. Una cosa tan lògica era magistralment dita pel mestre de mestres. Una cosa òbvia, però que ni en la seua època ni en moments posteriors sembla que siga comprés per la generalitat de valencians. Potser calguen més llibres com La llengua dels valencians. Sí, potser.

 

===========================================================================================================
 
 
5)

 

Softcatalà expressa la seva perplexitat davant l'atorgament a Microsoft del premi a la Promoció de la Realitat Plurilingüe de l'Estat Espanyol

El 25 de febrer, els governs de Catalunya, Euskadi, Galícia i les Illes Balears van guardonar l'empresa Microsoft amb el premi a la Promoció de la Realitat Plurilingüe de l'Estat Espanyol [1][2]. Des de Softcatalà, volem expressar la nostra sorpresa davant dels arguments adduïts per atorgar aquest guardó honorífic, que demostren el profund desconeixement que els governs implicats tenen del plurilingüisme en l'àmbit de les noves tecnologies. En especial, el desconeixement dels governs català i balear, els quals sembla que no tinguin cap notícia de la situació residual en què es troba la llengua catalana en l'àmbit de la informàtica.

Des de Softcatalà, valorem positivament els avenços fets per Microsoft en l'àmbit del català, però constatem que són manifestament insuficients i que, en el seu estat actual, perjudiquen de forma efectiva l'ús del català en l'àmbit de la informàtica. Volem expressar la nostra absoluta perplexitat davant del fet que els governs català i balear hagin participat en aquest premi i posin com a exemple a seguir una tecnologia que subordina el català a l'espanyol, en conflictivitza l'ús, el manté en nivells residuals i fa que la gran majoria dels catalanoparlants s'identifiquin internacionalment a Internet com a castellanoparlants.

Entenem que les tecnologies que s'han de posar com a exemple a seguir són aquelles que dispensen el mateix tracte a totes les llengües i que permeten als catalanoparlants de desenvolupar-se, en l'àmbit de la informàtica, amb la mateixa llibertat que ho fa la resta de ciutadans.

Punts d'aclariment

Des de Softcatalà, creiem que és necessari aclarir a la ciutadania, usuaris, mitjans de comunicació i responsables polítics una sèrie de punts:

1.- Els productes informàtics comercialitzats amb els sistemes operatius de Microsoft infringeixen actualment la Llei de Política Lingüística de 1998. Això és plenament conegut per l'administració catalana, en concret per la Secretaria de Política Lingüística, la Secretaria de Telecomunicacions i Societat de la Informació i l'Agència Catalana de Consum. La pròpia administració catalana incompleix les obligacions que estableix la llei en l'àmbit TIC.

2.- És fals que Microsoft hagi fet cap esforç econòmic significatiu en traduir els seus productes al català. El cost de la traducció parcial del Windows XP al català va ser de 90.000 EUR [3], i el cost de la resta de traduccions fetes al català (Office 2003, Vista, Office 2007, Windows Live) és similar. Cal tenir en compte que, l'any 2007, Microsoft Catalunya va facturar 75 milions d'euros, i que preveia arribar a una facturació de 150 milions el 2008 [4]. Globalment, el 2008 Microsoft va tenir uns beneficis de 60.700 milions de dòlars. A més, només la Generalitat de Catalunya haurà de pagar, en el període 2008-2012, 12 milions d'euros en llicències de Microsoft [5].

3.- L'any 2007, menys del 15% dels ordinadors a Catalunya estaven en català, segons la Fundació Observatori per a la Societat de la Informació de Catalunya (FOBSIC) [6]. Atès que els productes de Microsoft tenen una quota de mercat superior al 90%, aquesta tecnologia és la principal responsable que el català ocupi, actualment, una posició residual en l'àmbit informàtic.

4.- Actualment, entre el 50% i el 85% dels internautes catalanoparlants s'identifiquen com a castellanoparlants mentre naveguen per Internet, sense que en siguin conscients [7][8]. Els governs català i balear ho saben prou bé, atès que és un paràmetre bàsic que s'obté en les mesures d'audiència dels llocs webs. Amb una quota de mercat en navegadors d'Internet superior al 70% per als productes de Microsoft, això és provocat fonamentalment per les mancances de la seva tecnologia. En concret, l'aplicació dels paquets de català canvia la llengua dels menús del navegador, però la llengua a les preferències (la llengua d'identificació a Internet) continua sent la de la instal·lació prèvia, és a dir, l'espanyol. La llengua dels usuaris percebuda a Internet és un dels aspectes cabdals per a l'oferta de productes en català.

5.- Recordem que les traduccions al català dels productes de Microsoft són incompletes, es presenten amb diversos mesos de retard en relació a la resta de versions idiomàtiques i estan concebudes i executades com a subordinades a l'espanyol. Actualment no hi ha cap raó tècnica que justifiqui això.

6.- Els usuaris no poden triar lliurement el català als productes de Microsoft. Microsoft limita artificialment i de forma intencionada els paquets de català a determinades versions dels seus productes. I en cap cas no es pot qualificar de senzill el procediment de catalanitzar els productes de Microsoft. En comptes de poder triar el català des de l'inici o poder canviar de llengua mitjançant els menús, primer s'ha d'instal·lar el Windows -en espanyol o francès obligatòriament- o l'Office i, posteriorment, s'han de cercar a Internet els paquets necessaris, suposant que l'usuari en conegui l'existència.

7.- En cap cas no es pot afirmar que la tecnologia de Microsoft sigui un model a seguir, ja que no és cert que sigui senzill canviar o gestionar els idiomes amb aquesta tecnologia. Hi ha tecnologies alternatives a Microsoft, en especial les basades en programari lliure, on l'usuari sí que pot triar de forma lliure la llengua, i amb graus de catalanització molt superiors al dels productes de Microsoft.

8.- Mai els governs català o balear no han dut a terme cap programa de política lingüística en l'àmbit de la informàtica. Juntament amb les mancances de la tecnologia de Microsoft, aquesta és una de les raons per les quals el català ocupa una posició residual en l'àmbit de la informàtica i l'usuari final. Recordem que, a Catalunya, la Llei de Política Lingüística de 1998 obliga el govern a establir programes periòdics de planificació lingüística amb objectius i mesures concretes,
i a avaluar-ne els resultats.

9.- La Secretaria de Política Lingüística de Catalunya i l'Agència Catalana de Consum desatenen sistemàticament la seva obligació legal de fer respectar els drets lingüístics de la ciutadania catalana. Avui dia és impossible relacionar-se en català amb pràcticament cap companyia de telecomunicacions, les quals menyspreen de manera sistemàtica l'usuari catalanoparlant, que sovint és víctima de vexacions i insults propis d'actituds xenòfobes i racistes pel fet d'emprar la seva llengua. Això és conegut per l'administració catalana, la qual evita sistemàticament de sancionar aquestes empreses, tot i que infringeixen clarament la legislació i desatenen els drets fonamentals de la ciutadania.

Situació actual

Com a resultat de tot això, avui dia disposar d'un ordinador en català és un acte d'estricta militància [9], en comptes de ser una opció natural sense connotacions de cap tipus. Softcatalà insta novament els governs català i balear a desenvolupar una política lingüística en l'àmbit de les noves tecnologies, centrada en l'assoliment d'objectius concrets, un finançament adequat i basada en l'ús del programari lliure en català i els estàndards oberts.

Actualment, d'entre les diverses opcions tecnològiques existents, només el programari lliure està disponible de forma general en català, permet a la ciutadania triar lliurement la llengua dels seus productes informàtics i garanteix l'accés a la tecnologia en igualtat de condicions a totes les persones.

Igual que Softcatalà, diferents associacions de Catalunya, Euskadi, Galícia (KDE en català [10], ManComun [11], EuskalGNU [12]) i d'altres indrets (KDE España [13]) que treballen en l'àmbit de les noves tecnologies i la llengua han expressat la seva sorpresa i perplexitat pel premi atorgat a Microsoft.

Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Durant el 2008 el seu lloc web va ser visitat per una mitjana de 410.000 visitants únics mensuals, i va distribuir 600.000 còpies de programari en català. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org.

Enllaços i referències:

[1]
http://www20.gencat.cat/portal/site/SalaPremsa/menuitem.342fe4355e0205d607d7ed42b0c0e1a0/?vgnextoid=f60f88c0b0549010VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=f60f88c0b0549010VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=detall&contentid=79440f623bdaf110VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD


[2] http://www.vilaweb.cat/www/ep/noticia?noticia=3547370

[3] Ignasi Faus (Microsoft), I Jornades sobre el català a les noves
tecnologies (2003).

[4] http://www.idg.es/computerworld/noticia.asp?id=43324

[5]
http://www20.gencat.cat/portal/site/governacio/menuitem.0bdfe017f64124de8e629e30b0c0e1a0/?vgnextoid=01635c1a0b658110VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD&vgnextchannel=01635c1a0b658110VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD&vgnextfmt=detall&contentid=1f69ab2f65568110VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD


[6]
http://www.fobsic.net/opencms/opencms/ca/index?centerPage=nivell2.jsp&contentPath=/ca/nav_esq/Estudis_i_Informes/TIC_ambit_ling/2007_TIC_llengua


[7]
http://www.racocatala.cat/noticia/importancia-fer-notar-google-te-navegador-configurat-catala


[8] http://www.softcatala.org/wiki/Estadistiques

[9] http://vilaweb.tv/?video=5110 Fabricants amb poca Vista. Reportatge
de Vilaweb TV on es mostra la impossibilitat de comprar un ordinador en
català.

[10] http://cat.kde.org/

[11] http://www.euskalgnu.org

[12] http://www.mancomun.org

[13] http://www.kde-espana.es/

===========================================================================================================
 
6)
 
Publicat a l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, dissabte 5 de juliol del 2008
 

Amb bones paraules

Entre el vermell i el roig (I)

Gabriel Bibiloni

En el català dels primers temps hi havia dues paraules de significat pròxim o coincident, que després van fer una especialització semàntica. D'una banda, roig (del llatí rubeu) —amb els paral·lels romànics fr. rouge, it. rosso, esp. rojo (si bé amb ètims distints:  rubeu, russus i russeus respectivament)—; i, d'una altra, vermell, del llatí vermiculu 'cuquet', dit així perquè el colorant vermell s'extreia de diversos insectes. Vermiculu també dóna l'espanyol antic bermejo, el portuguès vermelho i el francès vermeil, que com a nom de color és antiquat o literari. En català els dos mots s'han especialitzat de manera diferent en els dominis oriental i occidental. En oriental el nom del color de la sang i les roselles —les dues coses que els diccionaris empren per a fer la definició— és vermell, mentre que roig és el color que els diccionaris defineixen de manera poc precisa com a "vermell tirant a groc". Aprofit per a denunciar la definició deficient del DIEC ("vermell tirant a groc, a causa especialment d'una pigmentació característica de melanina"), que només fa aplicable el mot al cos humà. En català oriental parlam d'un home roig, de terra roja, d'una mula o una ovella roja, d'aigua roja, etc. Tot, ben diferent del vermell. Al seu torn, en català occidental el color de la sang es diu roig, i vermell té uns usos molt delimitats, com el vi vermell, que és el que els orientals diem negre. És curiosa l'evolució semàntica semblant (o de signe contrari) que s'ha produït en espanyol i portuguès. En castellà antic vermell es deia encarnado o bermejo, mentre que rojo era el nostre roig oriental (d'aquí, pelirrojo); i en portuguès hi havia vermelho 'vermell' i roxo 'roig', com en català oriental. El rojo espanyol ocupà el lloc del bermejo, que restà arraconat, mentre que el portuguès va mantenir el vermelho però derivà el roxo cap al morat.

I ara anem al que m'interessa. La interferència de l'espanyol (amb la similitud roig-rojo) ha creat alguns usos moderns amb l'adjectiu roig que en català oriental, sense interferència, s'haurien resolt amb vermell. Advertesc que a partir d'ara em referiré exclusivament al català oriental. El més colpidor és Creu Roja, que sense interferència de la llengua veïna diríem sense cap dubte Creu Vermella (portuguès, amb el gallec, Cruz Vermelha). De roja la dita creu no en té res.

Un apartat especial d'interferència en aquest camp semàntic és el mot roig amb el significat polític. Tot i que a Espanya en el segle XIX ja s'usa rojo (i aquí automàticament roig) referit a persones d'esquerres i antimonàrquiques, i malgrat que el vermell ja és un color vinculat a la Revolució Francesa i a la Comuna de París, l'associació internacional d'aquest color a l'esquerra i al marxisme és deguda principalment a la simbologia de la revolució bolxevic. El vermell, color de la sang de la classe obrera, fou agafat com a símbol d'igualtat, i les forces armades d'aquella revolució es digueren Exèrcit Roig, que en català hauria d'haver estat Exèrcit Vermell, o millor Armada Vermella (port. Exército Vermelho). Després vingueren altres coses que també haurien d'haver estat vermelles, com la Plaça Roja de Moscou (port. Praça Vermelha), la bandera roja (port. bandeira vermelha), el Llibre roig de Mao (port. Livro vermelho), etc. La dictadura de Franco digué rojo (traduït per roig) a totes les persones i partits que s'hi oposaren, i els rojos foren tots els dimonis del regne de Llucifer. Em deia un amic que el seu avi felanitxer es feia creus quan veia l'adjectiu en qüestió aplicat a tota la família: "a tots ens diuen rojos i no n'hi ha cap que ho sigui".

Hi ha més coses a dir sobre el roig i el vermell, però no hi ha més espai. La setmana que ve continuarem. I, sobretot, els qui heu llegit aquest article llegiu també el següent, no sigui cosa que algú es posi a canviar Creu Roja per Creu Vermella precipitadament.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
Publicat a l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, dissabte 12 de juliol del 2008

Amb bones paraules

Entre el vermell i el roig (II)

Gabriel Bibiloni

Dèiem dissabte passat que en català, sobretot oriental, vermell i roig són dos colors ben diferents. I afegíem que en català occidental avui predomina l'ús de roig per als dos colors. No sé si és la continuació d'un ús antic —el significat d'aquestes paraules en la llengua medieval és cosa força complexa— o si, com creu Coromines, a la part de ponent el significat de roig ha evolucionat de 'roig' a 'vermell'. El gran filòleg també afirma que en espanyol s'ha esdevingut aquest mateix procés. Continuem.

En el camp de l'onomàstica, Roig és un cognom molt estès, i també pot ser un malnom (de fet els cognoms són inicialment malnoms). En qualsevol cas, és un antropònim que fa referència al color dels cabells d'algun portador. També hi ha el malnom (i el cognom) Vermell, que pot referir-se al color de la cara d'un individu. I passant a les criatures de quatre cames, el roig caracteritza diversos animals, si bé no manquen mostres de vermell: "jo llaurava amb en Vermell" diu la cançó", i a Menorca parlen de la raça vermella de vaques i hi he sentit cavall vermell (roig). Qüestió de percepcions. En el terreny de la fruita tenim els albercocs de galta vermella, molt populars a Mallorca. No fa gaire s'hi ha introduït una varietat procedent del País Valencià que es diu —òbviament— galta roja, però en els dos casos les galtes són del mateix color. I tenim també les prunes de frare, que si són roges, curiosament la rojor passa de la pruna al frare (prunes de frare roig).

En toponímia hi ha multitud d'exemples de roig i de vermell. Algun cas llunyà com Mar Roja és de gran interès. Mar Roja és el que trobam en textos catalans antics (com l'Atles de Cresques). Coromines hi veu coherència amb el color rogenc d'aquesta mar, però sembla que la cosa és més complicada, atès que les hipòtesis sobre aquesta denominació són diverses i algunes apunten clarament al vermell (muntanyes de robí, una tribu associada al vermell, el vermell com a expressió del sud enfront del negre —Mar Negra— per al nord). Comparem amb l'anglès Red Sea, el francès Mer Rouge i l'italià Mar Rosso. El nom català aparegué com una simple traducció (del llatí Mare Rubrum, segurament), i podria ser que el Mar Roja dels documents catalans antics correspongui a un ús lingüístic que no diferenciava vermell i roig. Què faríem nosaltres sense la interferència? Els portuguesos en altres èpoques deien Mar Roxo (com també sangue roxo) i ara diuen Mar Vermelho.

L'interès d'aquest article i del precedent se centra en la interferència de l'espanyol en aquest punt, almenys entre els qui distingim clarament vermell i roig. Havíem esmentat el cas de la Creu Roja i el mot roig aplicat a les ideologies d'esquerra. Hi ha, però, altres concurrències de noms amb l'adjectiu roig degudes a aquella interferència. Clarament, la radiació infraroja (DIEC) hauria de ser infravermella (port. radiação infravermelha). Els glòbuls vermells se salvaren de poc, però glòbuls rojos també es veu escrit en textos catalans. Igual que es pot veure en els mitjans de comunicació l'alternança entre alerta roja i alerta vermella. Igual també que les famoses línies vermelles que tracen alguns partits polítics sovint apareixen convertides en línies roges. I la versió catalana dels westerns ens parla dels pells roges, que no eren més que pells com les altres protegides amb un preparat de color vermell. Finalment, escric aquest article quan el nacionalisme espanyol va més inflat que unes xeremies amb una cosa que diuen la roja. Ara per ara, per la tipografia sembla que els mitjans en català ho deixen sense traduir. Certament està bé així, i millor encara si no en parlàssim gaire, però si l'invent s'ha de traduir, en diran la roja o la vermella?

La posició que puguem adoptar davant aquests fets d'interferència és una cosa prou complexa. Amb Creu Roja ho tenim difícil, perquè aquest és un nom propi fet i consagrat. Alguns usos descrits aquí (alerta roja, rajos infrarojos) es prestarien més a la rectificació, o potser la reclamen clarament. En el cas de roig aplicat a l'esquerra política, sobretot als elements històrics (Exèrcit Roig, bandera roja), el canvi també és difícil. Amb tot, sembla que Coromines (DECLC s.v. roig) gosa recomanar-lo: «els obreristes exaltats del darrer quart del segle XIX i primers del present es deien vermells, i el dir-ne rojos és una innovació dels comunistes d'obediència moscovita i dels seus col·laboradors Franco i la púrria feixista tota, o dels quintacolumnistes de 1936-39… i de després». De tot se'n pot parlar.
 
===========================================================================================================
 
7)
 
PROU CENSURA!
 
Carta oberta de Bartomeu Mestre
 
 
A QUI CORRESPONGUI!

Això que feis, sense avís ni permís, de no deixar que determinats dies i hores puguem triar de veure TV3 (o CANAL 9) és un sabotatge virtual. No sou qui per dictar-nos quina televisió podem veure i quina no. Sobretot quan el SABOTATGE es limita a les cadenes que empren la nostra llengua, amb la qual cosa profanau l'Estatut d'Autonomia vigent i, encara més, validau l'efecte de les bombes contra el repetidor d'Alfàbia. Va costar molt tenir TV3 (ei, per subscripció popular!) com perquè ara un dit de dictador ens esclafi la Llibertat i el Dret! És un acte de censura lingüística com cap precedent anterior. El fet d'haver augmentat l'ús del català (del castellorquí) a IB3 no és prou motiu per anul·lar les altres cadenes catalanes. Ni els vostres predecessors varen atrevir-se a tal ignomínia. Constatam que teniu el vist-i-plau del Govern “de progrés” (PSIB-UM-PSM-EU-EV-ERC). Aquí no necessitau enviar la guàrdia civil a tancar repetidors com a València. Aquí en teniu prou amb un botó! El vostre govern, en Política Lingüística, fa una cosa que semblava impossible: superar els predecessors i superar, fins i tot, el govern de Camps! És una vergonya que pagareu (pagarem tots plegats) a les properes eleccions! En lloc de fer amics us creau enemics. Si és això que cercau, aquí ja en teniu un i per refer-me m'haureu de demanar disculpes públiques.  
Deixau ja d'interferir i censurar! No sou ningú per decidir, en nom nostre, quina televisió volem veure en llibertat!

Bartomeu Mestre i Sureda, Balutxo

 

===========================================================================================================
 
8)
 

L'AVL es compromet a avançar en l'ús del valencià a l'Església

 
La presidenta de l'ens normatiu, Ascensió Figueres, ha rebut un grup de xics que formen part del col·lectiu del Bloc Jove de la ciutat de València. La trobada s'ha de situar en la commemoració del Dia de la Llengua Materna. Des de les joventuts valencianistes han manifestat la voluntat de treballar en aquells aspectes en els quals la normalització es troba més endarrerida, com és el cas de l'Església. Des del Bloc Jove han animat l'Acadèmia Valenciana de la Llengua a seguir treballant per augmentar l'ús del nostre idioma dins d'aquest àmbit. L'AVL, a través de la comissió de Texts Religiosos, va presentar a l'arquebisbe de València en 2002 la traducció dels texts litúrgics perquè foren aprovats.

Ara mateix, i després de sis anys, aquesta qüestió encara resta pendent. Les joventuts del Bloc han manifestat que confien que la jerarquia eclesiàstica canvie l'actitud envers el valencià i fomente l'utilització de la nostra llengua en la vida religiosa. Ascensió Figueres ha agraït la visita d'aquest grup i ha assegurat que des de l'ens normatiu seguiran treballant per normalitzar la utilització del valencià a l'Església. 

===========================================================================================================
 
9)
 
Ha eixit el número 526 del setmanari EL PUNT (Edició del País Valencià) diumenge 1 de març del 2009
 

 SUMARI
 

DOSSIER

LA REACCIÓ DEL PP  fa xixines el caràcter exemplificant que se li suposa a la política amb el convenciment que no haurà d'assumir cap cost electoral a pesar dels descrèdit a què està sotmetent la justícia.

 

OPINIÓ

Aquesta setmana, trobem les opinions de: Llíris Pico, Josep Lluís Doménech, Pau Ribera, Tomàs Escuder, Vicent Luna i Sirera, Daniel Boira i Casp, Dolors Jimeno (De Viatge), Xavier Aliaga (l'Escriptori), Mònica Baixauli (Cinema) i Josep Lluís Pitarch (El repunt).

 

ENTREVISTA

ALEJANDRO RODRÍGUEZ,   és el president de la Federació Valenciana de Televisions i sospita que l'operació Gürtel, pot ajudar a aclarir les irregularitats que es van produir en el concurs de llicències de TDT.

 

REPORTATGE

SUECA CELEBRA L'ANY BALDOVÍ   en commemoració del segon centenari del naixement de l'autor de sainets com El virgo de Vicenteta, amb diferents propostes que pretenen incidir en la globalitat d ela figura i l'obra de Bernat i Baldoví, sovint menystinguda.

 

SOCIETAT

INSERCIÓ SOCIOLABORAL  propiciada pels clients de Caixa Popular, encarregats de triar un projecte d'inserció laboral per a joves malalts mentals com a depositari del fons solidari d'enguany.

 

LLIBRES

LA PRIMERA TRADUCCIÓ DE LA RIHLA  la presenta l'editorial Llibres de l'índex, un llibre cabdal de la Mediterrània del segle XII del muslmà xativí Ibn Jubair.

 

CONTRA

NOU VETO A LA DENOMINACIÓ PAÍS VALENCIÀ  per part de la Generalitat, en impedir la inscripció en el registre d'associacions d'Hipàtia, per no usar el corònim Comunitat Valenciana.

 

AQUESTA SETMANA A PRESÈNCIA:

§      Dossier:  La importància de dormir bé.

§      Reportatge: Voluntaris a l'hospital.

§      Entrevista: Jordi Dauder.

§      Llibres: El nas de Mussolini.

 

 
============================================================================================================
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Si voleu donar d'alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç: http://mailings.migjorn.cat/alta/
Si voleu posar-vos en contacte amb l'administrador d'InfoMigjorn, escriviu a l'adreça InfoMigjorn@telefonica.net
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic (http://drac.com)
 
===========================================================================================================