InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [8.000 membres]
 
Butlletí número 55 (dimecres 10/12/2008) - Informació triada per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - Agre com un ferro
 
2) Marta Rojals - Tu ja m'entens
 
3) Víctor Alexandre - Aragó contra la Franja de Ponent
 
4) David Bueno - El català i la ciència
 
5) Nou llibre: "La Renaixença i la Ruta del Cister. L'aplec de catalans, mallorquins i valencians a Poblet, Santes Creus, Valls i Tarragona (1882)"
 
6) L'ús i coneixement de la llengua al país, a internet
 
7) S'ha mort Mikel de Epalza
 
8) Ha eixit el número 514 del setmanari EL PUNT (Edició del País Valencià)
 
 
===============================================================================
Si voleu donar d'alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç: http://infomigjorn.drac.com/alta
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic (http://drac.com)
===============================================================================
 
 
1)
 
Eugeni S. Reig - Agre com un ferro
 
Entrada del llibre Les nostres paraules
 

agre com un ferro

Molt agre.

Molt probablement el mot ferro que apareix en la locució agre com un ferro, que utilitzem quan volem expressar que alguna cosa és molt agra, deriva, igual que ferratge, del llatí vulgar ferrago. Posteriorment se li va afegir el sufix -ús, que li dóna un cert matís pejoratiu, i es va formar la paraula ferrús que s'usa (o s'usava) per a denominar l'agràs, és a dir el gra de raïm que encara no està madur. Jo recorde de la meua infància la paraula ferrús amb el significat especificat, perquè l'emprava el meu avi matern. En el llibre El valencià de la Marina Baixa de Jordi Colomina podem trobar: «ferrús fruto en agraz, no maduro todavía, aunque lo parezca' (Llorens, 71) "Està verd com un ferrús" (Altea, l'Alfàs)». La definició de Llorens, recollida per Jordi Colomina, és més àmplia que la que jo recorde de la meua infància, ja que no es refereix només al raïm sinó a qualsevol fruit.

Així que el ferro de l'expressió agre com un ferro no té res a veure amb el metall del mateix nom. El metall anomenat ferro no és gens agre.

Estes taronges tenen molt bona vista, però són agres com un ferro.

L'escriptor i gramàtic Enric Valor i Vives empra aquesta expressió en la seua obra literària, encara que el senyor Valor, en lloc de com un ferro escriu com el ferro. En la novel·la Temps de batuda, segona del cicle de Cassana, trobem:

– No, Ermínia... Veurà, mamà: és que he trobat allà dalt, en un pla de vinya que hi ha, un home que intentava menjar-se un raïm.

– Quina beneitura! – comentà la mare –. ¡Si deu ser agre com el ferro!

 

En valencià també es diu: agre com la llima, agre com el vinagre

La llengua estàndard sol emprar: agre com el vinagre

En castellà es diu: más agrio que el vinagre

 

NOTA: El text citat es troba en el llibre Temps de batuda d'Enric Valor (Tàndem Edicions, València, 1991, p252).

 

 ==============================================================================

 
 
2)
 
Marta Rojals - Tu ja m'entens
 
Publicat en VILAWEB Mail obert dimecres 26 de novembre del 2008
 
 
Tu ja m'entens
 
per Marta Rojals
 
No fa pas gaire, el president de la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans va declarar, en una entrevista radiofònica, que no seria desaforat d'aplicar 'una sanció econòmica' a tot aquell professional de la comunicació que no fos prou competent en matèria lingüística, o de recomanar-li, si calia, 'una destinació laboral diferent' fins que no n'assolís la competència. Ofès pel dubte, el degà del Col·legi de Comunicaires va reprovar la proposta titllant-la de 'poc democràtica' i afirmant que el rigor i la veracitat anaven 'per sobre de la llengua'. Vaja, tu! I jo que ja m'havia fet il·lusions de veure segons quins periodistes d'esports amollant la butxaca, ara em vénen a dir que això de 'donar una patada al guardameta amb l'àrbit d'esquenes' és d'allò més democràtic, i, pel que fa als detallets, què coi, si al cap i a la fi 'ja ens entenem', oi que sí?

Doncs així vam tenir muntada la polèmica. I dic 'polèmica' perquè, en aquest país, les coses de l'idioma (d'aquest que vostè llegeix, no pas de l'altre) no són lingüístiques, no, sinó directament polèmiques. Vegem-ne la diferència: que la BBC faci pagar un preu simbòlic als seus professionals cada vegada que rellisquen amb l'anglès és una qüestió lingüística, mentre que aquí, si l'entrepussada és amb el català, és una qüestió..., com? Polèeemica, molt bé. I dic també 'polèmica' perquè uns periodistes, molt rigorosos i tal, de seguida la van adjectivar així, corrent a omplir titulars amb una suposada amenaça del IEC de multar els comunicadors curts de llengua. Vist el rebombori organitzat pels interessats, el president de la Secció Filològica se'ns ha arronsat, matisant que, home, multes tampoc, que les exigències han de venir del filtre contractual (ui, polèmica, encara!), mentre que el IEC-institució ha cuitat a deixar ben clar que, sobre aquest tema, no s'hi pronuncia. Doncs, quina llàstima, què hi farem.
Ara, la veritable llàstima és que hi hagi representants de mitjans de comunicació, i reitero: de comunicació, que renunciïn a aspirar a l'excel·lència en el domini de l'instrument principal de què es val l'exercici de la seua professió. Llàstima també que ho considerin una restricció, un pal a les rodes, independent del rigor i la veracitat, que no són pas més fàcils d'exercir, no fotem. Perquè no sé pas quina mena de rigor podem esperar, de la retòrica d'un noticiaire que desconeix els recursos lèxics i sintàctics de la llengua amb què treballa, o que no pot avançar per una improvisació sense l'ajut de la crossa-calc de l'idioma del costat, o que, si anem a la mística, no s'ha trobat mai necessitat de la llum d'un pronom feble (suposant, en el millor dels casos, que en sàpiga l'existència). Sobre com ha arribat a titular-se aquest individu en una universitat de casa, també seria un misteri, però potser més senzill d'explicar. El cas és que aquests comunicadors, vulguin o no vulguin, estableixen models lingüístics que van fent forat en els cervells més tendres, i aquesta responsabilitat no pot estar en mans d'uns enraonadors qualssevol. Però és clar, hem quedat que és la mediocritat, la que era democràtica, perquè ens representa, a la majoria, així que tira, tira, que aquí el més beneit fa rellotges de suro.

Els partidaris de la laxitud idiomàtica dels mitjans orals bufen i rebufen perquè es pensen que parlar un català correcte és com recitar el 'Curial e Güelfa' fent cops de barret. També demanen, amb les mans al cel i els ulls en blanc, quina classe de català se suposa que és, el que han de fer servir, si el del Pompeu, si el del DIEC, o si el de Sant Climent Sescebes, com qui pregunta si el llobarro ha de ser per a fregir o per a fer a la planxa, quan l'única cosa que hom demana és que sigui bo. Però bé, com que l'Institut no es pronuncia, i una servidora no és filòloga, ni comunicòloga, ni rigorosa, i a més a més té un magnífic corrector que li cobreix les espatlles, deixa la 'polèmica' aquí abans de prendre-hi mal. Jo només puc afirmar que si els anys vuitanta vaig deixar de dir 'bussón' per dir-ne bústia, i 'sello' per dir segell, va ser en una bona part gràcies a sentir-ho amb tota normalitat a la 'tele' i la ràdio. I, certament, encara és hora que me n'hagi de penedir.
 
 
 
================================================================================
 
 
3)
 
Víctor Alexandre - Aragó contra la Franja de Ponent
 
Publicat en el bolg de Víctor Alexandre dimecres 26 de Novembre del 2008
 

Aragó contra la Franja de Ponent

 

Lamentable, però gens sorprenent, l'actitud del govern d'Aragó amb l'estatus del català a la Franja de Ponent. En la llei de llengües que està elaborant des de fa un quart de segle (!), sembla decidit que el català tindrà, a tot estirar, rang de llengua pròpia però no cooficial. És a dir, que s'ha esvaït el plantejament inicial segons el qual el català i l'aragonès gaudirien del mateix estatus jurídic que l'espanyol en els territoris on es parlen. I això passa, cal tenir-ho en compte, sota la presidència de Marcelino Iglesias, catalanoparlant de la Ribagorça, que quan era alcalde de Bonansa va signar la Declaració de Mequinensa. Una declaració que, entre altres coses, deia: "Reconeixem que dintre de la nostra Comunitat Aragonesa es parlen diferents llengües i que la llengua catalana que es parla a la Franja Oriental pertany al patrimoni cultural d'Aragó. Rebutgem les denominacions despectives de xampurrat i d'altres de semblants que encara s'apliquen a la nostra llengua materna. [...] Proposem accelerar les gestions davant del ministeri d'Educació i Ciència perquè el català pugui ser ensenyat com a assignatura optativa, i per ara en fase experimental, a les escoles i centres d'ensenyament dels municipis de la Franja Oriental d'Aragó que ho demanin. [...] Som plenament conscients que la integració cultural i política d'Aragó no és possible sense que tots els aragonesos reconeguin com a pròpia la riquesa cultural i lingüística de la Franja Oriental d'Aragó".

Doncs bé, de tot això res de res. Un simple enfilall de paraules buides que no s'ha traduït en cap fet concret. La prova és que Marcelino Iglesias és president de l'Aragó des del 1999 i la marginació del català a la Franja es manté inalterable. Al contrari, el partit amb qui governa, el PAR, es nega a reconèixer que el territori té zones amb una cultura autòctona diferent i, amb connivència amb el PSOE, està promovent un procés accelerat de substitució lingüística. La situació és tan greu que les escoles imposen expressions culturals alienes als alumnes i molts professors recomanen a pares i mares que parlin en espanyol als seus fills. De fet, el projecte nacionalista espanyol dels poders fàctics d'aquell territori és tan ferotge que tot allò que té caràcter formal, és a dir, no col·loquial, es fa en espanyol, que és la llengua que s'imposa en els plens dels ajuntaments malgrat que els alcaldes i regidors són catalanoparlants. L'Ajuntament de Fraga, concretament, no accepta cap escrit en català. I si a això hi afegim els atacs feixistes que amb total impunitat han arribat a destrossar escoles que imparteixen classes en llengua catalana, és evident que la situació és alarmant. De res no ha servit la receptivitat del Tribunal de Drets Humans d'Estrasburg ni les demandes de protecció a la Justícia d'Aragó. El racisme espanyol contra tot el que és català, especialment la llengua, assoleix a la Franja de Ponent la seva màxima expressió. El doctor Artur Quintana, membre de la secció filològica de l'Institut d'Estudis Catalans i membre d'honor de l'Academia d'a Luenga Aragonesa, ho expressa així: "l'anticatalanisme és una malaltia d'Espanya i això és difícil d'eradicar a través d'una llei de llengües tan aigualida com la que tindrem".

"I el govern de Catalunya què hi diu?", es preguntarà el lector. Doncs, per a desesperació de les entitats locals implicades en la defensa de la llengua -com ara el Centre d'Estudis Ribagorçans, l'Institut d'Estudis del Baix Cinca, els Casals Jaume I, l'Associació Cultural del Matarranya, l'Associació dels Consells Locals de la Franja o Iniciativa Cultural de la Franja-, el govern de Catalunya -que té el mateix color que els governs "amics" de l'Aragó i d'Espanya- es limita a col·laborar en unes poques activitats culturals. Això és tot. Deu pensar que els problemes de la Franja no són els seus problemes. Quin dia ens adonarem que tota agressió a la llengua, ja sigui a Fraga, a Gandia, a Salses o a Manacor és encara més nociva que si es produís a Manresa, a Figueres, a Cervera o a Reus?

Víctor Alexandre
www.victoralexandre.cat

================================================================================
 
4)
 
David Bueno - El català i la ciència
 
Publicat en el diari AVUI (pàgina 21) divendres 28 de novembre del 2008
 
EN DIRECTE

El català i la ciència

David Bueno

Hi ha qui pensa que la ciència hauria de transcendir els idiomes, però a l'hora de comunicar-la se n'ha de fer servir un. La majoria de revistes especialitzades utilitzen l'anglès com a idioma franc, però per fer divulgació científica hom ha d'emprar la llengua de les persones a qui es dirigeix. Fa pocs dies es va celebrar la IV Mostra del Llibre Científic dins la 13a Setmana de la Ciència, una iniciativa molt interessant que a Barcelona es va ubicar al Cosmocaixa, organitzada per la llibreria Laie. Cada any hi vaig, pel meu interès com a divulgador actiu i per buscar novetats per al suplement Cultura de l'AVUI, on en publico crítiques. Aquest any, però, m'he endut una sorpresa desagradable: només l'1,8% dels títols no adreçats a infants que s'hi exposaven eren en català. I no és que no n'hi hagi, de llibres de divulgació en català. Déu n'hi do els que hi ha, i bons. Alguns dels més venuts, per exemple, han estat publicats en català i castellà, però tant sols s'oferia l'edició castellana. Tanmateix, dels 20 llibres que he ressenyat al suplement Cultura aquest darrer any, 15 eren en català, i d'aquests tan sols 2 eren a la Mostra, i 2 més estaven a l'interior de la botiga, però no als expositors, la qual cosa genera una impressió esbiaixada als visitants sobre l'idioma en què es divulga. Seria desitjable que per a la propera edició comptessin, si no ho han fet, amb un assessor del país. Així no hauríem de lamentar una altra oportunitat perduda respecte a la utilització del català en tots els aspectes de la nostra vida, àdhuc en ciència.

 
================================================================================
 
5)
 

Nou llibre: "La Renaixença i la Ruta del Cister. L'aplec de catalans, mallorquins i valencians a Poblet, Santes Creus, Valls i Tarragona (1882)"

Autor: Rafael Roca Ricart

Editat per Cossetània, 2008

Preu: 12 euros       

El llibre analitza i reprodueix les múltiples cròniques periodístiques i composicions líriques que generà la visita que, del 17 al 21 maig de 1882 i per iniciativa de Teodor Llorente, realitzaren una trentena d'intel·lectuals catalans, valencians i balears als monestirs cistercencs de Poblet i Santes Creus i a les ciutats de Valls i Tarragona. Una excursió històrica que, atesa la transcendència i significació social que assolí, marcà un punt d'inflexió en les relacions de germanor cultural i patriòtica que durant el període de la Renaixença practicaren els escriptors i artistes de tots tres territoris, i que cal situar a la gènesi dels respectius processos de valoració i recuperació que experimentaren dos dels conjunts monacals més importants de l'antiga Corona d'Aragó.

 

================================================================================
 
6)
 
 
L'ús i coneixement de la llengua al país, a internet
 
Publicat en el diari digital VILAWEB diumenge 30 de novembre del 2008
 
L'ús i coneixement de la llengua al país, a internet
 
La web de la Generalitat inclou les dades sociolingüístiques del país extretes d'enquestes fetes entre 2003 i 2004
 
 
Als territoris amb més autogovern i una actuació més decidida en favor de la llengua, Catalunya i Andorra, és on el català és més viu. Aquesta i altres conclusions es desprenen de l'obra 'Llengua i societat als territoris de parla catalana a l'inici del segle XXI', que ara es pot llegir íntegra a internet i que inclou les enquestes sociolingüístiques fetes els anys 2003-2004. El projecte el van fer conjuntament els governs de cada territori.

Al País Valencià, excepcionalment, se'n va ocupar l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, i a Catalunya Nord i l'Alguer les enquestes les va fer la Generalitat.

Són les dades sociolingüístiques més àmplies obtingudes fins ara, pel nombre de preguntes fetes al qüestionari i pel nombre de persones entrevistades. Les qüestions tractades són les habilitats lingüístiques, l'ús familiar i la transmissió lingüística entre generacions, els usos lingüístics fora de la llar, els usos en els mitjans de comunicació i les representacions de la llengua catalana.

Catalunya, al capdavant, l'Alguer i Catalunya Nord, a la cua

Les dades mostren una diversitat sociolingüística entre territoris. Catalunya se situa al capdavant en tots els aspectes, seguida d'Andorra, la Franja, les Balears, el País Valencià, Catalunya Nord i l'Alguer. A aquests dos últims territoris s'hi produeix un procés de substitució lingüística per la llengua estatal. Al País Valencià i les Balears la situació de substitució no és tan avançada perquè és en augment l'habilitat de parlar català dels joves. Una altra conclusió, que abasta el conjunt del territori, és que, a més formació, més consum de mitjans de comunicació en català. Un altre factor que influeix en la situació sociolingüística del país és el canvi de llengua dels parlants de català quan l'interlocutor se li adreça en una altra llengua. Segons l'estudi, si no canviessin, es produirien més converses en català.

Com a data positiva hi ha el fet que, a més formació, més ús de la llengua, i les previsions són que el nivell de formació de la població augmenti en el futur.

L'obra té 227 pàgines i analitza de manera exhaustiva i en set capítols la situació de la llengua al país, amb els resultats de les enquestes i gràfiques que les il·lustren.

================================================================================
 
7)
 
S'ha mort Mikel de Epalza
 
Ha faltat l'arabista Mikel de Epalza, catedràtic d'Estudis Àrabs i Islàmics de la Universitat d'Alacant, expert en temes d'islamisme, moriscos, toponímia àrab, Anselm Turmeda i, més recentment, autor de la traducció catalana de l'Alcorà, per la qual havia rebut nombrosos premis. Epalza, nascut a Pau l'any1938, havia patit un accident de trànsit el passat mes de maig. Va ser traductor de l'àrab i va donar classes, entre altres, en les universitats de Barcelona (1965), Lió (1968), Tunis (1971), Alger i Orà (1973), Autònoma de Madrid (1976) i, des del 1978, a la Universitat d'Alacant. Mikel de Epalza deixa encara per publicar un llibre sobre l'herència dels moriscos a Tunis que veurà la llum l'any que ve.
 
================================================================================
 
 
 
8)
 
 
Ha eixit el número 514 del setmanari EL PUNT (Edició del País Valencià) diumenge 7 de desembre del 2008
 

&nbs